# translation of kpat.po to Panjabi
# translation of kpat.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 22:38+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@redhat.com"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਪੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ - ਇੱਕ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "ਦਾਦੇ ਦੀ ਘੜੀ(&r)"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "ਗਣਿਤ(&C)"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ(&H)"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "ਨਮੂਨਾ(&D)"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "ਮੁੜ ਵੰਡੋ(&R)"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "ਚਾਲੀ ਤੇ ਅੱਠ(&E)"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ - ਡੂੰਘਾਈ %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਉਪਰੰਤ ਹੱਲ"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "%1 ਚਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਹੱਲ"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %1 ਚਾਲਾਂ"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&F)"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "ਗੋਲਫ(&l)"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "ਦਾਦਾ(&G)"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "ਗਾਈਫੀ(&p)"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ(&A)"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "ਰਾਜਾ(&T)"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "ਕਲੋਡੀਕ(&K)"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "ਕਲੋਡੀਕ (3 ਖਿੱਚੋ)(&d)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE ਪੇਟੀਸ ਖੇਡ"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "ਕੁਝ ਖੇਡ ਕਿਸਮਾਂ"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ ਲਈ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਹੱਲ਼"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "ਲੇਖਕ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "ਸੋਧੀ ਕਲੋਡੀਕ"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "ਮਕੜੀ ਸਥਾਪਨ"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "ਢੰਗ੩(&o)"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "ਨਪੋਲੀਅਨ ਟੋਮਬ(&N)"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(&C)..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ(&G)"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ(&G)"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ(&C)"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "ਪੱਤੇ ਤਬਦੀਲ(&S)..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ(&S)"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਸਜੀਵਤਾ(&A)"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਯੋਗ(&E)"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਅਯੋਗ"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"ਤਾਸ਼ ਦੇ ਪੱਤੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਸ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤ ਜਾ ਰਹੇ "
"ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਤਮ ਹੋਈ ਖੇਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਨਵੀਂ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹਾਰੀ ਹੋਈ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਕੜਾ ਫਾਇਲ "
"'ਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਛੱਡੋ"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ਚਾਲ\n"
"%n ਚਾਲਾਂ"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖੇਡ ਅੰਕ ਦਿਓ (ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਉਸਤਰਾਂ ਹੀ ਵੰਡੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੁਕਤ-ਥਾਂ ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ "
"ਵਿੱਚ):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹਾਂ!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹੋ!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "ਖੇਡ:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮ ਜਿੱਤ ਸਟਰੀਕ:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਹਾਰ ਸਟਰੀਕ:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "ਜਿੱਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੀਮੋਨ(&S)"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "ਮਕੜੀ(&p) ਸਖਤ"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਮੱਧਮ)(&M)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਸਖਤ) (&H)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "ਯੂਕੋਨ(&Y)"