# translation of kfindpart.po to
# Version: $Revision: 594088 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:35+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Znajdź pliki/katalogi"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Gotów."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"znaleziono jeden plik\n"
"znaleziono %n pliki\n"
"znaleziono %n plików"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie...."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Błąd."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponent wyszukiwania"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nazwa:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szukaj w:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Przeszukuj &podkatalogi"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Użyj &indeksu plików"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. <br>Alternatywne nazwy należy "
"rozdzielić średnikiem \";\".<br><br>Nazwa pliku może zawierać następujące "
"znaki specjalne:<ul><li><b>?</b>dowolny znak</li><li><b>*</b>dowolny ciąg "
"znaków</li><li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</"
"li></ul><br>Przykłady:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki "
"kończące się na .kwd lub .txt</li><li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój"
"\" i \"twój\"</li><li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna "
"się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</"
"li><li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program "
"<i>slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być "
"uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&między"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&w ciągu ostatnich"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "min."

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "godz."

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dni"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "lat"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Rozmiar pliku:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Należy do &użytkownika:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Należy do &grupy:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "przynajmniej"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "co najwyżej"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "równy"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kilobajtów"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "megabajtów"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ pliku:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Zawierający tekst:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go "
"zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten "
"sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Także pliki &binarne"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie "
"zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&dla:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Wszystkie pliki i katalogi"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Dowiązania symboliczne"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Wszystkie filmy"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Wszystkie dźwięki"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Nazwa/katalog"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Zawartość"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przeszukuje dodatkowe  informacje zawarte w nagłówkach niektórych "
"plików, np:<ul><li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje m. in. "
"o wykonawcy i tytule.</li><li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają informacje "
"m. in. o rozdzielczości i komentarzu</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.<ul><li><b>Pliki audio "
"(np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li><li><b>Obrazki (np. png):</"
"b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data jest niepoprawna."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Zakres dat jest niepoprawny."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ustawiaj"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Odczyt-zapis"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko odczyt"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Tylko zapis"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "W podkatalogu"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Pierwszy pasujący wiersz"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Zapisz wyniki jako"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nie można było zapisać wyników."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Plik wyników KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Wyniki zostały zapisane do pliku\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć wybrany plik?\n"
"Na pewno usunąć %n wybrane pliki?\n"
"Na pewno usunąć %n wybranych plików?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Wybrane pliki"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Błąd podczas użycia programu locate"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Przeszukiwane ścieżki"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Autorzy KDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programista"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd."

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"