# translation of kcmkurifilt.po to # Version: $Revision: 589975 $ # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:25+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "W budowie..." #: main.cpp:49 msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web " "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł pozwala skonfigurować niektóre " "specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. <h2>Internetowe słowa " "kluczowe</h2> Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, znaną postać i szybko " "przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"TDE\" lub \"K Desktop " "Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę TDE. <h2>Skróty sieciowe </" "h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z " "serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać " "\"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do " "Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze " "prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu " "klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego " "okienka edycyjnego." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtry" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala " "szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na " "temat TDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać <b>gg:TDE</b> lub " "<b>google:TDE</b>. <p>Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można " "szukać zwykłych słów i fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które " "obsługują taką opcję (takich jak Konqueror)." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtry wyszukiwania" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Zmień wyszukiwarkę" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Przechowaj" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> nie ma katalogu domowego.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Krótkie URL-e" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Włącz &skróty sieciowe" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a " "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w " "sieci. Na przykład wpisanie <b>gg:TDE</b> spowoduje wyszukanie słowa <b>TDE</" "b> w wyszukiwarce Google(TM).\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separator:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " "wyszukania." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Domyślna wyszukiwarka:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz " "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z " "listy.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Zmień wyszukiwarkę." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Usuń wybraną wyszukiwarkę." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Dodaj wyszukiwarkę." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy " "je wyświetlać w menu." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Podaj łatwo zapamiętywalną nazwę wyszukiwarki." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Kodowanie:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz kodowanie używane do zapytań" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Adres wyszukiwarki (&URI):" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.<br/>\n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " "niezmieniony tekst zapytania.\n" "<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} " "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie " "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. </" "qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w TDE. Na " "przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:" "<b>szukany tekst</b>.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz kodowanie używane dla zapytań."