# Jacek Stolarczyk<jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl> 1999, 2000.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2003.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
# translation of knotes.po to
# Version: $Revision: 773925 $
# Currently maintained by Marcin Bokszczanin
# Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl> 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:02+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Roszatycki,Jacek Stolarczyk, Marcin Giedz, Marcin Bokszczanin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl, "
"mboksz@bcig.pl"

#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nowa"

#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."

#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"

#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Wstaw datę"

#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Ustaw alarm..."

#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Wyślij..."

#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Wyślij e-mailem..."

#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Na pulpit"

#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Przejrzyj notatki po kolei"

#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć notatkę <b>%1</b>?</qt>"

#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"

#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Proszę podać nowa nazwę:"

#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Wyślij \"%1\""

#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Nazwa hosta nie może być pusta."

#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Nie można uruchomić procesu mail'a."

#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Zachowaj notatkę jako zwykły tekst"

#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
"</qt>"

#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"

#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Zaplanowany alarm"

#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Bez alarmu"

#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarm &o:"

#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarm &za:"

#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "godziny minuty"

#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"

#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"

#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne"

#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Ustawienia domyślne dla nowych notatek"

#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"

#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Ustawienia czynności"

#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Ustawienia stylu"

#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"

#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"

#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Pokaż notatkę w pasku zadań"

#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Domyślna &szerokość:"

#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Domyślna &wysokość:"

#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "Szerokość &tabulacji:"

#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Automatyczne &wcięcie"

#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "Wzbogacony &tekst"

#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Czcionka tekstu:"

#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Czcionka tytułu:"

#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "W&yświetl"

#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Edytor"

#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Polecenie wysyłania e-maila:"

#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notatki przychodzące"

#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Akceptuj notatki przychodzące"

#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notatki wychodzące"

#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "Identyfikator wy&syłającego:"

#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"

#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"

#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"

#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"

#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"

#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"

#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."

#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Czcionka"

#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."

#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Pozwalaj na tabulatory"

#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nazwa hosta lub numer IP:"

#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Wydrukuj %1"

#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Wydrukuj notatkę\n"
"Wydrukuj %n notatki\n"
"Wydrukuj %n notatek"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Następujące notatki wywołały alarmy:"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustaw skróty klawiaturowe"

#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Czynności na notatce"

#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "Notatki: Żółte karteczki dla TDE"

#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"

#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nowa notatka ze schowka"

#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Pokaż wszystkie notatki"

#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Schowaj wszystkie notatki"

#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Brak notatek"

#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Błąd połączenia: %1"

#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "Notatki"

#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notatki dla TDE"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Zespół programistów Notatek"

#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Pierwszy autor Notatek"

#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Przeniósł Notatki do KDE2"

#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"

#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Uruchomiono integrację źródeł danych TDE"

#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Pomysł i początkowy kod nowego wyglądu"

#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać notatki do <b>%1</b>. Sprawdź, czy jest wystarczająca "
"ilość wolnego miejsca na dysku.<br> Niemniej w tym samym katalogu powinna "
"znajdować się kopia zapasowa.</qt>"

#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr ""
"Port, na którym Notatki będą nasłuchiwały i do którego będą wysyłały notatki."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia"