# translation of kfindpart.po to # Version: $Revision: 594088 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:35+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Marcin Giedz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Znajdź pliki/katalogi" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Gotów." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "znaleziono jeden plik\n" "znaleziono %n pliki\n" "znaleziono %n plików" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie...." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Przerwane." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Komponent wyszukiwania" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nazwa:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Szukaj w:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Przeszukuj &podkatalogi" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Użyj &indeksu plików" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. <br>Alternatywne nazwy należy " "rozdzielić średnikiem \";\".<br><br>Nazwa pliku może zawierać następujące " "znaki specjalne:<ul><li><b>?</b>dowolny znak</li><li><b>*</b>dowolny ciąg " "znaków</li><li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</" "li></ul><br>Przykłady:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki " "kończące się na .kwd lub .txt</li><li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój" "\" i \"twój\"</li><li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna " "się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</" "li><li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program " "<i>slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być " "uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&między" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&w ciągu ostatnich" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "godz." #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Rozmiar pliku:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Należy do &użytkownika:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Należy do &grupy:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "przynajmniej" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "co najwyżej" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "równy" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "bajtów" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "kilobajtów" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "megabajtów" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Typ pliku:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Zawierający tekst:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go " "zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten " "sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Także pliki &binarne" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Wyrażenie regularne" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie " "zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&dla:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Wszystkie pliki i katalogi" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Dowiązania symboliczne" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Wszystkie filmy" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Wszystkie dźwięki" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "&Nazwa/katalog" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Zawartość" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych " "plików, np:<ul><li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje m. in. " "o wykonawcy i tytule.</li><li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają informacje " "m. in. o rozdzielczości i komentarzu</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.<ul><li><b>Pliki audio " "(np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li><li><b>Obrazki (np. png):</" "b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Data jest niepoprawna." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Zakres dat jest niepoprawny." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nie ustawiaj" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Odczyt-zapis" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Tylko odczyt" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Tylko zapis" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Niedostępny" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "W podkatalogu" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Pierwszy pasujący wiersz" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Zapisz wyniki jako" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Nie można było zapisać wyników." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Plik wyników KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Wyniki zostały zapisane do pliku\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Na pewno usunąć wybrany plik?\n" "Na pewno usunąć %n wybrane pliki?\n" "Na pewno usunąć %n wybranych plików?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otwórz" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Wybrane pliki" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Błąd podczas użycia programu locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Przeszukiwane ścieżki" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Autorzy KDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Bieżący opiekun" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Projekt interfejsu użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości"