# translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Moduł prywatności pozwala na usunięcie śladów twojej działalności (takich jak " "lista ostatnio otwieranych dokumentów), zapisywanych przez różne programy TDE." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Moduł prywatności TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bufor miniaturek" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historia uruchamianych programów" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Zapisana zawartość schowka" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Historia odwiedzanych stron" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Bufor odwiedzanych stron" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu szybkiego uruchamiania" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ulubione ikony" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Wybierz elementy do wyczyszczenia. Zostaną one wyczyszczone po wciśnięciu " "przycisku poniżej" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wyczyść bufor miniaturek" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu TDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Czyści listę ostatnio uruchomionych programów" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Czyszczenie: %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Nieudane czyszczenie: %1" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Czyszczenie zakończone." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Usuń zaznaczenie" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Wyczyść" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Poziom prywatności sieci:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niski" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średni" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wysoki" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informacje finansowe" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Dla celów marketingu i reklamy" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Do wymiany z innymi firmami" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informacje zdrowotne" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi firmami" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych danych " "osobowych" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Dane osobowe" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach i " "usługach:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Przez telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Pocztą" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Przez e-mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"