<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&tdespell;"> <!ENTITY % Polish "INCLUDE" > <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >Podręcznik &tdespell;</title> <authorgroup> <author >&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> <othercredit role="translator" ><firstname >Marcin</firstname ><surname >Bokszczanin</surname ><affiliation ><address ><email >mboksz bcig.pl</email ></address ></affiliation ><contrib >Polskie tłumaczenie</contrib ></othercredit > </authorgroup> <date >2003-02-24</date> <releaseinfo >1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para >&tdespell; jest programem do sprawdzania pisowni, używanym przez takie programy &kde; jak &kate;, &kmail; i &kword;. Jest to nakładka graficzna dla programów <application >International ISpell</application > oraz <application >ASpell</application >.</para> </abstract> <keywordset> <keyword >sprawdź pisownię</keyword> <keyword >sprawdzanie pisowni</keyword> <keyword >tdespell</keyword> <keyword >ispell</keyword> <keyword >aspell</keyword> <keyword >sprawdź</keyword> <keyword >program sprawdzający</keyword> <keyword >KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> <title >Okno dialogowe błędu pisowni</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> <para >(Jeśli nie masz zaistalowanego programu <application >Ispell</application >, możesz go uzyskać ze <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" >strony domowej projektu International ISpell</ulink >. ASpell jest dostępny na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" >stronie domowej ASpella</ulink >.) </para> <sect1 id="general-use"> <title >Ogólne zasady używania</title> <para ><anchor id="spelldlg"/> Górna linia okna dialogowego wyświetla słowo w twoim dokumencie, w którym może być błąd. &tdespell; usiłuje znaleźć słowo, które mogłoby zastąpić wyraz z błędem. Slowo uznane za najlepsze jest pokazywane na prawo od <guilabel >Zastąp przez:</guilabel >. Jeśli akceptujesz tą propozycję, kliknij przycisk <guibutton >Zastąp</guibutton >. Możesz również wybrać słowo z listy <guilabel >Podpowiedzi</guilabel > a następnie kliknąć przycisk <guibutton >Zastąp</guibutton >, by zastąpić słowo z błędem wybranym wyrazem.</para> <para >Aby pozostawić słowo bez zmian, kliknij przycisk <guilabel >Ignoruj</guilabel >.</para> <para >Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - zachowując przy tym dokonane zmiany - kliknij przycisk <guibutton >Zakończ</guibutton >.</para> <para >Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - nie zachowując dokonanych zmian - kliknij przycisk <guibutton >Anuluj</guibutton >.</para> <para >Kliknięcie przycisku <guibutton >Zastąp wszystkie</guibutton > wywoła ten sam skutek, co kliknięcie przycisku <guibutton >Zastąp</guibutton >, z tym że aktualnie sprawdzane słowa zostanie poprawione wszędzie tam, gdzie wystąpiło z identycznym błędem.</para> <para >Przycisk <guibutton >Ignoruj wszystkie</guibutton > spowoduje zignorowanie błędnie zapisanego słowa zarówno w tym miejscu tekstu, jak i wszędzie indziej w sprawdzanym tekście.</para> <para >Klikając przycisk <guibutton >Dodaj</guibutton > dodajesz dane słowo do swojego osobistego słownika (nie zaś do słownika systemowego, tak więc zmiany te nie będą widoczne dla innych użytkowników).</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> <title >Okno konfiguracji </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> <title >Słowniki</title> <para >Spośród listy zainstalowanych słowników możesz wybrać ten, którego chcesz używać.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title >Kodowanie</title> <para >Najczęściej stosowanymi kodowaniami znaków są: <variablelist> <varlistentry> <term >US-ASCII</term> <listitem> <para >Jest to zestaw znaków używanych w tekstach angielskich.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >ISO-8859-2</term> <listitem> <para >To kodowanie jest używane dla języka polskiego.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >UTF-8</term> <listitem> <para >Jest to kodowanie w standardzie Unicode, które może być stosowane niemal we wszystkich językach, jeśli tylko twój system dysponuje odpowiednimi czcionkami.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> <para >Należy wybrać zestaw znaków, którego aktualnie używasz. W niektórych przypadkach słowniki mogą obsługiwać więcej niż jedno kodowanie. Słownik może na przykład akceptować znaki z akcentami jeśli wybrano kodowanie <guilabel >ISO-8859-1</guilabel >, ale z drugiej strony akceptować również kombinacje znaków znane z e-maili (takie jak <literal >'a</literal >), gdy wybrane jest kodowanie <guilabel >US-ASCII</guilabel >. Więcej informacji można uzyskać na stronie domowej danego słownika.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> <title >Program sprawdzający pisownię</title> <para >Jako program faktycznie sprawdzający pisownię dla &tdespell; możesz wybrać <application >Ispell</application > lub <application >Aspell</application >. <application >Ispell</application > jest powszechniej dostępny i ma lepsze wsparcie międzynarodowe, ale <application >Aspell</application >zyskuje na popularności, ponieważ podobno jego propozycje słów, które miałyby zastąpić wyraz z błędem są bardziej trafione.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title >Inne</title> <para >Zaleca się, byś nie zmieniał dwóch pierwszych opcji, jeśli nie przeczytałeś podręcznika systemowego <application >ISpell</application >.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> <title >Kontakt</title> <para >Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji na temat &tdespell;, odwiedź <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" >stronę domową projektu&tdespell;</ulink >. W szczególności uzyskasz tam informacje na temat programowania klas C++ tego programu.</para> <para >Możesz wysłać pytania i/lub komentarze do autora/opiekuna projektu na adres &David.Sweet.mail;.</para> <para >Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> <para >Tłumaczenie Marcin Bokszczanin<email >mboksz bcig.pl</email ></para > &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-omittag: nil sgml-shorttag: t sgml-general-insert-case: lower End: -->