# translation of ksysguard.po to
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:32+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Obciążenie procesora"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Obciążenie średnie (1 min)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Pamięć fizyczna"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Pamięć wymiany"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Pam"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Wybierz typ prezentacji danych"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Ploter"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Miernik"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Ruszające się słupki"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu "
#~ "czujnika. Wybierz inny czujnik."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apletu, którego typ powinien mieć "
#~ "wartość 'KSysGuardApplet'."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Użytkownik%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Priorytet"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "WielkośćPW"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "ZasobyPW"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identyfikator"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Wszystkie procesy"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Procesy systemowe"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Procesy użytkownika"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Procesy własne"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Drzewo"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Odś&wież"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Za&bij"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1:Działające procesy"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n"
#~ "Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n"
#~ "Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Zabij procesy"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Zabij"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 nie istnieje."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Sygnał niepoprawny."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Niepoprawny argument."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Us&uń wykres"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Kontynuowanie odświeżania"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Wstrzymanie odświeżania"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, "
#~ "kliknij i przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i "
#~ "wybierz <i>Właściwości<i> z menu kontekstowego. Wybierz <i>Usuń<i>, aby "
#~ "usunąć wykres z widoku.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Upuść tutaj czujnik"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i "
#~ "upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z "
#~ "tego czujnika w czasie."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rejestracja"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Czasomierz"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nazwa czujnika"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nazwa komputera"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Plik dziennika"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Rejestrator czujnika"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Us&uń czujnik"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Edytuj czujnik..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Zakończ rejestrację"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Rozpocznij rejestrację"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "działający"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "uśpiony"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "dysk uśpiony"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "zatrzymany"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "stronicowany"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "bezczynny"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Dodaj kolumnę"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Pomoc w kolumnie"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ukryj kolumnę"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Wyślij sygnał"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n"
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n"
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n"
#~ "tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n"
#~ "procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n"
#~ "priorytet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wprowadź wartość priorytetu:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Właściwości wykresu słupkowego"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Zakres widoku"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Wartość minimalna:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe "
#~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Wartość maksymalna:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się "
#~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm dla wartości minimalnej"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Włącz alarm"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limit dolny:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limit górny:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Widok"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normalny kolor słupka:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Kolor poza zakresem:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki "
#~ "są automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc "
#~ "wskazane jest używanie w tym przypadku małych czcionek."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Czujniki"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Komputer"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Czujnik"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmień..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etykieta wykresu słupkowego"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Wprowadź nową etykietę:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Właściwości wykresu plotera"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Styl graficzny"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Podstawowe wielokąty"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skale"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Skala pionowa"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się "
#~ "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej "
#~ "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Skala pozioma"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikseli na jednostkę czasu"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Pionowe linie"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Pionowe linie"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Poziome linie"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Wartość:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etykiety"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Główny słupek"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w "
#~ "przypadku widoków apletowych."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Pionowe linie:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Poziome linie:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Ustaw kolor..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń do góry"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Ustawienia listy widoków"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Ustawienia programu KSysGuard"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Liczba widoków:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Wartość stosunku:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sekunda"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu  "
#~ "'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Słupek"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Rej&estrator czujnika"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pliku log"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Wybierz czcionkę..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Zmień"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Kolor tekstu:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Kolor alarmu:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "P&okaż jednostkę"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Włą&cz alarm"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Włącz alarm"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normalny kolor cyfry:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Kolor cyfry alarmu:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Kolor siatki:"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Obciążenie systemu"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pamięć buforowana"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Pamięć użyta"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Pamięć programu"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Pamięć wolna"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Licznik procesów"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Kontroler procesu"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Przepustowość dysku"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Obciążenie"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Całkowite dostępy"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Dostępy przy odczycie"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Dostępy przy zapisie"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Odczytane dane"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Zapisane dane"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Stron wejściowych"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Stron wyjściowych"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Przełączanie kontekstów"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfejsy"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiornik"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Nadajnik"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dane"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pakiety zagubione"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Błędy"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Błędy w FIFO"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Błędy ramki"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakiety"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Nośnik"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizje"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Gniazda"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Całkowita liczba"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Parametry termiczne"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Wentylator"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Ładowanie baterii"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Zużycie baterii"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Pozostały czas"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość zegara"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Czujniki sprzętowe"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie partycji"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Użyta przestrzeń"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Wolna przestrzeń"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Poziom wypełnienia"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Procesor%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Dysk%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Wentylator%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Całkowity"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Przerw.%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBajtów"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Wartość całkowita"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne stylu"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Styl widoku"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Kolor czujnika"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Zmień kolor..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Kolor %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Błąd sieci - komputer %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sekundnika"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu "
#~ "częstotliwością."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Połączenie do komputera"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Komputer:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Rodzaj połączenia"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard "
#~ "działającego na komputerze, z którym chcesz się połączyć."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Polecenie użytkownika"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona "
#~ "ksysguard na zdalnym komputerze."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "np.  3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Polecenie:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do "
#~ "monitorowania komputerze."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość od %1:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka czujników"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Typ czujnika"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i "
#~ "przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się "
#~ "widok prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki "
#~ "pozwalają na jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie "
#~ "przeciągnij następne czujniki, aby dodać je do widoku."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Właściwości widoku"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Strażnik Systemu TDE"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Strażnik Systemu"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Procesy"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nowy widok..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importuj widok..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importuj ostatni widok"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Usuń widok"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksportuj widok..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "P&ołącz z komputerem..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "O&dłącz od komputera"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Właściwości widoku"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Wczytaj standardowe widoki"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Konfiguracja s&tylu..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie widoki"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tablica procesów"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n proces\n"
#~ "%n procesy\n"
#~ "%n procesów"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa Solaris\n"
#~ "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n"
#~ "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy "
#~ "czujnik, musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik-"
#~ ">Nowy)."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Widok %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n"
#~ "Czy chcesz je zapisać?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Wybierz widok do wczytania"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Zapisz bieżący widok jako"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd."