# translation of klipper.po to # Version: $Revision: 612987 $ # Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl> # # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Działania" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie " "wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie " "spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku " "nie zostanie zmodyfikowany)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Nigdy nie &czyść schowka" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia " "schowka będzie ignorowana)." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoruj wybór" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do " "historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do " "schowka." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Zachowanie schowka/wyboru" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br>" "<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "<br>" "<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "<br>" "<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Dostępne są dwa różne bufory:" "<br>" "<br><b>Schowek</b>, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub " "\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi" "<br>" "<br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną " "metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza " "myszy." "<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia." #: configdialog.cpp:141 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - " "jak w KDE 1.x i 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie " "przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" " "itd." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Rozmiar historii schowka:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " pozycja\n" " pozycje\n" " pozycji" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):" #: configdialog.cpp:232 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Dodaj działanie" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Usuń działanie" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu " "zostanie zastąpione zawartością schowka." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj polecenie" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Usuń polecenie" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<nowe polecenie>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<nowe działanie>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał " "\"działań\". Użyj" "<br> " "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " "<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na " "oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość " "po znaku '='.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<pusty schowek>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<brak dopasowań>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - narzędzie schowka" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Więcej" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wyczyść historię schowka" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Konfiguracja Klippera..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - narzędzie schowka" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na " "ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Uruchamiać Klippera?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Włącz &działania" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Działania włączone" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historia schowka TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwotnej wersji" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Pomoc" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Poprawki i optymalizacje" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Działania dla: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Wyłącz to okienko" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modyfikuj zawartość..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Modyfikuj zawartość"