# Version: $Revision: 757492 $ # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000. # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # translation of kcontrol.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:15+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centrum sterowania Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Ustawienia środowiska TDE." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Witamy w Centrum sterowania Trinity, centralnym miejscu dla konfiguracji " "środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po " "lewej stronie." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centrum informacji Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Witamy w Centrum informacji Trinity, głównym miejscem znajdowania informacji " "o Twoim komputerze i systemie." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Wersja Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Wersja:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też " "porzucić dokonane zmiany?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też " "porzucić dokonane zmiany?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezachowane zmiany" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat " "poszczególnych opcji.</p><p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href=" "\"%1\">tutaj</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. " "<br><br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>, by przeczytać " "ogólną pomoc dla Centrum sterowania." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> " "<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centrum sterowania TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Wczytywanie...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na " "jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Załadowany moduł konfiguracji." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b><br>Kliknij przycisk " "\"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym " "systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli " "tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Porzuć" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Tryb administratora" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Re&zultaty:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Widok &ikon" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Widok &drzewa" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Mały" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Ś&redni" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Duży" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Wielki" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O aktualnym module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "O %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Rozmiar ikon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Widok &ikon"