# Version: $Revision: 427362 $ # translation of kppplogview.po to Polish # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 01:22+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for " "spreadsheet programs like <i>KSpread</i>." msgstr "" "Eksportuj do pliku tekstowego, ze średnikami w roli separatorów. <p></p>Taki " "plik może być odczytany w programach typu <i>KSpread</i>." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the " "<i>Internet</i>." msgstr "" "Eksportuj do pliku HTML. <p></p>Taki plik może być łatwo odczytany przed " "dowolną przeglądarkę." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Asystent eksportu dzienników KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Lista dostępnych formatów" #: export.cpp:77 msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>Proszę wybrać format pliku wyjściowego po lewej stronie.</b></qt>" #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Wybór typu pliku" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Nie wybrano pliku]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Wybierz plik..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Proszę wybrać plik" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Dziennik połączeń dla %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "Wczytywanie plików dziennika" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Uruchom w trybie KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Zestawienie miesięczne" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1min %2s" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2min %3s" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "Od" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "Do" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Koszty" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Bajty WE" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Bajty WY" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Wszystkie połączenia" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "&Poprzedni" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "&Następny" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "&Bieżący" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Statystyka:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "brak" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "Wybór (%n połączenie)\n" "Wybór (%n połączenia)\n" "Wybór (%n połączeń)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n połączenie\n" "%n połączenia\n" "%n połączeń" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Oszacowanie miesięczne" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Dziennik połączeń dla %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Brak dziennika połączeń dla %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Zastąpić plik?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Oszacowanie miesięczne (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Błąd podczas próby zapisania tego pliku." #~ msgid "January" #~ msgstr "Styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwiecień" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipiec" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "Wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "Październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudzień" #~ msgid "%1 connections" #~ msgstr "%1 połączeń"