# Version: $Revision: 829341 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of kviewshell.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:50+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Dowiązanie do %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Pusta MultiPage"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Rozmiar i układ strony"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku "
"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym "
"górnym rogu kartki.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, "
"by dopasować je do rozmiaru papieru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie "
"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i "
"poprawia wygląd wydruku. </p> "
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portret we "
"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie "
"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce "
"papieru, zostaną zmniejszone."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na "
"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały "
"obcięte w czasie drukowania.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały "
"papier."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni "
"wykorzystać papier.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do "
"podanego wyrażenia.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid "<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w "
"konfiguracji Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Pokaż pasek &boczny"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek &boczny"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Obserwuj plik"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Pokaż paski przewijania"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągły"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Ciągły - książka"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferowana &orientacja"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferowany &rozmiar papieru"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Inna wielkość..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości strony"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Przewiń dokument"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Przewiń dokument"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Przenoszenie"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Zaznaczania"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&W tył"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&W przód"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O programie KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Przewiń w górę o stronę"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Przewiń w lewo o stronę"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Przewiń w prawo o stronę"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "pejzaż"

#: kviewpart.cpp:456
msgid "Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Uwaga - dokument zmieniony"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Wczytywanie '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>"
"<strong>%1</strong>.</nobr>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa "
"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w "
"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Rozpakowywanie..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid "<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, "
"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest "
"obsługiwany.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z "
"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd "
"w konfiguracji Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument został zmieniony"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Dopasuj do wysokości strony"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Struktura"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostview"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Podstawa dla powłoki"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Wersja dla KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Okna dialogowe"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Usprawnienia interfejsu"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Brak komponentu do wyświetlania"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n"
"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Przejdź do tej strony"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"

#: main.cpp:41
msgid "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
"KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Opiekun KGhostview"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Adres %1 nie jest poprawny."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać "
"jedynie pliki lokalne."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Wybierz do drukowania"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Zaznacz strony &parzyste"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Odznacz wszystkie strony"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Inna wielkość"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmień &kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Odwróć kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmień &kolor papieru"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tylko pod kursorem"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest "
"nad odnośnikiem</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podkreślaj odnośniki:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Pokaż &miniaturki"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Tryb podglądu"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format strony"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "cale"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgstr "Orientacja:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad "
"odnośnikiem</li>\n"
"</ul></qt>"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje\n"
"Zastąpić go?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Zastąp plik"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Wyszukiwanie przerwane"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Nie znaleziono tekstu"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Wczytywanie pliku %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuj plik jako"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje\n"
"Zastąpić go?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksportowanie do tekstu..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"