# Version: $Revision: 727896 $ # translation of kcmkonqhtml.po to # Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000. # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005. # Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2004. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:37+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez " "Konquerora do wyświetlania stron WWW." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Wielkość &czcionki" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj," "<br>niezależnie od ustawień na stronie WWW." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardowa czcionka:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie " "proporcjonalny)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Czcionka szery&fowa:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursywa:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Czcionka &ozdobna:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Kodowanie domyślne:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania " "dla wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Komputer/domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Włącz filtry" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ukryj filtrowane obrazki" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest " "zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze " "strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są " "przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na " "początku listy." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski " "plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne " "otoczone znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane " "do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, " "będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako " "przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module " "\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów " "wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Zakładki" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i " "wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek " "jedynie zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Dopełnianie &formularzy" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Włącz uzu&pełnianie formularzy" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w " "formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Zachowanie &myszy" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas " "przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście " "klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej " "strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz " "nią." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki " "na stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną " "odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce " "Obrazki.<br>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej " "włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Włącz ikony ulubionych" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, Konqueror automatycznie pobierze i wyświetli " "ikonę ulubionych (favicon) związaną z przeglądaną stroną internetową. Ikona " "zostanie wyświetlona na pasku adresu. Wyłączenie tej opcji spowoduje " "wyświetlanie typowej ikony." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w " "miejscu jeszcze nie pobranych obrazków. <br>Jeśli nie masz bardzo szybkiego " "połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie " "stron WWW." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. " "Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podkreślanie odnośników:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Włączone" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Tylko pod kursorem" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: " "<br><ul><li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</" "li><li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li><li><b>Tylko " "pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się nad " "odnośnikiem</li></ul><br> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to " "ustawienie.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacje:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Włączone" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Pokazuj tylko raz" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: <br><ul><li><b>Włączone</" "b>: pokazuj wszystkie animacje.</li> <li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie pokazuj " "animacji.</li> <li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj wszystkie animacje, ale " "nie powtarzaj ich.</li> </ul>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Włączone" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" "Określa, kiedy Konqueror ma używać płynnych przesunięć podczas przewijania " "stron HTML:<br><ul><li><b>Zawsze</b>: Zawsze używa płynnego przewijania.</" "li><li><b>Nigdy</b>: Nie używa płynnego przewijania, zamiast tego przesuwa o " "ustalony krok.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Włącz obsługę &Javy" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ustawienia Javy" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Użyj &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie " "witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi " "potencjalne zagrożenie." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. " "Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe " "będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. <p>Wybierz " "politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. " "Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone serwery/" "domeny zostaną pominięte." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. " "Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać " "nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby " "zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i podaj nową politykę w " "oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje usunięcie wybranej " "polityki." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z " "wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i " "czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, " "mogące naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną " "odpowiedzialność. Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy " "pomocy programu policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów " "większe prawa." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać TDEIO do przekazywania " "danych przez sieć." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska " "Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego " "jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. /usr/lib/jdk/" "bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je " "tutaj." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie " "zamknięty. Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz " "zabronić zamykania serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać " "zamykania serwera, wyłączając opcję Zamknij serwer apletów." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nowa polityka dla Javy" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmień politykę dla Javy" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Polityka dla Javy:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Włącz obsługę Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako " "JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, " "włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Zgłaszaj &błędy" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Włącz &debugger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych " "komputerów lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku " "<i>Dodaj...</i> i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By " "zmienić istniejącą regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli " "usunąć wybraną politykę. Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> " "umożliwiają dzielenie polityki z innymi użytkownikami, dzięki możliwości " "zapisu i odczytania jej ze skompresowanego pliku." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna " "polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, " "określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny.<p>Wybierz " "politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. " "Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną " "pominięte." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym " "pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w " "wybranym katalogu." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna polityka JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nowa polityka JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmień politykę Java Script" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Polityka dla JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polityka Java Script dla domen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otwieraj nowe okna:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tak" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Nie" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligentnie" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez " "kliknięcie myszą lub wciśnięcie klawisza." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie " "<i>window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli " "często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do " "wyświetlania reklam. <br><br><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może " "spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji " "ostrożnie." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Zmień rozmiar okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Nie" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie " "<i>sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary " "się nie zmienią." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>window." "resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na " "konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Przenieś okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie " "<i>sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste " "położenie się nie zmieni." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>window." "moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na konfigurację " "obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Uaktywnij okno:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</" "i>, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą " "ignorowane." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window." "focus()</i>. Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego " "przez użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW " "będzie <i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny " "tekst pozostanie bez zmian." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia " "<i>window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o " "prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi " "takich poleceń." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptuj języki:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptuj zestawy znaków:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Kontrola dostępu JavaScript\n" "Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript " "wbudowanego w strony WWW. <h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na " "stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.<br><br> <b>Uwaga:</b> " "Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa " "systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których " "serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polityka dla domen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą " "być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej " "zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi " "wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy " "możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub " "domeny. <p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi " "wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, " "powtórzone pozycje zostaną pominięte." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do " "skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>, zostanie " "zapisany w wybranym katalogu." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. " "Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane " "informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i " "podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje " "usunięcie wybranej polityki." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najniższy" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "niski" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "średni" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "wysoki" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najwyższy" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, " "może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób " "instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich " "instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany " "zostaną utracone." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Poszukiwanie wtyczek" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Wybierz katalog wtyczek" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Rozszerzenia" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Komputer lub domena:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Wpisz nazwę komputera (np. www.trinitydesktop.org) lub domenę (poczynając od " "kropki, np. .trinitydesktop.org lub .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Musisz najpierw podać domenę." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Znajdź" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Znajdź nowe wtyczki" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie automatycznie poszukiwało nowych " "wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często " "instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie TDE. Wyłącz tę opcję, " "jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Przeszukaj katalogi" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&W dół" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie w kartach" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu " "odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w " "tym samym oknie." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ukryj nagłówek gdy jedna karta jest widoczna" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy " "otwarta jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą " "zawsze." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Przełączaj karty kółkiem m&yszy" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że będzie można przełączać kolejne karty " "kręcąc kółkiem myszy z kursorem na pasku kart." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za " "bieżącą, a nie jako ostatnia." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą " "kartę." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą " "wyświetlane przyciski zamknięcia karty." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny po najechaniu kursorem" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że gdy na karcie znajdzie się kursor, zamiast " "ikon witryn będą wyświetlane przyciski zamknięcia karty." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym " "oknie." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się " "niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych " "programach TDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym " "razie dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona " "zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimacje:"