# Version: $Revision: 668089 $
# translation of kcron.po to Polish
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Harmonogram systemowy)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Brak hasła dla użytkownika '%1'"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "codziennie"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dzień tygodnia"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "poniedziałek"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "wtorek"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "środę"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "czwartek"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "piątek"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "sobotę"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "niedzielę"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "co miesiąc"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "styczeń"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "luty"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "marzec"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "kwiecień"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "czerwiec"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "lipiec"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "sierpień"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "wrzesień"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "październik"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "listopad"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "grudzień"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "w każdy dzień z: DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "o TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " i "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " i "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Następujący błąd: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n"
"zadań uruchamianych w tle.\n"
"Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n"
"i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Zmień..."

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Włą&czone"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Uruchom teraz"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Zaplanowane zadania zostały zmienione.\n"
"Zapisać zmiany?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Wycinanie do schowka..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie do schowka..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Wklejanie ze schowka..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Dodawanie nowej pozycji..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modyfikacja..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Usuwanie..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Wyłączanie zadania..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Włączanie zadania..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Uruchamianie polecenia..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Dodaj nowe zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edytuj wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Usuń wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Włącz/wyłącz wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Uruchom wybrane zadanie."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Wyłączone."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nazwa zadania:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Brak zadań..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Brak zmiennych..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Drukuj harmonogram"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcje Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Drukuj &harmonogram"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uruchom jako:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni miesiąca"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni tygodnia"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Uruchamiaj codziennie"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Proszę wpisać poniższe, by zaplanować zadanie:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "program do uruchomienia"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "miesiące"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "dni miesiąca lub tygodnia"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "godziny"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "minuty"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Nie można znaleźć programu. Proszę wpisać ponownie."

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program nie jest plikiem wykonywalnym. Proszę wpisać ponownie."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Tylko pliki lokalne mogą być edytowane przez crontab."

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Zmienna:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wartość:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Zmień domyślny katalog domowy."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Prześlij wynik na podane konto."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Zmień domyślną powłokę."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Proszę podać nazwę zmiennej."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Proszę podać wartość zmiennej."

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Użytkownicy/zadania/zmienne"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Zadania/zmienne"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> na komputerze %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zaplanowane zadania"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Bez komunikatów"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"

#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Tłumacze: patrz README.translators!"

#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "co DAYS_OF_WEEK"

#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
#~ msgstr "KCron - błąd krytyczny: nie można odczytać lub zapisać pliku."

#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
#~ msgstr "KCron - nieznany błąd krytyczny."

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"

#~ msgid "Save tasks and variables."
#~ msgstr "Zapisz zadania i zmienne."

#~ msgid "Print all or current crontab(s)."
#~ msgstr "Drukuj wszystkie lub bieżący harmonogram zadań."

#~ msgid "Exit %1."
#~ msgstr "Zakończ: %1."

#~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard."
#~ msgstr "Wytnij bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."

#~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuj bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."

#~ msgid "Paste task or variable from the clipboard."
#~ msgstr "Wklej zadanie lub zmienną ze schowka."