# translation of kcmstyle.po to # Version: $Revision: 576110 $ # Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl> # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmstyle/pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Ustawienia stylu</h1> Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów " "interfejsu użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Moduł konfiguracji stylu TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Styl interfejsu" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figuruj..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikony na przyciskach" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Włącz przewijanie w wyskakującym menu" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "Ukryj podkreślone litery w pasku menu gdy nie jest w użyciu" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "Wciśnięcie wyłącznie aktywatora paska menu aktywuje go." #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Włącz podpowiedzi" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Opóźnienie otwarcia menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Włącz efekty dodatkowe" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animacja" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Lista rozwijana:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Wyłanianie" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Podpowiedzi:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Przezroczystość" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efekt rozszerzania:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Poziom programu" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Uchwyty menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Cień menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Tło (programowe)" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Przenikanie (programowe)" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Przenikanie (XRender)" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Typ przezroczystości menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Nieprzezroczystość menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Pozycja tekstu:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efekty" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Pasek narzędzi" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Wybrany styl: <b>%1</b><br><br>Nie wszystkie wybrane efekty są " "obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane efekty zostały wyłączone.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. " "wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową " "informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez " "konieczności stosowania go do całego środowiska." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia " "szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych " "elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w listach rozwijanych.</p>\n" "<b>Animacja: </b>włącz animację." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w podpowiedziach.</p>\n" "<p><b>Animacja: </b>włącz animację podpowiedzi.</p>\n" "<b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie podpowiedzi (alpha blending)." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów rozszerzania.</p>\n" "<b>Przezroczystość: </b>Rysuj przezroczyste rozszerzanie." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów menu.</p>\n" "<p><b>Animacja: </b>włącz animację menu.</p>\n" "<p><b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie menu (alpha blending).</p>\n" "<b>Przezroczystość </b>włącz efekt przezroczystości menu (alpha blending, " "tylko w stylach TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie menu podręczne będą rysowane z " "cieniem. Na razie efekt jest dostępny tylko w stylach TDE." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programowe tło: </b>przenikanie z kolorem w tle.</p>\n" "<p><b>Programowe przenikanie: </b>przenikanie z obrazkiem w tle.</p>\n" "<b>Przenikanie XRender: </b>przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu " "rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez " "akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu " "zdalnym.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez " "programy TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie " "się kursor myszy." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy " "zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Tylko ikony:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko " "ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).</p> <p><b>Tylko tekst:</" "b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam tekst.</p> " "<p><b>Tekst obok ikon:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą " "obok siebie tekst i ikona.</p> <b>Tekst pod ikonami:</b> na przyciskach " "pasków narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą " "małe ikony." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawiające się manu będą przewijane gdy " "zabraknie miejsca w pionie." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Menu programów mogą być używane zarówno przy pomocy klawiatury jak i myszy. " "Każda pozycja menu, która może zostać otwarta z klawiatury zawiera " "podkreślony znak. Gdy klawisz z tym znakiem jest wciśnięty z klawiszem " "aktywatora (z reguły Alt), otwierane jest odpowiednie menu lub wybierana " "odpowiednia pozycja. Podkreślenia mogą zostać ukryte do momentu naciśnięcia " "klawisza aktywatora lub pokazywane cały czas. Włączenie tej opcji ukrywa " "podkreślenia do momentu wciśnięcia klawisza. Uwaga: Niektóre style nie " "wspierają tej opcji." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Używając klawiatury, menu programu mogą być uaktywniane na dwa sposoby. " "Przytrzymując klawisz aktywatora (z reguły Alt) oraz naciskając podkreślony " "znak będący częścią nazwy, lub naciskając klawisz aktywatora jednokrotnie, a " "nastepnie naciskając dany klawisz znaku. Włączenie tej opcji aktywuje drugą " "metodę. Ta opcja może nie działać w programach spoza Trinity." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. " "uchwyty. Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie " "na ekranie. Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "Czas (w milisekundach) po którym otwierane jest menu." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguracja: %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pole wyboru" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opcja" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista rozwijana" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2"