# Translation of kcmlaptop to Norwegian Nynorsk # translation of kcmlaptop.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:55+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "I dette feltet finn du informasjon om ACPI-funksjonane til systemet. Du får " "òg tilgang til nokre av ekstrafunksjonane i ACPI." #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under " "2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, " "these check boxes let you only enable the things that work reliably. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon " "in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Merk: ACPI-systemet i Linux er framleis under utvikling. Nokre av " "funksjonane, særleg kvile- og dvalemodus, er ikkje tilgjengelege enno i 2.4. " "I Linux 2.5 kan nokre ACPI-funksjonar framleis vera ustabile. Alternativa " "her lèt deg berre bruka dei funksjonane som verkar stabilt. Du bør vera " "varsam når du prøver funksjonane. Lagra det du held på med, kryss av for " "funksjonen du vil prøva, og vel vente-, kvile- eller dvalemodus frå " "batteriikonet i panelet. Dersom maskina ikkje kjem på att, må du fjerna " "krysset." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Enkelte av endringane på denne sida krev at du avsluttar panelet og startar " "det att." #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Tillat ventemodus" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Her vel du om ventemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då lite straum." #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Tillat &kvilemodus" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-" "powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Her vel du om kvilemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då nesten ikkje " "straum og lagrar tilstanden sin i RAM." #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Tillat &dvalemodus" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Her vel du om dvalemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då ikkje noko " "straum og lagrar tilstanden til disk." #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Bruk programstyrt kvilemodus i staden for dvale" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software " "Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Her vel du om dvalemodus skal bruka kjernen sin funksjon for programstyrt " "kvilemodus i staden for ACPI direkte. I dvalemodus brukar ikkje maskina " "straum og lagrar tilstanden sin til disk." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Tillat &ytingsprofilar" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Her vel du om ACPI-ytingsprofilar skal kunna brukast. Dette går vanlegvis " "bra med Linux-utgåver nyare enn 2.4." #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Tillat &endring av prosessfart" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually " "OK in 2.4 and later" msgstr "" "Her vel du om ACPI skal kunna endra prosessorfarten. Dette går vanlegvis bra " "med Linux-utgåver nyare enn 2.4." #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change ACPI states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every " "time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper " "application set-uid root" msgstr "" "Dersom alternativa ovanfor ikkje er tilgjengelege, tyder det at det ikkje " "finst noko hjelpeprogram som er sett opp til å endra ACPI-tilstandar. Det er " "to måtar å ordna dette på. Du kan anten gjera fila /proc/acpi/sleep skrivbar " "av alle kvar gong maskina startar, eller bruka knappen nedanfor for å endra " "ACPI-hjelpeprogrammet i TDE til «set-uid root»." #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Oppsett av hjelpeprogram" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Denne knappen kan brukast til å slå på ACPI-hjelpeprogrammet" #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versjon: %1" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Du må oppgje rotpassordet for å kunna tillata endringar i rettane til " "klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please " "make sure that it is installed correctly." msgstr "" "ACPI-hjelpeprogrammet kan ikkje slåast på fordi tdesu ikkje vart funne. Sjå " "til at det er rett installert." #: acpi.cpp:268 msgid "" "<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "<h1>ACPI-oppsett</h1>\n" "I denne modulen kan du styra ACPI-innstillingane på maskina." #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to " "some of the extra features provided by it" msgstr "" "I dette feltet kan du setja opp APM-systemet. Du får òg tilgang til nokre av " "ekstrafunksjonane i APM." #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. " "You should test these features very gingerly - save all your work, check " "them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in " "the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Merk: Funksjonane for kvile- og dvalemodus i enkelte APM-utgåver er fulle av " "feil. Du bør vera varsam når du prøver funksjonane. Lagra det du held på " "med, kryss av for funksjonen du vil prøva, og vel vente-, kvile- eller " "dvalemodus frå batteriikonet i panelet. Dersom maskina ikkje kjem på att, må " "du fjerna krysset." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change APM states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time " "your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid " "root" msgstr "" "Dersom alternativa ovanfor ikkje er tilgjengelege, tyder det at det ikkje " "finst noko hjelpeprogram som er sett opp til å endra APM-tilstandar. Det er " "to måtar å ordna dette på. Du kan anten gjera fila /proc/apm skrivbar av " "alle kvar gong maskina startar, eller bruka knappen nedanfor for å endra " "programmet %1 til «set-uid root»." #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Denne knappen kan du bruka til å slå på APM-hjelpeprogrammet" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Det ser ut til at kvilemodus i programvare er installert. Du kan bruka dette " "til dvalemodus med lagring til disken. Kryss av nedanfor dersom du vil bruka " "dette til dvalemodus." #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Bruk dvalemodus i programvare" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "Vel om maskina kan setjast i dvalemodus ved hjelp av programvare." #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Dersom boksen ovanfor ikkje kan brukast, må du logga inn som root eller " "bruka eit hjelpeprogram for å starta dvalemodus i programvare. TDE har eit " "verktøy som kan gjera dette. Du må først gjera programmet «set-uid root», og " "det kan du gjera med knappen nedanfor." #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Oppsett av SS-hjelpeprogram" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Med denne knappen kan du slå på hjelpeprogrammet for kvilemodus i programvare" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Du må oppgje rotpassordet dersom du skal endra privilegia til programmet %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "Kan ikkje slå på %1 fordi tdesu ikkje vart funne. Sjå til at det er rett " "installert." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Kan ikkje slå på hjelpeprogrammet for kvilemodus i programvare fordi tdesu " "ikkje vart funne. Sjå til at det er rett installert." #: apm.cpp:271 msgid "" "<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "<h1>APM-oppsett</h1>\n" "I denne modulen kan du styra innstillingane for APM på maskina." #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Vis batteriovervaking" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Her vel du om batterinivået skal visast på eit ikon i panelet" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "" #: battery.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing " "battery level percentage" msgstr "Her vel du om batterinivået skal visast på eit ikon i panelet" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Gje melding når batteriet er fullt" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "Her vel du om du skal få melding når batteriet er heilt oppladd" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "Bruk &tom pauseskjerm når maskina køyrer på batteri" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Sjekk status kvart:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "Vel kor ofte programmet skal sjekka batterinivået" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "sek" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Vel batteri-ikon" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "To&mt batteri" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "Ladar &ikkje" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "&Ladar" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Batteristatus no" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Her vel du om batteristatusen skal visast\n" "i panelet og korleis han skal sjå ut." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Start batteriovervaking" #: battery.cpp:276 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>Batteriovervakar</h1>\n" "Ved hjelp av denne modulen kan du overvaka batteritilstanden. Eit " "straumstyringssystem må vera installert for å bruka funksjonen (og maskina " "må sjølvsagt vera batteridriven)." #: battery.cpp:286 msgid "" "<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</" "b> entry on this page and applying your changes.</qt>" msgstr "" "<qt>Batteriovervakaren er starta, men ikonet vert ikkje vist. Du kan få det " "fram ved å velja <b>Vis batteriovervakar</b> på denne sida.</qt>" #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Til stades" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Ikkje til stades" #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Loket er nede" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Vel kva for handlingar som skal utførast når loket vert lagt ned" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "&Ventemodus" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Set maskina i ventemodus" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Kvilemodus" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Set maskina i kvilemodus" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "&Dvalemodus" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Set maskina i dvalemodus" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Slå av maskina" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Slår av maskina" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Loggar ut brukaren" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "A&v" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Stiller lysstyrken i skjermen" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Kor lys skjermen skal vera" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Systemyting" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Endrar ytingsprofilen" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Ytingsprofilen det skal bytast til" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Endring av prosessorfart" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Bremsar prosessoren" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Kor mykje prosessoren skal bremsast" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Trykk på straumbrytaren" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Vel kva for handlingar som skal utførast når av/på-knappen på maskina vert " "trykt" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "&Ventemodus" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "&Kvilemodus" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "D&valemodus" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "A&v" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already " "automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS " "you probably should not enable anything in this panel." msgstr "" "I dette feltet kan du velja handlingar som skal utførast når lokket vert " "lagt ned eller straumknappen vert trykka. Enkelte maskiner gjer slike ting " "av seg sjølv. Dersom du ikkje kan slå av dei automatiske funksjonane i BIOS, " "bør du truleg ikkje slå på noko i dette feltet." #: buttons.cpp:614 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system " "actions" msgstr "" "<h1>Straumkontroll for bærbare</h1>\n" "I denne modulen kan du styra innstillingane for straumsparing når lokket " "vert lukka eller straumknappen vert trykka." #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Batteri" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Straumkontroll" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Varsel ved lite straum" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Kritisk lite straum" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Standardprofilar for straum" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Knappefunksjonar" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI-oppsett" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&APM-oppsett" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "&Sony-oppsett" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Innstillingar for batteri" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Kontrollmodul for batteri" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "© 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>Batteriovervakar</h1>\n" "Ved hjelp av denne modulen kan du overvaka batteritilstanden. Eit " "straumstyringssystem må vera installert for å bruka funksjonen (og maskina " "må sjølvsagt vera batteridriven)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE-kontrollmodul for systeminformasjon i panelet" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "© 1999–2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards " "in your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "<h1>PCMCIA-oppsett</h1>\n" "I denne modulen finn du informasjon om eventuelle PCMCIA-kort i maskinen." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Ikkje straum" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Alternativa i dette feltet gjeld når maskina ikkje er kopla til nettspenning " "og ikkje har vore i bruk på ei stund." #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "Gjer at maskina går i ventemodus og brukar lite straum" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Gjer at maskina går i kvilemodus (lagrar til RAM)" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Gjer at maskina går i dvalemodus (lagrar til disk)" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Ingen" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Gjer at lysstyrken på skjermen kan endrast" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Kor sterkt skal skjermlyset vera" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Gjer at du kan endra ytingsprofilen til maskina" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Vel kva profil det skal bytast til" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Gjer at prosessoren kan endra fart" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Vel kor mykje prosessorfarten skal bremsast." #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Ikkje gjer noko dersom lasta er >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of " "the above options will be applied" msgstr "" "Her kan du velja at innstillingane for fartsendring ikkje skal gjelda dersom " "systemlasta er høgare enn ein viss verdi." #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "V&ent i:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Kor lenge maskina må vera ute av bruk før desse innstillingane skal takast i " "bruk." #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Straum" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla til straumnettet og " "ikkje har vore bruka på ei stund." #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Vent &i:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different " "timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is " "plugged in to the mains supply." msgstr "" "Dette panelet styrer funksjonen for automatisk straumsparing – det verkar " "som ein slags ekstrem pauseskjerm. Du kan velja ulike tidsgrenser og " "straumsparefunksjonar avhengig av om maskina er kopla til nettstraum eller " "ikkje." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Ulike bærbare datamaskiner kan reagera ulikt på ventemodus. På mange " "maskiner er dette berre ein mellombels tilstand, og kanskje ikkje nyttig i " "det heile." #: power.cpp:581 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you " "can use to save power" msgstr "" "<h1>Straumkontroll for bærbare</h1>\n" "I denne modulen kan du styra strauminnstillingane på bærbare maskiner og " "velja tidsgrenser for ulike straumsparefunksjonar." #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla frå straumnettet." #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Lysstyrke på skjermen" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Gjer det mogleg å endra lysstyrken på skjermen" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Vel kor lys skjermen skal vera når han vert endra" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Gjer det mogleg å endra ytingsprofilen til systemet" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Vel kva for ytingsprofil maskina skal byta til" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Endring av prosessorfart" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Gjer det mogleg å endra prosessorfarten" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Vel kor mykje prosessorfarten skal bremsast" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla til nettstraum" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that " "they change when the laptop is plugged in to the wall or running on " "batteries." msgstr "" "I dette feltet kan du velja standardverdiar for systemet slik at dei vert " "endra når maskina er kopla til straumnettet eller går på batteri." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Innstillingane som skal gjelda ved lågt batterinivå eller når systemet ikkje " "er i bruk, kan du òg velja i dei andre panela." #: profile.cpp:411 msgid "" "<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure " "default values for static laptop system attributes that will change when the " "laptop is plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "<h1>Oppsett av straumprofil for bærbar</h1>\n" "I denne modulen finn du innstillingar som gjeld når den bærbare maskina vert " "kopla til eller frå straumnettet." #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "I dette panelet kan du styra nokre av funksjonane til «sonypi»-eininga \n" "på maskina. Du bør ikkje slå på alternativa nedanfor dersom du brukar \n" "programmet «sonypid» i tillegg." #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "&Slå på rullefelt" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "Når dette er slått på, fungerer rullefeltet med TDE." #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Emuler midtre museknapp med trykk på rullefeltet" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way " "as pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Her kan du velja om rullefeltet skal fungera som midtknappen på ei " "treknappsmus." #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features " "its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change " "them\n" msgstr "" "Eininga /dev/sonypi er ikkje tilgjengeleg. Dersom du vil bruka funksjonane\n" "ovanfor, må tilgangsrettane endrast. Du kan bruka knappen nedanfor til " "dette.\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Set opp /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Denne knappen kan brukast til å slå på funksjonar som er spesielle for Sony-" "maskiner." #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/" "sonypi to be changed." msgstr "Du må oppgje rotpassordet for å kunna endra rettane til /dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Rettane til /dev/sonypi kan ikkje endrast fordi tdesu ikkje vart funne. Sjå " "til at det er rett installert." #: sony.cpp:187 msgid "" "<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "<h1>Oppsett av Sony-maskiner</h1>\n" "I denne modulen finn du ein del innstillingar for bærbare Sony-maskiner." #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Kritisk &grense:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "Når dette batterinivået er nådd, vert handlingane nedanfor utførte." #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr " %" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Nedre &grense:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Køyr &kommando:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Denne kommandoen vert køyrd når batterinivået vert lågt" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Spel &lyd:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Denne lyden vert spelt når batterinivået vert lågt" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "System&pip" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Her vel du om maskina skal gje pipesignal" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "På&minning" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "L&ysstyrke i skjerm" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Her vel du om lysstyrken i skjermen skal endrast" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Her vel du kor lys eller mørk skjermen skal vera" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Her vel du om ytingsprofilen skal endrast" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Ytingsprofilen det skal bytast til" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Her vel du om farten på prosessoren skal endrast" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Her vel du kor mykje prosessorfarten skal endrast" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Endring av systemtilstand" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "Du kan velja ei handling som skal utførast når batteriet nesten er tomt" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "Set systemet i ventemodus, slik at det brukar mindre straum" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "Set systemet i kvilemodus, og lagrar tilstanden til RAM" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "Set systemet i dvalemodus, og lagrar tilstanden til disk" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Logg ut" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Slå av den bærbare maskina" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Dette panelet styrer når og korleis du får åtvaringar om at det er LIKE FØR " "batteriet er flatt." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is about to run out" msgstr "" "Dette panelet styrer når og korleis du får åtvaringar om at batteriet snart " "er flatt" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta enno." #: warning.cpp:598 msgid "" "<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case " "your battery's charge is about to run out." msgstr "" "<h1>Åtvaring ved lågt batterinivå</h1>\n" "I denne modulen kan du slå på ein alarm som varslar før batteriet går tomt." #~ msgid "" #~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as " #~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it " #~ "setuid-root without further investigation" #~ msgstr "" #~ "Programmet %1 har ikkje same storleik eller same sjekksum som når det " #~ "vart kompilert. Du bør IKKJE gjera programmet «set-uid root» utan å " #~ "undersøkja nærare først." #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Køyr likevel" #~ msgid "" #~ "When this amount of battery is left the actions enabled below will be " #~ "triggered" #~ msgstr "Når dette batterinivået er nådd, vert handlingane nedanfor utførte."