# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, 2001. # Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. # translation of kpersonalizer.po to # Version: $Revision: 511214 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:49+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Norbert Popiołek, Marcin Giedz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "norbert@kde.com.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Witamy w TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Cechy" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta pulpitu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekty przesuwania/zmiany rozmiaru okna" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Wyświetl zawartość w przesuwanym/zmienianym oknie" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrazek tła menedżera plików" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrazek tła panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dymki ikon na panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Podświetlanie ikon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacje ikon menedżera plików" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Motyw dźwiękowy" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Duże ikony na pulpicie" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Duże ikony na panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wygładzanie czcionek (antyaliasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Podgląd obrazków" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikona na przyciskach" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animacja list rozwijalnych" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pojawiające się podpowiedzi" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Podgląd plików tekstowych" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Pojawiające się menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Podgląd innych plików" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na " "pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> " "Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> " "<i>brak</i> <br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Domyślny Trinity</" "i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktywacja okna:</b> <i>Uaktywnianie pod kursorem myszy</i><br><b>Podwójne " "kliknięcie na pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</" "b> <i>Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:" "</b> <i>brak</i><br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na " "pasku tytułowym:</b> <i>Maksymalizacja okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> " "Podwójne kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> <i> " "kursor zajęty</i><br> <b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Windows</" "i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na " "pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> " "Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> " "<i>brak</i> <br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Wprowadzenie" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chciałbym na mój sposób ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 5: Każdy kocha motywy" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Czas na wyrafinowanie" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pomiń &Asystenta" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?</p><p>Asystent " "ustawień środowiska pomaga Ci skonfigurować pulpit TDE stosownie do Twoich " "upodobań.</p><p>Kliknij <b>Anuluj</b>, aby wrócić i dokończyć konfigurację " "ustawień.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?</p><p>Jeśli " "tak, kliknij <b>Wyjdź</b>, a wszystkie zmiany zostaną stracone. <br>Jeśli " "nie, kliknij <b>Anuluj</b>, aby wrócić i dokończyć konfigurację ustawień.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wszystkie zmiany zostaną utracone" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizator uruchamia ponownie sam siebie" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizator jest uruchamiany przed sesją TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Domyślny styl TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Klasyczny TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasyczny styl TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Poprzedni domyślny styl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Bardzo popularny pulpit" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Styl z północnego zachodu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Styl platynowy" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Wybierz swój język:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Personalizator pomoże Ci w pięciu prostych krokach skonfigurować " "podstawowe ustawienia środowiska TDE. Możesz ustawić takie rzeczy, jak: kraj " "(aby mieć poprawny format daty i czasu), język, zachowanie pulpitu i nie " "tylko. </p>\n" "<p>Będziesz mógł później zmienić wszystkie te ustawienia, używając Centrum " "sterowania TDE. Możesz również odłożyć personalizację na później przez " "kliknięcie przycisku <b>Pomiń Asystenta</b>. Wszystkie zmiany wykonane do " "tego czasu, poza wybraniem kraju i języka, zostaną cofnięte. Nowi " "użytkownicy są jednak zachęcani do skorzystania z tej prostej metody " "wybrania ustawień.</p>\n" "<p>Jeśli podoba Ci się obecna konfiguracja TDE i chcesz zamknąć " "Personalizatora, kliknij <b>Pomiń Asystenta</b>, a następnie <b>Zakończ</b>." "</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Witamy w TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Wybierz swój kraj:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE oferuje wiele efektów takich jak: wygładzane czcionek, podglądy w " "menedżerze plików oraz animowane menu. Wszystkie te dodatki wymagają " "niestety większego nakładu pracy procesora </P>\n" "Jeśli masz nowy, szybki procesor możesz włączyć wszystkie opcje, ale dla " "tych z wolnym procesorem nie jest to za dobry pomysł." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Wolny procesor\n" "(mniej efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Wolne procesory przetwarzają gorzej z włączonymi efektami" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Szybki procesor\n" "(więcej efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Szybkie procesory mogą obsługiwać wszystkie efekty" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pokaż &szczegóły >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Wybierz swój ulubiony system zachowań" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Zachowanie systemu</b><br>\n" " Graficzny interfejs użytkownika zachowuje się różnie na różnych systemach " "operacyjnych.\n" "TDE umożliwia dostosowanie jego zachowania zgodnie z wymaganiami użytkownika." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Dla użytkowników z zaburzeniami ruchowymi, TDE udostępnia gesty klawiatury, " "które uruchamiają specjalne ustawienia klawiatury." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Włącz gesty klawiatury związane z dostępnością" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Zakończono</h3>\n" "<p>Po zamknięciu okna możesz uruchomić ponownie tego Asystenta poprzez " "wybranie opcji <b>Asystent ustawień środowiska</b> z menu Ustawienia.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Możesz poprawić dokonane ustawienia uruchamiając Centrum sterowania TDE " "poprzez wybranie <b>Centrum sterowania</b> w menu \"K\"." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Możesz również uruchomić Centrum sterowania TDE, używając poniższego " "przycisku." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Uruchom Centrum sterowania TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Okno z zaznaczeniami" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "RadioButton" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Wybierz sposób, w jaki Twój komputer powinien wyglądać przez zaznaczenie " "jednej z poniższych opcji." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd"