# translation of kcmkonqhtml.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:03+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫੋਂਟ

ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵੈੱਬ " "ਸਫੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ।" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&z)" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "ਇਹ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&i):" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਆਕਾਰ ਦਾ ਪਾਠ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏਗਾ, " "
ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&M):" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(&t):" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਆਮ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਹੈ" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&F)" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "ਇਹ ਸਰੀਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹੈ" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif ਫੋਂਟ:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "ਇਹ ਸੰਨਸ਼-ਸਰੀਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹੈ" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "ਕਰਸੀਵ ਫੋਂਟ(&u):" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੇ ਪਾਠ ਦੇ ਸਾਰੇ ਤਿਰਛੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਗੇ।" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ਫੈਂਸੀ ਫੋਂਟ(&y):" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰ ਖਿਆਲੀ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਣਗੇ" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ਇਸ ਇਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਫੋਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&s):" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੁਣਨ ਨਾਲ 'ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ' ਪ੍ਰਤੀ ਆਸਾਨੀ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ " "ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ/ਡੋਮੇਨ" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "ਨੀਤੀ" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "ਆਯਾਤ(&I)..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਪਲਾਸੀ ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਦਬਾਓ" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਲਾਸੀ ਚੁਣੋ" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਲਾਸੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "ਸਥਿਰ ਵਰਤੋਂ" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਓਹਲੇ" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "ਸਮੀਕਰਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "ਆਯਾਤ.." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "ਨਿਰਯਾਤ..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&k)" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਨਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਛੋ" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਤੇ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ " "ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਹਨ।" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ਫਾਰਮ ਭਰੋ(&p)" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਭਰਨਾ ਯੋਗ(&f)" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਵੈਬ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਭਰਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਉਹੀ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਪੂਰਨ(&M):" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਰਮ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਮੁੱਲ ਯਾਦ ਰੱਖੇ" #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "ਮਾਊਸ ਰਵੱਈਆ(&v)" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ਸੰਬੰਧਾਂ ਤੇ ਕਰਸਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(&g)" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕਿਸੇ ਹਾਇਰਲਿੰਕ ਤੇ ਜਾਣ ਉਪਰੰਤ (ਅਕਸਰ ਹੱਥ ਵਾਂਗ) " "ਹੋਵੇ ਜਾਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੇ URL ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੇ(&i)" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੱਧ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ URL ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਖੋਲਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(&b)" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ " "ਪਿੱਛੇ ਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲ਼ਈ, ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਓ।" #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(&u)" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਅੰਤਰਾਲ, ਮੁੜ-ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਂ ਹੋਰ-ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਸਥਾਪਨ ਸਵੀਕਾਰ(&r)" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "ਕੁਝ ਵੈਬ ਸਫੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮੁੜ ਲੋਡ ਹੋਣ ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵੈੱਬ ਸਫੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਨਿਉਰੋਰ ਉਹਨਾਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਰੇਖਾ ਸੰਬੰਧ(&e):" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "ਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਹੋਵੀਰ" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ(&n):" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "ਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: htmlopts.cpp:172 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "ਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਸੈਟਿੰਗ" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "ਜਾਵਾ ਵਿਆਪਕ ਯੋਗ(&v)" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ਜਾਵਾ ਰਨਟਾਇਮ ਸੈਟਿੰਗ" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO ਵਰਤੋਂ" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਰਵਰ ਅਕਰਮਕ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰੋ(&t)" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਰਵਰ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(&l):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਜਾਂ ਜਾਵਾ ਲਈ ਰਸਤਾ:(&P)" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਵਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ(&r):" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "HTML ਸਫਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਚੱਲਣਾ ਯੋਗ ਹੈ। ਇਹ " "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਦੀਆਂ " "ਹਨ" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਉਹ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ ਪਲਾਸੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲਾਸੀ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਸੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋਹਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਫਾਇਲ ਨਾਂ" "java_policy.tgz, ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੇ jvm ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਲਈ TDEIO ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਰੁਚਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ(&i)" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਵਾ ਨੀਤੀ" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "ਜਾਵਾ ਨੀਤੀ ਤਬਦੀਲ" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "ਜਾਵਾ ਨੀਤੀ(&J):" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ਉਪਰਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਵਾ ਪਲਾਸੀ ਚੁਣੋ" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿਆਪਕ ਯੋਗ(&b)" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਗਲਤੀਆਂ(&e)" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਯੋਗ" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਯੋਗ(&g)" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ ਯੋਗ" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਲਾਸੀ" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ(&m)" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "ਨਵੀ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਲਾਸੀ" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "ਇੱਕ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਖੋਲੋ:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ਵਿਆਪਕ ਪਲਾਸੀ ਤੋਂ ਸਥਾਪਨ ਵਰਤੋਂ" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ਸਭ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਪੋਪ-ਅਪ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲੇ ਤਾਂ ਹਰ ਵਾਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ਸਭ ਪੋਪ-ਅਪ ਝਰੋਖਾ ਅਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "ਕੁਸ਼ਲ" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ, ਵੈਬ ਸਫਾਂ ੱਠਾਸੋਚਦਾ" "< ਹੈ ਕਿ ਝਰੋਖਾ ਹਿੱਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੈ।i>." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਝਰੋਖਾ:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਪਾਠ ਸੋਧ:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦਾ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦਾ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ।ਵੈੱਬ ਸਫਾ " "ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ, ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਝਲਕ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਡੀਊਲ" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੧ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟੋਰਲ ਪ੍ਰਤੀ\n" "ਡੋਮੇਨ ਪਾਲਸੀ ਵਾਧਾ" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ(&S)" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਵਿਆਪਕ ਯੋਗ ਕਰੋ(&E)" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਰਫ &HTTP ਅਤ HTTPS URLs ਲਈ ਹੀ ਹਨ" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਈ CPU ਦਰਜਾ: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਸਥਾਪਨ(&g)..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "ਡੋਮੇਨ-ਖਾਸ ਪਲਾਸੀ" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਪਲਾਸੀਆਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪਲਾਸੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿਓ। ਦੋਹਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗ ਪਾਲਸੀ ਨੂੰ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਫਾਇਲ, ਨਾਂ " "plugin_policy.tgz, ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "ਘੱਟ" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਸਮਾਪਤ " "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂਚ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "ਅਗੇਤਰ" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "ਨਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਲਾਸੀ" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "ਪਲੱਗਿਨ ਪਲਾਸੀ ਤਬਦੀਲ" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(&P):" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀ ਚੁਣੋ" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(&H):" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(ਜਿਵੇਂ ਕਿ www.kde.org) ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ ਡਾਟ(.) ਨਾਲ ਦਿਓ(ਜਿਵੇਂ ਕਿ .kde.org " "ਜਾਂ .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "ਜਾਂਚ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਜਾਂਚ(&S)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "ਇੱਥੇ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "ਚ &K ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਨਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "ਹੇਠਾਂ(&w)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ਉੱਪਰ(&U)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "ਤੁਸੀਂ TDE ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "a&rtsdsp ਨੂੰ aRts ਨਾਲ ਆਵਾਜ਼ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ਟੈਬ ਝਲਕਾਰਾ" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਂਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(&l)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਚੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾਂ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਮੱਧ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "ਇਹ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗੀ, ਜੇਕਰ ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਨਹੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "ਇਹ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗੀ, ਜੇਕਰ ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਨਹੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਪਿੱਠਵਰਤੀ ਖੋਲੋ(&p)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੱਖਭੂਮੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਖੋਲੇਗਾ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&n)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ" #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "ਜਦੋਂ ਬਹੁ-ਟੈਬਾਂ ਵਾਲਾ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(&w)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "ਇਹ ਹਰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਬਟਨ ਵੈਬ-ਸਾਇਟ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "ਇਹ ਹਰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਬਟਨ ਵੈਬ-ਸਾਇਟ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(&u)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "ਕੀ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪੋਪ-ਅਪ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ਼ ਦੇਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬਾਹਰੋਂ URL ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਲੋ" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਪਿਛਲੀ ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr " ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"