# translation of khelpcenter.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. # Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:09+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫਾ ਸਹਾਇਤਾ" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ਅਕਾਰ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ(&i):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&e):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&t):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਫੋਂਟ(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ht://dig " "ਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ਮੁੱਢਲਾ ਸਫਾ" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ਕਾਰਜ ਟਿਕਾਣਾ" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਇਥੇ ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਭਰੋ।" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "ਵਰਗ ਰਾਹੀਂ" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਏ" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "ਵੇਰਵਾ <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "ਵੇਰਵਾ >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "ਤਬਦੀਲ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "ਗੁੰਮ" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਤਾ" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "ਤਿਆਰ" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "ਤਤਕਰਾ" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ਤਤਕਰੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ਫੋਟ ਸੰਰਚਨਾ....." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤਤਕਰਾ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "ਢੰਗ(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "ਸੀਮਾ" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "ਸੋਧ" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਟੀਮ ਉਪਭੋਗੀ-ਸਹਾਇਕ ਯੂਨੈਕਸ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਇੱਕ\n" "TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ, ਸਮਕਾਲੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ\n" "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵਾਂ \n" "ਗਰਾਫਿਕਲ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਰਗੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "ਇਹ ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਕੀ ਹੈ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਬੰਧ" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਉਪਭੋਗੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਦੇ ਸਵਾਲ" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "ਕਿੱਕਰ ਵੇਹੜਾ ਪੈਨਲ" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਤੇ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"