# translation of khelpcenter.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:09+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ URL"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫਾ ਸਹਾਇਤਾ"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ(&i):"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&e):"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&t):"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਫੋਂਟ(&F):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&F):"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ht://dig "
"ਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ਮੁੱਢਲਾ ਸਫਾ"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ਕਾਰਜ ਟਿਕਾਣਾ"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਇਥੇ ਦਿਓ।"

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਭਰੋ।"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "ਵਰਗ ਰਾਹੀਂ"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਏ"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "ਵੇਰਵਾ <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "ਵੇਰਵਾ >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "ਗੁੰਮ"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "ਤਤਕਰਾ"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ਤਤਕਰੇ ਤੇ ਜਾਓ"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ਫੋਟ ਸੰਰਚਨਾ....."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤਤਕਰਾ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ਗਲਤੀ: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ਅਤੇ"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ਜਾਂ"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "ਢੰਗ(&M):"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "ਸੀਮਾ"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ(&I)..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "ਸੋਧ"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਟੀਮ ਉਪਭੋਗੀ-ਸਹਾਇਕ ਯੂਨੈਕਸ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਇੱਕ\n"
"TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ, ਸਮਕਾਲੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ\n"
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵਾਂ \n"
"ਗਰਾਫਿਕਲ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਰਗੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "ਇਹ ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਕੀ ਹੈ?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਬੰਧ"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "ਵੇਹੜੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਉਪਭੋਗੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਦੇ ਸਵਾਲ"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "ਕਿੱਕਰ ਵੇਹੜਾ ਪੈਨਲ"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਤੇ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"