# Version: $Revision: 727896 $
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:37+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez "
"Konquerora do wyświetlania stron WWW."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Wielkość &czcionki"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,"
"<br>niezależnie od ustawień na stronie WWW."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardowa czcionka:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
"proporcjonalny)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursywa:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodowanie domyślne:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania "
"dla wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Komputer/domena"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Włącz filtry"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są "
"przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na "
"początku listy."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski "
"plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne "
"otoczone znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane "
"do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, "
"będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako "
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module "
"\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów "
"wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zakładki"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek "
"jedynie zaznaczone zakładki."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dopełnianie &formularzy"

#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Włącz uzu&pełnianie formularzy"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Zachowanie &myszy"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście "
"klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej "
"strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz "
"nią."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki "
"na stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną "
"odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce "
"Obrazki.<br>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej "
"włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."

#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Włącz ikony ulubionych"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, Konqueror automatycznie pobierze i wyświetli "
"ikonę ulubionych (favicon) związaną z przeglądaną stroną internetową. Ikona "
"zostanie wyświetlona na pasku adresu. Wyłączenie tej opcji spowoduje "
"wyświetlanie typowej ikony."

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w "
"miejscu jeszcze nie pobranych obrazków. <br>Jeśli nie masz bardzo szybkiego "
"połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie "
"stron WWW."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. "
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podkreślanie odnośników:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tylko pod kursorem"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
"<br><ul><li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</"
"li><li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li><li><b>Tylko "
"pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się nad "
"odnośnikiem</li></ul><br> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to "
"ustawienie.</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacje:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokazuj tylko raz"

#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: <br><ul><li><b>Włączone</"
"b>: pokazuj wszystkie animacje.</li> <li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie pokazuj "
"animacji.</li> <li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj wszystkie animacje, ale "
"nie powtarzaj ich.</li> </ul>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Określa, kiedy Konqueror ma używać płynnych przesunięć podczas przewijania "
"stron HTML:<br><ul><li><b>Zawsze</b>: Zawsze używa płynnego przewijania.</"
"li><li><b>Nigdy</b>: Nie używa płynnego przewijania, zamiast tego przesuwa o "
"ustalony krok.</li></ul>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Włącz obsługę &Javy"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ustawienia Javy"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Użyj &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
"potencjalne zagrożenie."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. "
"Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe "
"będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. <p>Wybierz "
"politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone serwery/"
"domeny zostaną pominięte."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
"Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
"nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby "
"zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i podaj nową politykę w "
"oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje usunięcie wybranej "
"polityki."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, "
"mogące naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną "
"odpowiedzialność. Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy "
"pomocy programu policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów "
"większe prawa."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać TDEIO do przekazywania "
"danych przez sieć."

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. /usr/lib/jdk/"
"bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. /opt/"
"IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
"tutaj."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie "
"zamknięty. Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz "
"zabronić zamykania serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać "
"zamykania serwera, wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nowa polityka dla Javy"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Zmień politykę dla Javy"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Polityka dla Javy:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Włącz obsługę Java&Script"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Zgłaszaj &błędy"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Włącz &debugger"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych "
"komputerów lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku "
"<i>Dodaj...</i> i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By "
"zmienić istniejącą regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli "
"usunąć wybraną politykę. Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> "
"umożliwiają dzielenie polityki z innymi użytkownikami, dzięki możliwości "
"zapisu i odczytania jej ze skompresowanego pliku."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna "
"polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, "
"określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny.<p>Wybierz "
"politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną "
"pominięte."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
"pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w "
"wybranym katalogu."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna polityka JavaScript"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nowa polityka JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Zmień politykę Java Script"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polityka dla JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polityka Java Script dla domen"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otwieraj nowe okna:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tak"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Nie"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentnie"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez "
"kliknięcie myszą lub wciśnięcie klawisza."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie "
"<i>window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli "
"często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do "
"wyświetlania reklam. <br><br><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może "
"spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji "
"ostrożnie."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmień rozmiar okna:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Nie"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
"<i>sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary "
"się nie zmienią."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>window."
"resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
"konfigurację obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Przenieś okno:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
"<i>sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste "
"położenie się nie zmieni."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>window."
"moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na konfigurację "
"obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Uaktywnij okno:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</"
"i>, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
"ignorowane."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window."
"focus()</i>. Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego "
"przez użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW "
"będzie <i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny "
"tekst pozostanie bez zmian."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia "
"<i>window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
"takich poleceń."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptuj języki:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
"wbudowanego w strony WWW. <h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na "
"stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.<br><br> <b>Uwaga:</b> "
"Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa "
"systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których "
"serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polityka dla domen"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą "
"być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi "
"wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
"możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub "
"domeny. <p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi "
"wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, "
"powtórzone pozycje zostaną pominięte."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>, zostanie "
"zapisany w wybranym katalogu."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
"Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane "
"informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i "
"podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje "
"usunięcie wybranej polityki."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "najniższy"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niski"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "średni"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "wysoki"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "najwyższy"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
"zostaną utracone."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Wybierz katalog wtyczek"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Komputer lub domena:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę komputera (np. www.trinitydesktop.org) lub domenę (poczynając od "
"kropki, np. .trinitydesktop.org lub .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Znajdź"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &TDE"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie automatycznie poszukiwało nowych "
"wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często "
"instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie TDE. Wyłącz tę opcję, "
"jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Przeszukaj katalogi"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&W dół"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie w kartach"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
"odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w "
"tym samym oknie."

#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ukryj nagłówek gdy jedna karta jest widoczna"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy "
"otwarta jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą "
"zawsze."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj karty kółkiem m&yszy"

#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że będzie można przełączać kolejne karty "
"kręcąc kółkiem myszy z kursorem na pasku kart."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
"bieżącą, a nie jako ostatnia."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
"kartę."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą "
"wyświetlane przyciski zamknięcia karty."

#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny po najechaniu kursorem"

#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że gdy na karcie znajdzie się kursor, zamiast "
"ikon witryn będą wyświetlane przyciski zamknięcia karty."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym "
"oknie."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
"programach TDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym "
"razie dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimacje:"