# Version: $Revision: 765076 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# translation of drkonqi.po to
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jstolarz@kde.org"

#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'."

#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr ""
"Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności. Wymagane są "
"uprawnienia administratora."

#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Raport awarii"

#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis błędu"

#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Adres E-mail: "

#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Wprowadź opis (o ile to możliwe w języku angielskim) jaki zostanie dołączony "
"do zgłoszenia błędu.\n"

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu"

#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"

#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?"

#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"

#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"

#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n"
"Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, "
"by uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być "
"spowodowane także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała "
"uszkodzenie śladu.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje są włączone:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one "
"powodować problemy z TDE - ślad nie został utworzony.\n"
"Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby "
"utworzyć poprawny ślad.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Nie utworzono śladu."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Wczytywanie symboli..."

#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w TDE pozwala przekazać autorom programu "
"informacje błędach."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"

#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w TDE"

#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Raport o &błędzie"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"

#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&Raportuj awarię"

#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "Ślad wykonanych &czynności"

#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Krótki opis</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co to jest?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co można zrobić?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Program przerwany</b></p><p>Program %appname został przerwany z błędem."
"</p>"

#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom "
"zrozumieć przyczynę błędu.</p>\n"
"<p>Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.</p><p><b> "
"Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego opisu "
"błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez "
"dobrego opisu.</b></p>"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"

#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności."

#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny"

#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz dołączyć opis czynności, które były wykonane przed awarią? To "
"może pomóc w zlokalizowaniu błędu.</p>\n"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Dołącz opis"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Dodaj opis"

#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Tylko zgłoś awarię"

#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready.  Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>Raport awarii jest gotowy. Czy chcesz go teraz wysłać?</p>\n"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Gotowy do wysłania"

#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Zobacz raport"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Wyślij raport"

#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Zgłoszenie zostało wysłane!</p><p>Możesz odwołać się do niego podając "
"jego identyfikator: <br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Zgłoszenie zostało wysłane"

#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się wysłac zgłoszenia.</p> <p>Proszę sprawdzić ustawienia "
"sieciowe i ponowić wysyłanie.</p> <p>Odpowiedź serwera: <br>%1</p>"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Błąd wysyłania"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz zgłoszenie"

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Ponów wysyłanie"

#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się wysłac zgłoszenia.</p> <p>Proszę sprawdzić ustawienia "
"sieciowe a następnie ponowić wysyłanie.</p>"