# Translation of korganizer to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2005. # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:45+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "Kalender" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Ein personleg planleggjar for TDE." #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Førre månad" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Medvedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar." #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importer &kalender …" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Hent &nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Eksporter nettside …" #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar …" #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Last opp &nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …" #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Slett utførte oppgåver" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "&Kva no" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "&Neste %n dagar" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeidsveke" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Veke" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Månad" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Oppgåveliste" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "D&agbok" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Sentrer vising" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "O&ppdater" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Forstørr vassrett" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Forminsk vassrett" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Forstørr loddrett" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Forminsk loddrett" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Gå til i &dag" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Gå &bakover" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Gå &framover" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Ny &hending …" #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Ny &oppgåve …" #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Ny &underoppgåve …" #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Ny &dagboktekst …" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Vis" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Send &invitasjon til deltakarar" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Be om oppdatering" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Send &avlysing til deltakarar" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Send status&oppdatering" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Be om &endring" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adressebok" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Vis datoveljar" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Vis oppgåvevising" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Vis elementvising" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Vis ressursvising" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Vis &ressursknappar" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …" #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Handter visings&filter …" #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Handter &kategoriar …" #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Sett opp Kalender …" #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Du har inga ical-fil i heimemappa di.\n" "Kan derfor ikkje importera.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta ho saman med " "den opne kalenderen." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "Fann nokre ukjende felt under lesing av ical-fila .calendar. Desse måtte " "forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett importerte." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-importering er fullført med åtvaring" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lesing av ical-fila .calendar. Importeringa var " "ikkje vellykka." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa " "var ikkje vellykka." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Ny kalender «%1»." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Lagt til kalenderressurs for adressa «%1»." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Fletta kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Opna kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å " "lagra han i vCalendar-formatet." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Formatomgjering" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Lagra kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalenderen er endra.\n" "Vil du lagra han?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "&Neste %n dagar" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Vis hending" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Rediger hending …" #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Slett hending" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Vis oppgåve" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Rediger oppgåve …" #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Slett oppgåve" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Fann ingen passande dato." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Vedlegg" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Angra (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer om (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Kalenderen inneheld ulagra endringar. Vil du lagra dei før du avsluttar?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen. Vil du likevel lukka dette vindauget?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Klarer ikkje avslutta. Lagring pågår framleis." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra «%1». Sjå etter at ressursen er sett rett opp.\n" "Vil du oversjå dette problemet og halda fram utan å lagra, eller vil du " "avbryta lagringa?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiver" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå " "den opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. " "(<a href=\"whatsthis:Bruk «Flett kalender»-funksjonen for å leggja eit arkiv " "til kalenderen din. Du kan òg sjå på eit arkiv ved å opna det i Kalender " "nett som andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra i noko særskilt format, " "men i vCalendar-formatet.\">Korleis leggja inn att?</a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre " "vert lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på " "datoen) vert tekne vare på." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om " "hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette " "dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar " "vert lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dag(ar)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Veke(r)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Månad(er)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arkiv&fil:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-filer" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagt til i arkivfila, slik at " "hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan " "seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Det er ikkje lagra i " "noko særskilt format, det brukar vCalendar-format. Arkivet vert ikkje lagra " "i noko særskilt format, men i iCalendar-formatet." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type element som skal arkiverast" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Hendingar" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Gøym &fullførte oppgåver" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert " "arkiverte viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss " "dei er fullført før datoen." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Slett gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje henta inn att " "hendingane seinare." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Namnet på arkivfila er ikkje gyldig.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>Ingen element valt.</em></p> <p>Vel ei hending, ei oppgåve eller ein " "dagboktekst for å sjå detaljane her.</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Vis detaljar for hendingar, oppgåver eller dagboktekstar merkte i " "hovudvindauget her." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Tidssona er no endra. Vil du behalda absoluttidene til elementa i " "kalenderen, noko som gjer at dei vert vist med andre klokkeslett enn før, " "eller vil du flytta dei til å vera på det gamle klokkeslettet i den nye " "tidssona?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Vil du behalda absolutte tider?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Behald tider" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Flytt tider" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Oppgåve fullført: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dagbok til %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Hendinga «%1» er filtrert vekk av filterreglane, så ho vert ikkje vist." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter bruka" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Elementet «%1» vert sletta for alltid." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Kalender-stadfesting" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera " "underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Slett berre denne" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera " "underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Slett berre denne" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopier til" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Oppgje ein gyldig startdato." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje gjera om underoppgåve til ei hovudoppgåve, då ho ikkje kan " "låsast." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gjer underoppgåver uavhengige" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Kopla fri frå gjentakingar" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå gjentakingar." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Feil ved frikopling" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Kopla fri frå framtidige gjentakingar" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå framtidige gjentakingar." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Ingen element vald." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Informasjonen er no sendt." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Kunngjering" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Gå &framover" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Gå &framover" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Ledig/oppteken-informasjonen er no sendt." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Sender ledig/oppteken-informasjon" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Klarte ikkje kunngjera ledig/oppteken-informasjon." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Hendinga/oppgåva har ingen deltakarar." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Gruppevaremeldinga for element «%1» er no sendt.\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Klarte ikkje senda «%1».\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-filer" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Dagboktekstar kan ikkje eksporterast til vCalendar-filer." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Åtvaring om datatap" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar-filer" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Førre dag" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Neste dag" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Førre veke" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Neste veke" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera " "underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Slett berre denne" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Slettar underoppgåver" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Elementet «%1» er merkt som skriveverna, og kan derfor ikkje slettast. Det " "høyrer truleg til ein kalenderressurs som du berre kan lesa frå." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Kan ikkje fjerna" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Er du sikker på at du vil " "sletta elementet og alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Vil du sletta berre denne " "på %2, berre dei framtidige eller alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Slett &denne" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Slett &framtidige" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Slett &alle" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Vil du sletta alle fullførte oppgåver?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Slett oppgåver" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Slett" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Slettar fullførte oppgåver" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Kan ikkje sletta oppgåver med underoppgåver som ikkje er fullførte." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Slett oppgåve" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Klarer ikkje redigera hendinga, då ho er låst av ein annan prosess." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Feil ved kopiering" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Feil ved flytting" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Endrar ei gjenteken hending" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane " "brukast på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller " "berre på eitt enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Endrar ei gjenteken hending" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane " "brukast på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller " "berre på eitt enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Endrar ei gjenteken hending" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane " "brukast på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller " "berre på eitt enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Berre &dette elementet" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Berre &framtidige element" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle tilfelle" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Fjern hending frå gjentakinga" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja unntakselementet til kalenderen. Ingen endringar vert " "gjort." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Del opp framtidige gjentakingar" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Klarer ikkje leggja framtidige element til kalenderen. Ingen endringar vert " "gjort." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Vel dei datoane du vil sjå hovudvisinga her. Hald inne museknappen " "for å velja meir enn éin dag..</p><p>Bruk knappane øvst for å bla gjennom " "månader og år.</p><p>Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er " "vekenummeret. Trykk på det for å velja ei heil veke..</p></qt>" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arkiver oppgåver" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n" "Desse vert sletta:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfila «%1»." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet til endeleg mål." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Eksporter kalender som nettside" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. " "Merk at alle tilpassingane dine då går tapt." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set standardinnstillingar" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Still tilbake til standard" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Generelt" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Datoområde" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Visingstype" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Oppgåver" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å definera eit nytt filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nytt filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Stadfest sletting" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har ikkje valt noko adresse for opplasting av ledig/opptatt-" "informasjon. Du kan velja dette i oppsettsdialogen til programmet, under " "«Ledig/oppteken». <br>Kontakt systemansvarleg om du ikkje er sikker på kva " "adresse og kontodetaljar du skal bruka.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Inga adresse for ledig/oppteken-informasjon" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Programmet klarte ikkje lasta opp ledig/oppteken-informasjonen til " "adressa «%1». Dette kan skuldast eit problem med tilgangsløyva, eller at du " "oppgav feil adresse. Systemet sa: <em>%2</em>.<br>Sjå etter at adressa er " "rett eller kontakt systemansvarleg.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Rediger %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importer kalender" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importer kalenderen ved «%1» inn i Kalender." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i eksisterande kalender" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Nokre av deltakarane er fjerna frå hendinga. Vil du senda avlysingsmeldingar " "til desse personane?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Deltakarar fjerna" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Send meldingar" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ikkje send" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[legg til dagboktekst]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Vel tittelen på dagbokteksten." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tittel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Klokkeslett: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Vel om denne dagbokteksten skal vera knytt til eit klokkeslett." #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Vel klokkeslettet som høyrer til dagbokteksten." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Slett dagbokteksten" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Rediger dagbokteksten" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten." #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Rediger dagbokteksten" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten." #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Klarte ikkje låsa hendinga for endring. Du kan ikkje gjera nokon endringar." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Feil ved låsing" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Deltakarar fjerna" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "– %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Heile dagen" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Klarte ikkje endra denne oppgåva, då ho ikkje kan låsast." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Vel identiteten som svarar til arrangøren av denne hendinga eller oppgåva. " "Du kan setja opp identitetar i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet, " "eller i «Tryggleik og personvern | Passord og brukarkontoar»-kategorien i " "TDE-kontrollsenteret. I tillegg vert identitetar henta frå KMail-" "innstillingane og frå adresseboka di. Viss du vel å bruka dei globale " "innstillingane i kontrollsenteret må du hugsa å kryssa av for «Bruk e-" "postinnstillingar frå kontrollsenteret» i «Personleg»-kategorien i Kalender-" "oppsettet." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identifiser som arrangør:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Rediger namnet på deltakaren vald i lista ovanfor, eller legg til ein ny " "deltakar om det ikkje finst nokon i lista." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Trykk for å leggja til ny deltakar" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Rediger rollene til deltakarane i lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&lle:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Rediger deltakarstatusen til deltakaren vald i lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Vel om det skal sendast ein e-post til deltakaren i lista ovanfor der det " "vert spurd om han eller ho skal delta." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Be om svar" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Legg ein ny deltakar til lista. Når deltakaren er lagt til, kan du redigera " "namnet, rolla og deltakarstatusen til han eller ho, og du kan velja å kreva " "svar på invitasjonen. Du kan òg velja ein deltakar frå adresseboka di, ved å " "trykkja «Vel deltakar»." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Fjern deltakaren frå lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vel deltakar …" #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Opna adresseboka, slik at du kan velja nye deltakarar direkte derfrå." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Fornamn Etternamn" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "namn" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Arrangør: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Forfallsdato" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Motforslagsvisar" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Påminningsdialog" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 før starttid" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 etter starttid" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 før sluttid" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 før sluttid" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 etter sluttid" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 etter sluttid" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Rediger påminningar" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "Før starten" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "Etter starten" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "Før slutten" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "Etter slutten" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binærdata]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "&Vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "&Vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Stad:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "&Vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Vis ei oversikt over element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til " "denne hendinga eller oppgåva. Adresse-kolonna viser kor filene ligg " "plasserte." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Fjern vedlegget valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier til" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ressursen <b>%1</b>?</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "&Vedlegg" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja " "deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein " "kolonnetittel for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u»-kolonnen " "(«Svar utbes»/«Ver vennleg og svar») viser om det vert spurd om svar frå " "deltakaren." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "S.u." #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Slett oppgåve" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Slett oppgåve" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Samandrag" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Slutt:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Vel forstørringsnivå på Gantt-diagrammet. «Time» viser eit intervall på " "nokre timar, «Dag» viser eit intervall på nokre dagar, «Veke» viser eit " "intervall på nokre månader og «Månad» viser eit intervall på nokre år, mens " "«Automatisk» vel det intervallet som passar best for hendinga eller oppgåva." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Time" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dag" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Veke" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Månad" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Sentrer på starttidspunkt" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Sentrer Gantt-diagrammet på det tidspunktet (klokkeslett og dato) som " "hendingar startar." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Vel automatisk tidspunkt" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er " "ledige." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige frå tenaren." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Vis ledig/opptatt-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei " "oppføring i lista for å velja kor ledig/opptatt-informasjonen til deltakaren " "er lagra." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Deltakarar" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Fann ingen passande dato." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har " "avvist." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Tittel:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Skriv inn kor denne hendinga eller oppgåva skal finna stad." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Stad:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Vel deltakar …" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Tilga&ng:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette " "programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane " "kjem an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar " "eller oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera " "synlege for andre." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Skriv ei skildring av denne hendinga eller oppgåva. Denne vert vist i " "påminninga om du har vald ei påminning, og i verktøytipset som kjem fram når " "du held peikaren over hendinga." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Påminning" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 avansert påminning sett opp" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Før starten" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "Før slutten" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "&Deltakarar" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Slutt:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Heile dagen" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "G&jentaking" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Påm&inning:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Vis tid som:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Varer: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og " "sluttdatoane og -klokkesletta." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Hendinga sluttar før ho startar.\n" "Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Vel tittelen på denne dagboka." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Dato:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Klokkeslett: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Val for forfalls- og startdato og -klokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Vel startdato for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Sta&rt:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Forfall:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Tilknytta klokkeslett" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett " "knytta til seg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Fullført" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "&fullført den" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå éin til ni, der éin er " "høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre " "skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "ikkje vald" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (høgast)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (middels)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (lågast)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Oppgje ein gyldig startdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Forfall: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Vekenummeret, talt frå begynnelsen av månaden, der hendinga eller oppgåva " "skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Siste" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Vel kor ofte hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Gjenta kvar(t)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "veke(r) på:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "månad(ar)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Gjenta den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dagen i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Vel kva vekedag og veke i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast " "på." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "år" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Gjenta på dag " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dag " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &i " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Den" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&På den" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Vel kva vekedag i veka i ein bestemt månad som hendinga eller oppgåva skal " "gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &i " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dag nummer" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Gjenta på &dag nummer" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Vel kva dag i året som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " i å&ret" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " i året" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Eventuelle datoar som skal reknast som unntak til gjentakingsreglane for " "denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Legg denne datoen til som eit unntak til gjentakingsregelen for denne " "hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Endra" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Erstatt det valde datoen med denne datoen." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Slett den valde datoen frå lista over datoar som skal reknast som unntak til " "gjentakingsreglane for hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Viser datoane som vert rekna som unntak til gjentakingsreglane for denne " "hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Rediger unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Gjentakingstidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Vel tidsrommet som desse gjentakingsreglane skal gjelda for denne hendinga " "eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Start på:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Datoen som gjentakingane for denne hendinga eller oppgåva skal starta på." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "I&ngen sluttdato" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "La hendinga eller oppgåva verta gjenteken for alltid." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Slutt &etter" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjenteken etter eit visst tal på " "gjentakingar." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Kor mange gongar hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&gong(ar)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Sl&utt på:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjentaken på ein bestemt dato." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Den siste datoen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Startar: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Rediger gjentakingstidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Vel gjentakingstype for denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "Kvar &dag" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar dag, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "Kvar v&eke" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar veke, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "Kvar &månad" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar månad, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "Kvart å&r" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvart år, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Slå &på gjentakingar" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Slå på gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva, etter dei valde " "reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Avtaletid " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Vis informasjon om avtaletidspunkt." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gjentakingsregel" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Val for kva type gjentakingar denne hendinga eller oppgåva skal ha." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Gjentakingstidsrom …" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Val for kva tidsrom gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva skal skje " "i." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Unntak …" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Sluttdatoen, %1, i gjentakinga må vera etter startdatoen til hendinga, %2." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Ei hending som vert gjenteken kvar veke må vera knytta til minst éin vekedag." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "G&jentaking" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Deltakarar" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller " "opptekne når hendingar føregår." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hending" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Slå av/på påminning" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Fjern hending frå gjentakinga" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Fjern framtidige hendingar frå gjentakinga" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Rediger vedlegg" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "&Vedlegg" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Hendingsvisar" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Feil ved handsaming av invitasjon eller oppdatering." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-post for gruppeplanlegging" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Vil du senda ei statusoppdatering til arrangøren av oppgåva?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Send oppdatering" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei " "statusoppdatering til arrangøren av hendinga?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei " "statusoppdatering til arrangøren av hendinga?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du endrar ho, vil kalenderen " "din ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker " "på at du vil endra ho?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<Inkje samandrag gjeve>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Deltakarar" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga " "eller oppgåva." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Fann ikkje malen «%1»." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Feil ved lasting av malfila «%1»." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Slett oppgåve" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Rediger dagboktekst" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Denne dagbokteksten vert sletta for alltid." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Malen inneheld ikkje ein gyldig dagboktekst." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Gjenteken" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Startdato" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Forfallsdato/-klokkeslett" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Fann ingen KMail-program som køyrer." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonsamtale" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Fridag" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Ferie" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Særskilt høve" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Lagrar kalender" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Tidssone:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vel tidssona di frå denne oversikta over stader. Viss byen din ikkje vert " "vist, kan du velja ein annan i same tidssone (for Noreg, vel Oslo). " "Kalenderen vert automatisk justert for sommartid." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Ingen utval]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Bruk fridagområde:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vel kva område du vil henta fridagar frå. Høgtider og andre fridagar vert " "markerte som dette i datooversikta, timeplanen og andre stader." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Påminning" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard påminningstid:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kryss av for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane vert då " "vist i ein forskjellige farge for denne dagen." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Datoveljar" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Timeplanvising" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " piksel" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dager" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Månadsvising" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Oppgåvevising" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Hendingstekst" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å " "trykkja på knappen nedanfor." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Vel kva farge hendingskategorien valt ovanfor skal ha." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Vel ressursen du vil endra her. Du kan så byta ressursfarge ved å trykkja på " "knappen nedanfor." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Vel kva farge ressursen valt ovanfor skal ha." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "E-postklient for planleggjar" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "E-postklient" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ekstra e-postadresser:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-" "postadressene er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-" "postinnstillingane. Viss du er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-" "postadresse der, må du skriva inn denne adressa her for at programmet skal " "kunna forstå at det er di adresse." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja " "ho frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-" "postadressene er dei du har i tillegg til dei du har valt i e-" "postinnstillingane." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Ny" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra e-" "postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tom e-postadresse)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Set opp &programtillegg …" #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Slå av alle" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Rediger påminningar" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Utsett" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Desse hendingane utløyste påminningar:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Utsett kor lenge:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Klarte ikkje starta Kalender." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Påminningsteneste for Kalender" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Utsett alle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Påminningar slått på" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Start påminningsteneste ved innlogging" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Det finst 1 aktiv påminning.\n" "Det finst %n aktive påminningar." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Vil du starta påminningstenesta til Kalender ved innlogging? (Merk at du " "ikkje vil få påminningar til hendingar og oppgåver viss ikkje tenesta " "køyrer.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Lukk påminningstenesta" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Start" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "skriveverna" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importer kalender på <url> inn i standardkalender" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Rediger oppgåve" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Ny oppgåve" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig oppgåve." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Kan ikkje flytta ei oppgåve til seg sjølv eller til ei av underoppgåvene." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Dra og slepp oppgåve" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje endra på forelderen til oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til deltakarar i oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Oppgåver:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Trykk for å leggja til ei ny oppgåve" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Forfallsdato/-klokkeslett" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sortererings-ID" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "ikkje vald" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Gjer oppgåva uavhengig" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Gjer alle underoppgåver &uavhengige" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Slett fullførte" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Ny oppgåve …" #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Slett fullførte" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "–" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Fletta kalenderen «%1»." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "&Kva no?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Hendingar:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Oppgåver:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Hendingar og oppgåver som krev svar:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " ( Forfall: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Vel månad" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Vel månad" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Set opp dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Vis datonummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Vis dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Vis kor mange dagar til slutten av året" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Vis begge delar" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dette programtillegget viser dag- og vekenummer." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Last ned …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Last opp hending …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Slett hending" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Med dette programtillegget kan du importera og eksportera hendingar frå og " "til ein Microsoft Exchange 2000-tenar." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-programtillegg" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Vel ei avtale." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Opplasting til Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Du risikerer å mista " "data om denne avtala." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Last &opp" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Sletting i Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Dersom hendinga er " "gjenteken, vert alle førekomstar bli sletta." #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ingen feil" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Feil ved tilgang til Exchange-tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Klarte ikkje tolka svaret frå tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Klarte ikkje tolka avtaledataa." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Dette burde ikkje skje: Prøver å lasta opp feil hendingstype." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving av ei avtale til tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Prøver å sletta ei avtale som ikkje ligg på tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-tenar:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Brukarnamn:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Finn postboksen automatisk" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postboksadresse:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Set opp fridagar" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Bruk israelske fridagar" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Vis parsha på vekesbasis" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Vis Omer-dag" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Vis Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dette programtillegget viser datoen i den jødiske kalenderen." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B’Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S’lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B’Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta’anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L’cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Dagboktekstar" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Skriv ut d&agbok" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom." #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Skriv ut liste" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Skriv ut ei liste over hendingar og oppgåver." #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Skriv ut «Kva no?»" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Skriv ut ei liste over alle framtidige hendingar og oppgåver." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 – %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Skriv ut &veke" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom." #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prosjektvising" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Vel modus" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "hovudoppgåve" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Dette programtillegget presenterer eit Gantt-diagram som prosjektvising." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Programtillegg for prosjektvising" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tidsrom" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dette programtillegget presenterer tidsrom som eit Gantt-diagram." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Programtillegg for vising av tidsrom" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Sentrer vising" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i eksisterande kalender" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Legg til som ny kalender" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Sluttdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "I&ngen sluttdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Gjenta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Påminning" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Arrangør: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Stad:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "S&kildring" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Startklokkeslett" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Deltakarar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Deltakarar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Start: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategoriar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Finn hendingar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 – %2\n" "Veke %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 – %2\n" "Veke %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosent fullført" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Oppgåveliste" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Forfall" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Skriv ut hendingar av type" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Skriv ut &dag" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin dag på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Skriv ut &veke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Skriv ut &månad" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin månad på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Skriv ut &oppgåver" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Skriv ut alle oppgåver i ei (tre-liknande) liste" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftsstil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Side&retning:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Bruk standard sideretning for vald stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Bruk standard for skrivar" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen oppsettsval." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " ( Forfall: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Oppgåve: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Person: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 – %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<udefinert>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Vel adresser" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tomt namn)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Trykk her for å leggja ein ny ressurs til kalenderprogrammet.</" "p><p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, " "ressursar. Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, " "dagboktekstar som bloggar på ein tenar, med meir.</p><p>Viss du har meir enn " "éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og dagboktekstar anten lagt " "til standardressursen, eller du vert spurd om kva ressurs du vil lagra dei " "på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Trykk her for å redigera ressursen merkt i ressurslista ovanfor." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "Trykk her for å sletta ressursen merkt i ressurslista ovanfor." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Vel dei aktive Kalender-ressursane frå denne lista. Kryss av for ein " "ressurs for å gjera han aktiv. Trykk «Legg til» for å leggja ein ny ressurs " "til lista.</p><p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og " "lagra i, ressursar. Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale " "filer, dagboktekstar som bloggar på ein tenar, med meir.</p><p>Viss du har " "meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og dagboktekstar " "anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva ressurs du vil " "lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1-ressurs" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vel type for den nye ressursen:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ressursen <b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1-ressurs" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Last om a&tt" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &informasjon" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Tildel farge" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Ikkje bruk farge" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressursfargar" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Fjern …" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Bruk som &standardkalender" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Finn hendingar" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Oppgåver" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Dagboktekstar" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Frå:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "H&endingane må vera fullstendig inkluderte" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ta med oppgåver &utan forfallsdato" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Søk i" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Sa&mandrag" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Skild&ringar" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&goriar" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ugyldig søkjetekst. Kan ikkje gjennomføra søket. Skriv ein søkjetekst ved " "hjelp av jokerteikna «*» og «?» der dei trengst." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Fann ingen hendingar i samsvar med søkjeteksten." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Vel status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Vel status" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Fødselsdagar" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Handter malar" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Bruk mal" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Namn på mal" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Ny mal" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Lag kopi av malnamn" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Tidssonetest" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetaljar" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Gøym gjentekne hendingar og oppgåver" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vel dette om du ikkje ønskjer å sjå gjentekne hendingar og oppgåver i " "visingane. Hendingar som vert gjentekne kvar dag eller veke kan ta opp mykje " "plass, så det kan vera greitt å skjula dei." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Gøym &fullførte oppgåver" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Skjul alle oppgåver som er fullførte frå lista. Du kan òg velja å skjula " "oppgåver som berre er fullførte meir enn eit visst tal på dagar sidan." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dagar etter fullføring:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Her kan du velja kven av dei fullførte oppgåvene som skal skjulast. Viss du " "vel «Med éin gong», vert oppgåvene skjulte så snart dei vert fullførte. Du " "kan òg velja å berre skjula oppgåver som det har gått nokre dagar sidan vart " "fullførte, ved å bruka talboksen." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Med éin gong" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Her kan du velja talet på dagar ei oppgåve må vera fullført før ho skal " "skjulast frå oppgåvelista. Viss du vel «Med éin gong», vert alle fullførte " "oppgåver skjulte. Viss du for eksempel vel verdien 1, vert alle oppgåver som " "har vore fullførte meir enn 24 timar skjulte." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skjul &ikkjestarta oppgåver" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Skjul alle oppgåver som har ein startdato i framtida. (Merk at startdatoen " "ikkje er det same som forfallsdatoen.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Vis alle utanom dei merkte" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "Vis alle element som <em>ikkje</em> er med i dei merkte kategoriane." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Vis berre dei merkte" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "Vis alle element som er med i dei merkte kategoriane." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skjul oppgåver som tilhøyrer andre" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Skjul alle oppgåver i lista som er tildelt andre enn deg sjølv.<br>\n" "Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med " "i lista over deltakarar, vert oppgåva skjult." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Varsel" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Forskyving" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Etter starten" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Før slutten" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Etter slutten" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kor ofte:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " gong(er)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Gjenta" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "kvart " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minutt" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Påminningsdialog" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Lyd" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Påminningsdialog" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Lydfil:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle filer" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gument:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&E-postadresse" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Lag kopi" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "&Kunngjer" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Ved å publisera ledig/oppteken-informasjon, gjev du andre høve til å sjekka " "kalenderen din når dei skal kalla deg inn til eit møte. Berre tidene du er " "oppteken vert publisert, og altså ikkje korfor du er oppteken." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publiser ledig/&oppteken-informasjon automatisk" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Last opp ledig/oppteken-informasjon heilt automatisk.\n" "Du kan òg la vera å bruka denne funksjonen, og heller lasta opp " "informasjonen frå «Plan»-menyen.\n" "Merk: Viss Kalender vert bruka som ein TDE Kolab-klient, er ikkje dette " "nødvendig, då Kolab2-tenaren automatisk kunngjer ledig/oppteken-informasjon " "og handterer tilgangsløyva for informasjonen for andre brukarar." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimum tid mellom opplastingar (i minutt):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Set opp det minste tidsintervallet i minutt mellom kvar opplasting. Dette er " "berre nødvendig viss du vel å kunngjera informasjonen automatisk." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Kunngjer" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "Set opp talet på kalenderdagar du vil kunngjera for andre." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagar med ledig/oppteken-informasjon" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Skriv inn adressa til tenaren du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen " "din på.\n" "Spør tenaransvarleg om du er usikker på kva adresse du skal bruka.\n" "Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: webdavs://kolab2.no/freebusy/" "jon@kolab2.com.ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Hugs passord" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Lèt programmet hugsa passordet i oppsettfila, slik at du slepp å oppgje det " "kvar gong du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen.\n" "Av tryggleiksgrunnar bør du ikkje lagra passordet ditt i oppsettfila." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Skriv inn innloggingspassordet ditt for gruppevaretenaren." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Skriv inn kontoinformasjonen din for tenaren her.\n" "\n" "For Kolab2-tenarar: Registrert UID (unik identifikator): Som standard vil " "UID-en vera lik e-postadressa di på Kolab2-tenaren, men han kan òg vera noko " "anna. I så fall skal du skriva inn UID-en." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hent" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ved å henta ledig/oppteken-informasjon som andre har publisert, kan du sjå " "på deira kalender når dei er ledige eller optekne, og bruka dette til å " "planleggja når du skal halda møte." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Hent andres ledig/&oppteken-informasjon automatisk" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Hent ledig/oppteken-informasjonen til andre folk automatisk. Merk at du må " "fylla ut rett tenarinformasjon for at dette skal vera mogleg." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bruk &heile e-postadressa for henting" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Slå på dette for å henta brukar@domene.ifb i staden for brukar.ifb frå " "tenaren." #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kryss av for å henta ledig/oppteken-informasjon med namnet «brukar@domene." "ifb» (for eksempel «jon@firma.no.ifb). Elles vil programmet prøva å henta " "fila «user.ifb» (for eksempel «jon.ifb»). Ta kontakt med tenaransvarleg om " "du ikkje er sikker på kva du skal velja her." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passord:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Hugs passord" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Bruk automatisk lagring av manuelt opna kalenderfiler" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Lagra kalenderfiler automatisk ved avslutting av programmet, samt med jamne " "mellomrom. Denne innstillingar har ikkje noko å seia for automatisk lagring " "av standardkalenderen, som vert lagra automatisk etter alle endringar." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Lagrings&intervall i minutt" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Vel intervallet mellom kvar automatiske lagring av kalenderhendingar (i " "minutt). Denne innstillinga gjeld berre manuelt opna kalenderfiler. " "Standardkalenderen vert automatisk lagra etter alle endringar." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Stadfest sletting" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Spør om stadfesting ved sletting av element." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arkiver hendingar" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkiver oppgåver" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arkiver hendingar regelmessig" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Kva skal gjerast ved arkivering" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Slett gamle hendingar" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkiver gamle hendingar til ei eiga fil" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Viss automatisk arkivering er slått på, vert hendingar eldre enn denne " "verdien arkivert. Eininga på denne verdien finn du i eit anna felt." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Eininga som utløpstida er oppgjeve i." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "I dagar" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "I veker" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "I månader" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Adressa til fila der gamle hendingar skal lagrast" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Eksporter til HTML ved lagring" #: korganizer.kcfg:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Eksporter kalenderen til ei HTML-fil ved kvar lagring. Som standard vert " "denne fila kalla «kalender.html», og vert plassert i heimemappa di." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Ved nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Legg til standardressursen" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Plasser alltid nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar i standardressursen." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Spør om kva ressurs som skal brukast" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Vel kva ressurs som skal brukast kvar gong du lagar ei ny hending, ei ny " "oppgåve eller ein ny dagboktekst. Du bør bruka dette om du ønskjer å bruka " "funksjonen for deltar mapper på Kolab-tenaren, eller viss du handterer " "fleire kontoar gjennom Kontakt som ein TDE Kolab-klient." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Send kopi til eigaren ved sending av hendingar" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Send ein kopi av alle e-postar som programmet sender til deltakarar i " "hendingar og oppgåver." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Bruk e-postinnstillingar frå kontrollsenteret" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Bruk dei globale TDE-innstillingane for e-postar, som du finn i TDE-" "kontrollsenteret, under «Passord og brukarkontoar»-kategorien. Fjern " "avkryssinga her viss du ønskjer å skriva inn namn og e-postadresse sjølv." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Fullt &namn" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Skriv inn heile namnet ditt her. Namnet vert vist som «Arrangør» i hendingar " "og oppgåver som du lagar." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&E-postadresse" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Skriv inn e-postadressa di. Denne e-postadressa vert bruka til å " "identifisera eigaren til kalenderen, og vert vist i hendingar og oppgåver du " "lagar." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Bruk KMail for sending av meldingar. Dette vert bruka for " "gruppevarefunksjonen." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Bruk sendmail for sending av meldingar. Dette vert bruka for " "gruppevarefunksjonen. Sjå til at du har sendmail installert før du vel dette." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Her kan du oppgje standardklokkeslett til hendingar. Dette vert bruka når du " "ikkje oppgjev noko starttid." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standardlengd på nye avtalar (TT:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Her kan du oppgje kor lenge hendingar skal vara som standard. Dette vert " "bruka når du ikkje oppgjev noko sluttid." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standard påminningstid:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standard påminningstid:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standard påminningstid:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Standardkalender" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Timestorleik" #: korganizer.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Bruk talboksen til å velja kor høg kvar time skal visast i kalenderen." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar dag i datoveljaren" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar dag med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre " "hendingar (som ikkje vert gjentekne kvar dag) tydelagre." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar veke i datoveljaren" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar veke med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre " "hendingar (som ikkje vert gjentekne kvar veke) tydelagre." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Vis samandrag av hendingar i verktøytips" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Vis samandrag av hendingar som verktøytips når peikaren står over hendingar." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar. Dette er nyttig når du har " "mange gjentekne oppgåver." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Vis rullefelt i cellene i månadsvisinga" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Vis rullefelt når du trykkjer på ei celle i månadsvising. Merk at dei vert " "berre vist om det er trong for dei." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Start ny hending ved markering av tidsrom i kalender" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Start redigeringsvindauge for ny hending når du merkjer eit tidsrom i dag- " "eller vekevising. For å merkja eit tidsrom, trykkjer du og drar musepeikaren " "frå starttida til sluttida av hendinga du vil leggja inn." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Vis dato- og klokkeslettlinje («Marcus Bains-linje»)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Vis ei raud linje som viser gjeldande klokkeslett og dag i dag- og " "vekevising." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Vis sekund på dato- og klokkeslettlinje" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Vis òg sekund på dato- og klokkeslettlinja." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Ei kalenderfil som skal opnast" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagen startar" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Skriv inn det tidlegaste klokkeslettet du kjem til å registrera hendingar " "på. Dette klokkeslettet vert vist øvst." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Arbeidsdagen startar" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn starttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Arbeidsdagen sluttar" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn sluttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Ikkje marker arbeidstimar som arbeidstid på fridagar." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for månadsvising" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved månadsvising. Du får då meir plass til sjølve " "kalenderen, men andre element, som datoveljaren, oppgåveoversikta og " "ressurslista, vert ikkje vist." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for oppgåvevising" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved oppgåvevising. Du får då meir plass til sjølve " "oppgåvelista, men andre element, som datoveljaren, oppgåvedetaljar og " "ressurslista, vert ikkje vist." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Legg inn fullførte oppgåver som dagboktekstar" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Legg informasjon om fullføring av oppgåver inn i dagboka automatisk når dei " "vert fullførte." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Neste x dagar" #: korganizer.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Vel kor mange dagar, «x», som skal visast i «neste dagar»-visinga. Du finn " "denne visinga som «Neste x dagar» under «Vis»-menyen." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Bruk gruppevarekommunikasjon" #: korganizer.kcfg:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Lag automatisk e-postar ved oppretting, oppdatering og sletting av hendingar " "og oppgåver med fleire deltakarar. Du bør kryss av her viss du ønskjer å " "bruka gruppevarefunksjonane (som å setja opp Kontakt som ein TDE Kolab-" "klient)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Farge på fridagar" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Namnet på fridagen i månadsvising og " "dagnummeret i datoveljaren vert så vist med denne fargen." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Framhevingsfarge" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert bruka til å markera " "område i timeplanvisinga og datoveljaren." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanvising" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i timeplanvisinga." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Farge på arbeidstid" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farge for oppgåver som forfell i dag" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som forfell i dag." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farge for oppgåver som er forfalne" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som er forfalne." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tidslinje" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Vel skrift for tidslinja. Tidslinja er elementet som viser timane i " "timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, der du kan " "velja kva skrift du ønskjer å bruka." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Timeplanvising" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-" "dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Dato- og klokkeslettlinje" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for dato- og klokkeslettlinja. Knappen vil opna «Vel skrift»-" "dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Månadsvising" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Vel skrift for månadsvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, " "der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Adresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Nettadresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Bruk automatisk innhenting av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Bruk heile e-postadressa ved henting" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Med denne innstillinga kan du endra namnet på fila som vert henta frå " "tenaren. Viss valet er på, vert fila «brukar@domene.ifb», for eksempel " "nn@kde.org.ifb, lasta ned. Viss det ikkje er på, vert fila «brukar.ifb», for " "eksempel nn.ifb, lasta ned." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Adresse for henting av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Brukarnamn for henting av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon." #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "H&andlingar" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plan" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "S&idestolpe" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filterverktøylinje" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Dato og tidsrom" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Alle da&gboktekstar" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Datoområd&e:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "S&tartdato:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "S&luttdato:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Skriv ut hendingar av type" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Oppgåver" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dagbøker" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Skriv ut &veke" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Vis påminning" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "&Vis tid som:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tidssone:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ta &med oppgåver som forfell på dei utskrivne dagane" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Skriv òg ut oppgåver som forfell på éin av datoane i det valde tidsrommet." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit " "datoområde med dette feltet og <i>Sluttdato</i>-feltet." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Sl&uttid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja slutten på tidsrommet. Starttida vel du i <i>Starttid</i>-feltet. " "Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar av for " "<i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja slutten på tidsrom. Starttida vel du i <i>Starttid</i>-feltet. " "Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar av for " "<i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Utv&id tidsrom til å inkludera alle hendingar" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "Vel automatisk tidsrom slik at alle hendingar vert med." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>-feltet. " "Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar av for " "<i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Sta&rttid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>-feltet. " "Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar av for " "<i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit " "datoområde med dette feltet og <i>Startdato</i>-feltet." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Bruk fargar" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Viss du ønskjer å bruka fargar for å skilja mellom kategoriar ved utskrift, " "kan du kryssa av her." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ta med informasjon" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Vedlegg" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "S&tartmånad:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva " "månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. " "Bruk valet <i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva " "månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. " "Bruk valet <i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "S&luttmånad:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva " "månader her. Dette valet svarar til den siste månaden som vert skriven ut. " "Bruk valet <i>Startmånad</i> for å velja den første månaden du vil ha med." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "Ta med oppgåver i utskrifta, plassert etter forfallsdato." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Skriv ut veke&nummer" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Skriv vekenummer til venstre for kvar rad." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Skriv ut &hendingar og oppgåver gjentekne kvar dag" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Du kan her velja å ikkje ta med hendingar og oppgåver som vert gjentekne " "kvar dag. Dei tek opp mykje plass, og kan gjera månadsvisinga unødvendig " "komplisert." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Skriv ut h&endingar og oppgåver gjentekne kvar veke" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Dette valet fungerande tilsvarande «Skriv ut hendingar og oppgåver " "&gjentekne kvar dag». Hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar veke " "vert ikkje tekne med på utskrifta for den valde månaden." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Oppgåveliste" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Oppgåver som skal skrivas ut" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Skriv ut a&lle oppgåver" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Skriv &berre ut oppgåver som ikkje er fullførte" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Skriv berre ut oppgåver i &tidsrommet:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritet" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "S&kildring" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Prosent &fullført" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteringsval" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteringsfelt:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteringsretning:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Andre val" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Kopla underoppgåver til &hovudoppgåver" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Strek over fullførte opp&gåver" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her " "skriv du inn startdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Sluttdato</i> for å skriva " "inn sluttdatoen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Alle hendingar med startdatoen etter denne tida vert ikkje skrivne ut." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Alle hendingar med startdatoen før denne tida vert ikkje skrivne ut." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her " "skriv du inn sluttdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Startdato</i> for å skriva " "inn startdatoen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Timeplanvisinga støttar fargar. Viss du kryssar av her, vert ulike fargar " "bruka for ulike kategoriar." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Utskriftsoppsett" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Skriv ut som Filofa&x-side" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-visinga skriv ut éi veke per side, slik at alle dagane har god plass." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Skriv ut som time&planvising" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" "Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Veka vert skriven ut i med " "liggjande papirreting. Du kan til og med brukar dei same fargane som på " "skjermen viss du kryssar av for <i>Bruk fargar</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Skriv ut som d&elt vekevising" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Den einaste forskjellen er " "papirretninga. Timeplanar vert skrivne ut med liggjande papirformat, mens " "delt vekevising vert skriven ut i ståande format." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Vel &deltakar …" #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Malhandtering" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Vel ein mal og trykk <b>Bruk mal</b> for å bruka han på denne hendinga eller " "oppgåva. Trykk <b>Ny</b> for å laga ein mal basert på den gjeldande hendinga " "eller oppgåva." #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan synkronisera kalenderen med ein Palm Pilot ved å bruka <a href=" "\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… det er mogleg å visa kva klokka er i kalenderen? Slå på dato- og " "klokkeslettlinja under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Visingar</b>.</" "p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… KOrganizer støttar Microsoft Exchange? Legg til <b>Microsoft® Exchange " "2000</b>-ressursen frå <b>Ressursvising</b> i sidestolpen.\n" "</p>\n" #: tips:24 msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i TDE-" "kontrollsenteret? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. Sjå under " "<b>Instillingar | Set opp dato og klokkeslett</b>. Vel så <b>Dato og " "klokkeslett</b>-fana.</p>\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du " "ønskjer å endra, som kategori eller dato?\n" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan visa og redigera ein kalender frå kommandolinja med programmet " "konsolekalendar? Køyr <b>konsolekalendar --help</b> for oversikt over " "tilgjengelege val.\n" "</p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege " "fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ein adresse på forma <b>ftp://" "brukarnamn@ftp-tenar/filnamn</b>. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka han " "nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire Kalender-program aldri må " "arbeida på den same fila samtidig.\n" "</p>\n" #: tips:60 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre musetast " "på ei oppgåve og velja <b>Ny underoppgåve</b> frå sprettoppmenyen?\n" "</p>\n" #: tips:67 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt " "kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane " "under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Fargar</b>.\n" "</p>\n" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på " "kalenderfila for å få Konqueror til å opna ho.\n" "</p>\n" #: tips:81 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå <b>Vedlegg</" "b>-fana i dialogvindauget <b>Rediger hending</b> eller <b>Rediger oppgåve</" "b>.\n" "</p>\n" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel <b>Fil | Eksporter | " "Eksporter nettside</b> for å opna eit dialogvindauge der du kan eksportera " "kalenderen slik du ønskjer.\n" "</p>\n" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" "<p>… du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til <b>Fil</b>-menyen og " "vel <b>Slett utførte oppgåver</b>.\n" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>… du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei anna " "er vald?\n" "</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ingen feil" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angra (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjer om (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Slett &alle" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Flytt til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Vedlegg" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Last om a&tt" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut liste" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visingar" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Forstørr" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Møte" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "&Stad:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Møtet er flytta til\n" #~ "Start: %1\n" #~ "Slutt: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minutt" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutt" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutt" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutt" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutt" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Skriv inn den påminningstida du vil bruka som standard." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigar:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "1 avansert påminning sett opp" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Påm&inning:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eigar: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 påminning sett opp\n" #~ "%n påminningar sett opp" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "f&ullført" #~ msgid "event" #~ msgstr "hending" #~ msgid "task" #~ msgstr "oppgåve" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "dagboktekst" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du slettar ho, vil " #~ "kalenderen din ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. " #~ "Er du sikker på at du vil sletta ho?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Sluttklokkeslett" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Slå av alle" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Slå av alle" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn adressa på tenaren som ledig/oppteken-informasjonen skal " #~ "sendast til.\n" #~ "Ta kontakt med tenaransvarleg viss du ikkje veit kva du skal fyllta ut " #~ "her.\n" #~ "Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: webdavs://kolab2.no/" #~ "freebusy/" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standard påminningstid" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Skriv inn påminningstida her." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Bruk kategorifargar for månadsvising" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Bruk kategorifargar for hendingar i månadsvising." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Bruk ressursfargar for månadsvising" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Bruk ressursfargar for hendingar i månadsvising." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standard hendingsfarge" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Vel standard hendingsfarge. Denne fargen vert bruka for " #~ "hendingskategoriar i timeplanvisinga som ikkje har fått eigne fargar. " #~ "Merk at du kan velja ein eigen farge for kvar kategori nedanfor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller " #~ "oppgåva." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "Adresse (for eksempel til ei nettside) eller fil som skal leggjast ved " #~ "(berre ei lenkje til fila vert lagt ved, og ikkje fila sjølv):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1-ressurs" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Du kan ikkje fjerna standardressursen." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "G&jentaking" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "I «Gjentaking»-fana kan du velja når og kor ofte hendinga skal verta " #~ "gjenteken." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>… du kan importera fødselsdagar frå adresseboka? Det finst ein ressurs " #~ "som knyter fødselsdagane til kalenderen. Det er til og med mogleg å setja " #~ "ei påminning for kvar fødselsdag.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Forstørr til passande skala" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "Forstørr Gantt-diagrammet slik at du kan sjå heile hendinga." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "I «Vedlegg»-fana kan du leggja til eller fjerna filer, e-postar, " #~ "kontaktar eller andre element som er knytte til hendinga eller oppgåva." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Vel kate&goriar …" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Bruk ressursfargar i timeplanvising" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Bruk ressursfargane i timeplanvisinga." #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Vis eit dialogvindauge for å redigera vedlegget valt i lista ovanfor." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Opna vedlegget valt i lista ovanfor i visingsprogrammet som er knytt til " #~ "filtypen i TDE-innstillingane." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til …" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Ledig/oppteken" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Tilknytt tid" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav-filer\\n*.mp3|MP3-filer\\n*.*|Alle filer" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed." #~ msgstr "" #~ "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva " #~ "månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven " #~ "ut." #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Program/skript" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Klokkeslett" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutt" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timar" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagar" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Gjentakande:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minutt" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Lyd" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Program/skript" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Påminnings&tekst:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Program/skript:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Meldingstekst:"