# translation of krec.po to polish # translation of krec.po to # Version: $Revision: 574778 $ # translation of krec.po to # translation of krec.po to # # Marcin Giedz , 2002. # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:06+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Nieznany błąd kodowania." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Bufor był za mały." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problem alokacji pamięci." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Nie przeprowadzono inicjalizacji parametru." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemy psycho akustyczne." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Błąd kodowania OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Błąd kodowania klatki OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Obecnie eksport MP3 wspierany jest tylko w stereo i 16bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z odpowiedniej części modułu " "Centrum Sterowania - Przeglądarka audio CD. Użyj Centrum Sterowania do " "skonfigurowania tych ustawień." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Konfiguracja jakości" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Błąd kodowania MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Obecnie eksport OGG wspiera tylko pliki w próbkowaniu 44kHz, 16bit i 2 " "kanałowe." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z konfiguracji audiocd:/. Użyj " "Centrum Sterowania do skonfigurowania tych ustawień." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Giedz, Mikolaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Próbkowanie" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Inne" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Inne:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanały)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanał)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bity" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Użyj ustawień domyślnych przy tworzeniu nowych plików" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania czasu" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Wyświetlanie czasu" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Próbki" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[godzin:]min:sek:próbek" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[godzin:]min:sek:klatek" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MB.KB" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Klatek na sekundę" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 klatek na sekundę (amerykańska TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 klatek na sekundę (europejska TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 klatek na sekundę (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Pokaż długi format czasu (XXmin:XXsek:XXklatek zamiast XX:XX:XX)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "&Pokaż \"Poradę dnia\" przy starcie" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Pokaż wszystkie ukryte komunikaty" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Wszystkie komunikaty z opcją \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\" " "zostaną znowu pokazane po wybraniu tego przycisku." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Użyj domyślnych ustawień dla nowego pliku" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' załadowano." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Nie ma potrzeby zapisu." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Zapisywanie trwa..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Zapisywanie \"%1\" zakończyło się pomyślnie." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Fragment usunięto." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Naprawdę usunąć zaznaczony fragment '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Usunąć część?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "plik bez nazwy" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "godzin" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sek" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "klatek" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "próbek" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kB: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[g:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[g:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 próbek" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Pozycja: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Wielkość: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Przełącz aktywny/wyłączony" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Usuń ten fragment" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Zmień tytuł tego fragmentu" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Zmień komentarz tego fragmentu" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Wiele danych" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nowy tytuł" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Nowy tytuł fragmentu:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Nowy komentarz" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Nowy komentarz do fragmentu:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Właściwości dla nowego pliku" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Poziom nagrywania" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz plik jako..." #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Chcesz go zapisać?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Nie można zidentyfikować metody kodowania." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Może być kilka przyczyn:" "
    " "
  • Nie określiłeś rozszerzenia.
  • " "
  • Określiłeś rozszerzenie, ale nie ma dostępnej wtyczki dla tego " "rozszerzenia. W obu wypadkach upewnij się, że wybrałeś kodowanie z listy " "prezentowanej w poprzednim oknie.
  • " "
  • Mechanizm wczytujący wtyczkę nie działa. Jeśli jesteś pewien, że zrobiłeś " "wszystko dobrze wypełnij raport o błędzie i opisz co zamierzałeś zrobić i " "zacytuj następującą linię:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Nie można określić metody kodowania" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do eksportu." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "Na&grywanie" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Odtwarzaj ciągle" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Przejdź do &początku" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Przejdź do &końca" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Uruchom konfigurację aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Uruchom KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "W Twoim systemie nie można odnaleźć modułu aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Będziesz mógł używać KRec, ale bez funkcji kompresora." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Powody mogą być następujące:\n" "- Zainstalowałeś oddzielnie KRec bez dodatkowych programów tdemultimedia.\n" "- Zainstalowałeś wszystko poprawnie, ale nie uruchomiłeś ponownie demona aRts.\n" "- To jest błąd." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Nie można znaleźć kompresora" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "To jest narzędzie do nagrywania w TDE.\n" "Używa aRts, po prostu sprawdź menedżera\n" "audio i przekonasz się, czy jest odpowiedni\n" "dźwięk do nagrywania." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Asystent \n" "Sprawdź dodatkowe rzeczy \n" "na stronie www.arnoldarts.de." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Pomógł kiedy był proszony o pomoc" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Zrobił kilka mniejszych usprawnień" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Pośrednio napisali eksport. Co najmniej uczyłem się z ich plików i łat." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...że KRec posiada zdolność nie destrukcyjnego nagrywania?

\n" "

\n" "Oznacza to, że jeśli nagrywasz fragment po raz drugi (lub trzeci i więcej), " "twoja pierwsza (druga i następne) wersja jest cały czas na dysku i może być " "odzyskana. Tylko w przypadku Playbacku/Eksportu stara wersja jest nadpisana " "przez nowszą.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...co spowodowałoby, że napisałem KRec?

\n" "

\n" "Paru przyjaciół poprosiło mnie, czy mogę dla nich zrobić nagrania sztuki " "radiowej. Zacząłem szukać narzędzia do nagrywania działającego w moim ulubionym " "systemie. Nie mogąc nic znaleźć, zacząłem pisać pierwszą wersję KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...że programiści z radością witają głosy użytkowników?

\n" "

\n" "Większość programistów jest bardzo szczęśliwych widząc, że ich programy są " "używane przez innych ludzi. Jeśli więc chcesz powiedzieć \"Dziękuję\" lub masz " "jakieś problemy, nie wahaj się i napisz do nas/mnie. Adresy mailowe możesz " "znaleźć w menu \"Pomoc\" pod \" O programie KRec\".\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz zgłaszać błędy?

\n" "

\n" "Chociaż przeprowadzamy dużo testów, nasze możliwości co do przewidzenia " "wszystkich możliwych sytuacji/konfiguracji są ograniczone. Jeśli znajdziesz " "błąd, użyj \"Zgłoś błąd\" w menu \"Pomoc\" lub zrób to bezpośrednio na " "bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...że KRec jest daleki od ukończenia?

\n" "

\n" "Jeśli wymyśliłeś nową funkcję, która według ciebie powinna znaleźć się w KRec, " "powiedz nam! Dla uniknięcia podwójnych zgłoszeń i zwiększenia produktywności " "zrób to przez bugs.kde.org lub narzędzia do zgłaszania błędów.\n" "

\n"