# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to Polish
#
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szymon Janc"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szymon@janc.int.pl"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informacje o odróżnianiu czasowników nie znalezione, więc odróżnianie nie "
"działa."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informacje o odróżnianiu czasowników nie mogły zostać załadowane, więc "
"odróżnianie nie działa."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nie można otworzyć słownika %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania słownika %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nie można otworzyć skorowidza słownika %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania skorowidza słownika %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Brak słowników na liście!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "W nazwach: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Jako podstawa: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Szukaj Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Podaje szczegółowe informacje na temat Kanji w schowku."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Znajdź słowo angielskie/japońskie"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Przeszukuje tekst ze schowka w sposób identyczny do normalnego wyszukiwania "
"Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Nauka"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Edytor słownika..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Wy&szukiwanie według podstaw..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Edycja wyszukiwania"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Wyczyść pasek przeszukiwania"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Znajdź"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Szukaj na podstawie &początku słowa"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Znajdź &gdziekolwiek"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Liczba &kresek"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Klasa"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Usuń &odmianę czasowników podczas wyszukiwania"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtruj rzadkie"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatycznie przeszukuj zawartość schowka"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Szukaj w &wynikach"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Dodaj &Kanji do Listy do nauki"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historia"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Witamy w Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 dodane do Listy do nauki wszystkich otwartych okien"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Brak elementu do wyszukania"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Obiekt HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 w złożeniach"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Brak wspólnych złożeń)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Bez usuwania odmiany"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nieanalizowalna liczba"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Niepoprawna liczba kresek"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Niepoprawna klasa"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"Jeden wynik\n"
"%n wyniki\n"
"%n wyników"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " z %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Podstawa(y): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji z %1 podstawą(podstawami) i %2 kreskami"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji z %1 podstawą (podstawami)"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nie można czytać z %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Plik informacyjny Romaji nie jest zainstalowany, więc konwersja Romaji nie "
"może być używana."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Informacje Romaji nie mogą być załadowane, więc konwersja Romaji nie może "
"być używana."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można pisać do %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Znaczenie"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Wymowa"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Klasa"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Twój wynik"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Klasa 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Klasa 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Klasa 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Klasa 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Klasa 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Klasa 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Inne w Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Podpowiedź"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Losowo"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Dodaj &wszystkie"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Włóż swoją czapeczkę mądrości!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Na Liście do nauki znajdują się niezapisane zmiany. Zapisać je?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Klasa nie jest załadowana"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 wpisów w klasie %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 zapisane"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 jest już na Twojej liście"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 dodany do listy"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista do nauki"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Dobrze!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Źle"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Więcej szczęścia następnym razem"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Pomoc naukowa przy nauce języka japońskiego"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n"
"Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Przeniesienie na TDEConfig XT, poprawki błędów"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Słowniki"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Nauka"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Czcionka okna wyników"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Plik z informacjami o podstawach Kanji nie jest zainstalowany, więc "
"wyszukiwanie według podstaw nie działa."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Plik z informacjami o podstawach Kanji nie może zostać załadowany, więc "
"wyszukiwanie według podstaw nie działa."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Gorąca lista"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Szukaj według liczby kresek"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Szukaj"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Pokaż podstawy zawierające taką liczbę kresek"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Wybór podstaw"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Wspólne wyniki od %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Wyniki od %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Częste"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rzadkie"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Stopień prawdopodobieństwa #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />W nazwach: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Jako podstawa: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Klasa: %1. Liczba kresek: %2. "

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "w Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "w Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Najczęstsze błędy: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Największa podstawa: %1, z %2 kreskami."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Drukuj informacje o języku japońskim"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1> Szukaj \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Wymowa"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Wyłącz słownik"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nie"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Wyłączenie osobistego słownika spowoduje usunięcie jego zawartości.\n"
"\n"
"(Można go jednak później stworzyć na nowo.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Użyj preinstalowanego Edict"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Użyj preinstalowanego Kanjidic"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Uruchom \"Nauka\" przy starcie Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Quiz"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Wskazówka:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Możliwe odpowiedzi:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Pliki słownika Edict"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Pliki słownika Kanjidic"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Ostatnio używane podstawy"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Pasek &wyszukiwania"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"