# translation of konsolekalendar.po to
# Version: $Revision: 566011 $
# translation of konsolekalendar.po to Polish
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <na sucho>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <Verbose>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Pokaż zdarzenia <na sucho>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <Verbose>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Przykro mi, ale eksport do HTML na podstawie UID nie jest jeszcze wspierany"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Wydarzenia:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Zdarzenia: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Zdarzenia: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Co:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Początek: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Koniec: %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Zdarzenie nie jest powiązane z czasem"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Opis:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Lokalizacja:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <na sucho>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <Verbose>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Sukces: wstawiono \"%1\""

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Porażka: nie wstawiono \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Zmień zdarzenie <na sucho>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Do zdarzenia <na sucho>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Zmień zdarzenie <Verbose>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Sukces: zmieniono \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Porażka: nie zmieniono \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Usuń zdarzenie <na sucho>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Usuń zdarzenie <Verbose>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Sukces: usunięto \"%1\""

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(podsumowanie niedostępne)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(lokalizacja niedostępny)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis niedostępny)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[cały dzień]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Pokazuje pomocne informacje"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Pokaż co mogłoby być zrobione, ale nie wykonuj tego"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Podaj którego kalendarza chcesz używać"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Rodzaje zdarzeń (opcje można łączyć):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Działaj tylko dla zdarzeń (domyślne)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Działaj tylko dla zadań [JESZCZE NIE DZIAŁA]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Działa tylko dla dzienników [JESZCZE NIE DZIAŁA]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Główne tryby operacji:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Pokaż zdarzenia w określonym formacie eksportu"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Wstaw zdarzenie do kalendarza"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Zmień istniejące zdarzenie"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Usuń istniejące zdarzenie"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Stwórz nowy plik kalendarza jeśli taki nie istnieje"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Zaimportuj ten kalendarz do głównego kalendarza"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory operacji:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Pokazuj wszystkie wpisy w kalendarzu"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Pokaż następne zdarzenie w kalendarzu"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Pokaż zdarzenia z # dni od tego dnia"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Unikalny ciąg identyfikujące zdarzenie"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Zacznij tego dnia [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Zacznij o tej godzinie [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Zakończ tego dnia [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Zakończ o tej godzinie [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Zacznij w tym czasie [sekund od epoki] "

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Zakończ w tym czasie [sekund od epoki]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Dodaj podsumowanie do zdarzenia (dla trybów add/change)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj opis do zdarzenia (dla trybów add/change)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj lokalizację do zdarzenia (dla trybów add/change)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcje eksportu:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ eksportowanego pliku (domyślnie: tekst)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Eksportuj do pliku (domyślnie: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Pokaż listę wspieranych typów eksportu i zakończ"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Wizyta u doktora\" --description \"Zbadać "
"sobie głowę\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie domowej programu:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Początkowy autor"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 wspiera formaty eksportu:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Domyślnie]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (jak %2 ale bardziej zwarty)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (jak %2, ale w widoku miesiąca)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (CSV - wartości oddzielane przecinkami)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Przykro mi, zadania jeszcze nie działają."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Przykro mi, dzienniki jeszcze nie działają."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy typ eksportu: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę początkową: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas początku: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę końcową: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową liczbę dat: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas końca: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Próba stworzenia zdalnego pliku %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendarz %1 już istnieje"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendarz %1 utworzono prawidłowo."

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nie można utworzyć kalendarza: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku kalendarza %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Spróbuj --create, by utworzyć nowy plik kalendarza"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Tylko 1 tryb operacji (view, add, change, delete, create) jest naraz możliwy."

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Końcowa data/czas występuje przed początkową datą/czasem"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendarz %1 prawidłowo zaimportowany."

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nie można importować kalendarza: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Próbuję wstawić zdarzenie, które już istnieje"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Brakuje UID zdarzenia: użyj opcji linii poleceń --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: zmiana zdarzenia nie powiodła się"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: usunięcie zdarzenia nie powiodło się"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku eksportu: %1"

#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Domyślny zasób KOrganizera"