# translation of khexedit2part.po to Polish
# translation of khexedit.po to Polish
# Version: $Revision: 391835 $
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Zalewski"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"

#: khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Kodowanie &wartości"

#: khepart.cpp:94
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowo"

#: khepart.cpp:95
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiątkowo"

#: khepart.cpp:96
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowo"

#: khepart.cpp:97
msgid "&Binary"
msgstr "D&wójkowo"

#: khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Kodowanie &znaku"

#: khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)"

#: khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru"

#: khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Bez zmiany rozmiaru"

#: khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "Zablokuj &grupy"

#: khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Użyj &całego rozmiaru"

#: khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Przesunięcie wiersza"

#: khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumny"

#: khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Kolumna &wartości"

#: khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Kolumna &znaków"

#: khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Obie kolumny"

#: khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"

#: khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy"

#: khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"

#~ msgid "Spec&ial"
#~ msgstr "&Specjalne"

#~ msgid "Document &Encoding"
#~ msgstr "K&odowanie dokumentu"

#~ msgid "&Document Tabs"
#~ msgstr "Zakładki &dokumentów"

#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Pole &konwersji"

#~ msgid "Searc&hbar"
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"

#~ msgid "Jump to 'offset'"
#~ msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'"

#~ msgid "File(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) do otwarcia"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
#~ "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
#~ "and maintainers.\n"
#~ "\n"
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
#~ "functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
#~ "the bit stream functionality of the conversion field.\n"
#~ "\n"
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
#~ "list capabilities.\n"
#~ "\n"
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
#~ "reports which removed some nasty bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych "
#~ "programów\n"
#~ "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się "
#~ "podziękowania.\n"
#~ "\n"
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania "
#~ "bitów.\n"
#~ "\n"
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia "
#~ "bitów\n"
#~ "i pola konwersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog "
#~ "list\".\n"
#~ "\n"
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre "
#~ "raporty,\n"
#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"

#~ msgid "&Insert..."
#~ msgstr "&Wstaw..."

#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Ek&sportuj...."

#~ msgid "&Cancel Operation"
#~ msgstr "An&uluj operację"

#~ msgid "&Read Only"
#~ msgstr "Tylko do &odczytu"

#~ msgid "N&ew Window"
#~ msgstr "Nowe &okno"

#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "Za&mknij okno"

#~ msgid "&Goto Offset..."
#~ msgstr "&Idź do pozycji..."

#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."

#~ msgid "Copy as &Text"
#~ msgstr "&Kopiuj jako tekst"

#~ msgid "Paste into New &File"
#~ msgstr "Wklej do nowego &pliku"

#~ msgid "Paste into New &Window"
#~ msgstr "Wklej do nowego &okna"

#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Tekst"

#~ msgid "Show O&ffset Column"
#~ msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją"

#~ msgid "Show Te&xt Field"
#~ msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe"

#~ msgid "Off&set as Decimal"
#~ msgstr "Po&zycja dziesiątkowo"

#~ msgid "&Upper Case (Data)"
#~ msgstr "D&użymi literami (dane)"

#~ msgid "Upper &Case (Offset)"
#~ msgstr "Duży&mi literami (pozycja)"

#~ msgid ""
#~ "_: &Default encoding\n"
#~ "&Default"
#~ msgstr "&Standardowe"

#~ msgid "US-&ASCII (7 bit)"
#~ msgstr "US-&ASCII"

#~ msgid "&EBCDIC"
#~ msgstr "&EBCDIC"

#~ msgid "&Extract Strings..."
#~ msgstr "&Wyszukaj napisy..."

#~ msgid "&Binary Filter..."
#~ msgstr "&Filtr binarny..."

#~ msgid "&Character Table"
#~ msgstr "&Tablica znaków"

#~ msgid "C&onverter"
#~ msgstr "S&konwertuj"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statystyki"

#~ msgid "&Replace Bookmark"
#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"

#~ msgid "R&emove Bookmark"
#~ msgstr "&Usuń zakładkę"

#~ msgid "Re&move All"
#~ msgstr "Usuń &wszystkie"

#~ msgid "Goto &Next Bookmark"
#~ msgstr "Idź do &następnej zakładki"

#~ msgid "Goto &Previous Bookmark"
#~ msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki"

#~ msgid "Show F&ull Path"
#~ msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę"

#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"

#~ msgid "&Above Editor"
#~ msgstr "Po&wyżej tekstu"

#~ msgid "&Below Editor"
#~ msgstr "Po&niżej tekstu"

#~ msgid "&Floating"
#~ msgstr "&Ruchome"

#~ msgid "&Embed in Main Window"
#~ msgstr "Osadź w głównym oknie"

#~ msgid "Drag document"
#~ msgstr "Przeciągnij dokument"

#~ msgid "Drag Document"
#~ msgstr "Przeciągnij dokument"

#~ msgid "Toggle write protection"
#~ msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem"

#~ msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
#~ msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "NAD"

#~ msgid "Size: FFFFFFFFFF"
#~ msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF"

#~ msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#~ msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F"

#~ msgid "FFF"
#~ msgstr "FFF"

#~ msgid "RW"
#~ msgstr "RW"

#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Pozycja:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wielkość:"

#~ msgid "Can not create new window.\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz "
#~ "teraz, zmiany będą stracone."

#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Wielkość: %1"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"

#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "Txt"
#~ msgstr "Txt"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Pozycja: %1"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "WST"

#~ msgid "Encoding: %1"
#~ msgstr "Kodowanie: %1"

#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"

#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Konwersja"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Nienazwany %1"

#~ msgid "Unable to create new document."
#~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu"

#~ msgid "Operation Failed"
#~ msgstr "Operacja się nie powiodła"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Wstaw plik"

#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne."

#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz go zapisać?"

#~ msgid ""
#~ "Current document has been changed on disk.\n"
#~ "If you save now, those changes will be lost.\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n"
#~ "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"

#~ msgid "The current document does not exist on the disk."
#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."

#~ msgid ""
#~ "The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
#~ "modifications.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie "
#~ "zapisane zmiany.\n"

#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"

#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "Jeżeli przeładujesz dokument, to zmiany będą stracone."

#~ msgid "Print Hex-Document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo"

#~ msgid "Could not print data.\n"
#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"

#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
#~ "<br>Proceed?</qt>\n"
#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages."
#~ "<br>Proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę."
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony."
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron."
#~ "<br>Kontynuować?</qt>"

#~ msgid "Unable to export data.\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"

#~ msgid ""
#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n"
#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that "
#~ "the data can be restored to the original state."
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
#~ "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n"
#~ "postaci."

#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "Zakoduj"

#~ msgid "&Encode"
#~ msgstr "&Zakoduj"

#~ msgid "Could not encode data.\n"
#~ msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n"

#~ msgid ""
#~ "Deleted bookmarks can not be restored.\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgid "Search key not found in document."
#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie."

#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n"
#~ "Kontynuować do początku?"

#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięty został początek dokumentu.\n"
#~ "Kontynuować od końca?"

#~ msgid ""
#~ "Your request can not be processed.\n"
#~ "No search pattern defined."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n"
#~ "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca."

#~ msgid "Find and Replace"
#~ msgstr "Wyszukaj i zastąp"

#~ msgid "Search key not found in selected area."
#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze."

#~ msgid "Find & Replace"
#~ msgstr "Znajdź i zastąp"

#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja zakończona.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "_n: One replacement was made.\n"
#~ "%n replacements were made."
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano jednej zmiany.\n"
#~ "Dokonano %n zmiany\n"
#~ "Dokonano %n zmian"

#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Define your own encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest to jeszcze zrobione!\n"
#~ "Zdefiniowanie własnego kodowania"

#~ msgid "Could not collect strings.\n"
#~ msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n"

#~ msgid "Collect Strings"
#~ msgstr "Zbieranie napisów"

#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Define a record (structure) and fill it with data from the document."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
#~ "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu."

#~ msgid "Record Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka rekordów"

#~ msgid "Could not collect document statistics.\n"
#~ msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n"

#~ msgid "Collect Document Statistics"
#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"

#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Save or retrive your favorite layout"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
#~ "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu"

#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"

#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny URL\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Read URL"
#~ msgstr "Czytanie URL"

#~ msgid "You do not have write permission."
#~ msgstr "Nie masz praw do zapisu."

#~ msgid "Write Failure"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu"

#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Podany plik nie istnieje."

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Czytaj"

#~ msgid "You have specified a folder."
#~ msgstr "Podano nazwę katalogu"

#~ msgid "You do not have read permission to this file."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu do tego pliku."

#~ msgid "An error occurred while trying to open the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku."

#~ msgid "Could not read file.\n"
#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n"

#~ msgid "Could not write data to disk.\n"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n"

#~ msgid "Can not create text buffer.\n"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n"

#~ msgid "Loading Failed"
#~ msgstr "Błąd przy czytaniu"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Czytanie"

#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Zapisywanie"

#~ msgid "Inserting"
#~ msgstr "Wstawianie"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"

#~ msgid "Collect strings"
#~ msgstr "Zbieranie napisów"

#~ msgid "Exporting"
#~ msgstr "Eksportowanie"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Skanowanie"

#~ msgid "Do you really want to cancel reading?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?"

#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n"

#~ msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
#~ msgstr "UWAGA: anulowanie może popsuć dane na dysku"

#~ msgid "Do you really want to cancel inserting?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?"

#~ msgid "Do you really want to cancel printing?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?"

#~ msgid "Do you really want to cancel encoding?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?"

#~ msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?"

#~ msgid "Do you really want to cancel exporting?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?"

#~ msgid "Collect document statistics"
#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"

#~ msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?"

#~ msgid "Could not finish operation.\n"
#~ msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n"

#~ msgid "Signed 8 bit:"
#~ msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:"

#~ msgid "Unsigned 8 bit:"
#~ msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:"

#~ msgid "Signed 16 bit:"
#~ msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:"

#~ msgid "Unsigned 16 bit:"
#~ msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:"

#~ msgid "Signed 32 bit:"
#~ msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:"

#~ msgid "Unsigned 32 bit:"
#~ msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:"

#~ msgid "Hexadecimal:"
#~ msgstr "Szesnastkowo:"

#~ msgid "Octal:"
#~ msgstr "Ósemkowo:"

#~ msgid "Binary:"
#~ msgstr "Dwójkowo:"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"

#~ msgid "Show little endian decoding"
#~ msgstr "Odczytaj jako 'little endian'"

#~ msgid "Show unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo"

#~ msgid "Stream length:"
#~ msgstr "Długość:"

#~ msgid "Fixed 8 Bit"
#~ msgstr "Stałe osiem bitów"

#~ msgid "Bit Window"
#~ msgstr "Bitowe okno"

#~ msgid "Bits Window"
#~ msgstr "Bitowe okno"

#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Pozycja"

#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "&Usuń zakładkę"

#~ msgid "Replace Bookmark"
#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"

#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "Strona %1 z %2"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednia"

#~ msgid "Generated by khexedit"
#~ msgstr "Wygenerowane przez khexedit"

#~ msgid ""
#~ "_: Default encoding\n"
#~ "Default"
#~ msgstr "Standardowe"

#~ msgid "EBCDIC"
#~ msgstr "EBCDIC"

#~ msgid "US-ASCII (7 bit)"
#~ msgstr "US_ASCII (7 bitów)"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"

#~ msgid "Goto Offset"
#~ msgstr "Idź do pozycji"

#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Pozycja:"

#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&Od kursora"

#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&W tył"

#~ msgid "&Stay visible"
#~ msgstr "&Zostań widoczny"

#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "&Format:"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"

#~ msgid "&In selection"
#~ msgstr "W z&aznaczonym"

#~ msgid "&Use navigator"
#~ msgstr "&Użyj nawigatora"

#~ msgid "Ignore c&ase"
#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"

#~ msgid "Find (Navigator)"
#~ msgstr "Wyszukaj (nawigator)"

#~ msgid "New &Key"
#~ msgstr "Nowy &klucz"

#~ msgid "Searching for:"
#~ msgstr "Znajdź:"

#~ msgid "Fo&rmat (find):"
#~ msgstr "&Format (znajdź):"

#~ msgid "For&mat (replace):"
#~ msgstr "Fo&rmat (zamień):"

#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Zastąp:"

#~ msgid "&Prompt"
#~ msgstr "&Pytaj"

#~ msgid "Source and target values can not be equal."
#~ msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same."

#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"

#~ msgid "Replace marked data at cursor position?"
#~ msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?"

#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtr binarny"

#~ msgid "O&peration:"
#~ msgstr "&Operacja:"

#~ msgid "Fo&rmat (operand):"
#~ msgstr "&Format (operanda):"

#~ msgid "O&perand:"
#~ msgstr "O&perand:"

#~ msgid "Swap rule"
#~ msgstr "Reguły mieszania"

#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "&Wielkość grupy [bajty]"

#~ msgid "S&hift size [bits]"
#~ msgstr "&Przesunięcie [bity]"

#~ msgid "Shift size is zero."
#~ msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów."

#~ msgid "Swap rule does not define any swapping."
#~ msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian."

#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"

#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"

#~ msgid "Fo&rmat (pattern):"
#~ msgstr "&Format (wzorca):"

#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"

#~ msgid "R&epeat pattern"
#~ msgstr "P&owtarzaj wzorzec"

#~ msgid "&Insert on cursor position"
#~ msgstr "W&staw na pozycji kursora"

#~ msgid "Your request can not be processed."
#~ msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane."

#~ msgid "Examine argument(s) and try again."
#~ msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz."

#~ msgid "Invalid argument(s)"
#~ msgstr "Złe argument(y)"

#~ msgid "You must specify a destination file."
#~ msgstr "Musisz podać plik docelowy."

#~ msgid "You have specified an existing folder."
#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"

#~ msgid "You do not have write permission to this file."
#~ msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku."

#~ msgid ""
#~ "You have specified an existing file.\n"
#~ "Overwrite current file?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś istniejący plik.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowo"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiątkowo"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowo"

#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowo"

#~ msgid "Regular Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"

#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operand AND dane (bitowo I)"

#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)"

#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)"

#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)"

#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)"

#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)"

#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)"

#~ msgid "Swap Individual Bits"
#~ msgstr "Przemieszaj konkretne bity"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Wygląd"

#~ msgid "Data Layout in Editor"
#~ msgstr "Układ danych w edytorze"

#~ msgid "Hexadecimal Mode"
#~ msgstr "Tryb szesnastkowy"

#~ msgid "Decimal Mode"
#~ msgstr "Tryb dziesiątkowy"

#~ msgid "Octal Mode"
#~ msgstr "Tryb ósemkowy"

#~ msgid "Binary Mode"
#~ msgstr "Tryb dwójkowy"

#~ msgid "Text Only Mode"
#~ msgstr "Tryb tylko tekst"

#~ msgid "Default l&ine size [bytes]:"
#~ msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:"

#~ msgid "Colu&mn size [bytes]:"
#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"

#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
#~ msgstr ""
#~ "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"

#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Vertical Only"
#~ msgstr "Tylko pionowe linie"

#~ msgid "Horizontal Only"
#~ msgstr "Tylko poziome linie"

#~ msgid "Both Directions"
#~ msgstr "Linie w obu kierunkach"

#~ msgid "&Gridlines between text:"
#~ msgstr "S&iatka między tekstem:"

#~ msgid "&Left separator width [pixels]:"
#~ msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:"

#~ msgid "&Right separator width [pixels]:"
#~ msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:"

#~ msgid "&Separator margin width [pixels]:"
#~ msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:"

#~ msgid "&Edge margin width [pixels]:"
#~ msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:"

#~ msgid "Column separation is e&qual to one character"
#~ msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku"

#~ msgid "Column separa&tion [pixels]:"
#~ msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:"

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kursor"

#~ msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
#~ msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Mruganie"

#~ msgid "Do not b&link"
#~ msgstr "Kursor nie &mruga"

#~ msgid "&Blink interval [ms]:"
#~ msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"

#~ msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
#~ msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora"

#~ msgid "Use &thick cursor in insert mode"
#~ msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)"

#~ msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
#~ msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony"

#~ msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
#~ msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)"

#~ msgid "H&ide"
#~ msgstr "&Ukryj"

#~ msgid "Do &nothing"
#~ msgstr "Nic nie &rób"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"

#~ msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
#~ msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)"

#~ msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
#~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)"

#~ msgid "First, Third ... Line Background"
#~ msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii"

#~ msgid "Second, Fourth ... Line Background"
#~ msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii"

#~ msgid "Offset Background"
#~ msgstr "Tło kolumny pozycji"

#~ msgid "Inactive Background"
#~ msgstr "Tło nieaktywne"

#~ msgid "Even Column Text"
#~ msgstr "Tekst kolumn parzystych"

#~ msgid "Odd Column Text"
#~ msgstr "Tekst kolumn nieparzystych"

#~ msgid "Non Printable Text"
#~ msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych"

#~ msgid "Offset Text"
#~ msgstr "Tekst w kolumnie pozycji"

#~ msgid "Secondary Text"
#~ msgstr "Tekst dodatkowy"

#~ msgid "Marked Background"
#~ msgstr "Tło obszaru zaznaczonego"

#~ msgid "Marked Text"
#~ msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym"

#~ msgid "Cursor Background"
#~ msgstr "Tło kursora"

#~ msgid "Cursor Text (block shape)"
#~ msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)"

#~ msgid "Bookmark Background"
#~ msgstr "Tło zakładki"

#~ msgid "Bookmark Text"
#~ msgstr "Tekst zakładki"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"

#~ msgid "Grid Lines"
#~ msgstr "Linie siatki"

#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"

#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"

#~ msgid "KHexEdit editor font"
#~ msgstr "Czcionka KHexEdit"

#~ msgid "&Map non printable characters to:"
#~ msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami"

#~ msgid "Most Recent Document"
#~ msgstr "Ostatnio używany dokument"

#~ msgid "All Recent Documents"
#~ msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty"

#~ msgid "Open doc&uments on startup:"
#~ msgstr "Przy &starcie otwórz:"

#~ msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
#~ msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora"

#~ msgid "Open document with &write protection enabled"
#~ msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem"

#~ msgid "&Keep cursor position after reloading document"
#~ msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po przeładowaniu dokumentu"

#~ msgid "&Make a backup when saving document"
#~ msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów"

#~ msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
#~ msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów"

#~ msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
#~ msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"

#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Różne właściwości"

#~ msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
#~ msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia"

#~ msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"

#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
#~ msgstr ""
#~ "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) "
#~ "podczas szukania"

#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"

#~ msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
#~ msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak"

#~ msgid "Make sound on &fatal failure"
#~ msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd"

#~ msgid "Bookmark Visibility"
#~ msgstr "Zaznaczanie zakładek"

#~ msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
#~ msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją"

#~ msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"

#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
#~ msgstr ""
#~ "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"

#~ msgid "&Threshold [pages]:"
#~ msgstr "&Limit [strony]:"

#~ msgid "&Undo limit:"
#~ msgstr "L&imit cofnięć:"

#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"

#~ msgid "Margins [millimeter]"
#~ msgstr "Marginesy [milimetry]"

#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "U &góry:"

#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Dół:"

#~ msgid "&Left:"
#~ msgstr "Na &lewo:"

#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Na pra&wo:"

#~ msgid "Draw h&eader above text"
#~ msgstr "Drukuj nagłówek nad testem"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewo:"

#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "Środek:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"

#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Ramka:"

#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Czas i data"

#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numer strony"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "prostokąt"

#~ msgid "Draw &footer below text"
#~ msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem"

#~ msgid "%1... %2 of %3"
#~ msgstr "%1... %2 z %3"

#~ msgid "%1... %2%"
#~ msgstr "%1... %2%"

#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Brak danych"

#~ msgid "Insufficient memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"

#~ msgid "List is full"
#~ msgstr "Lista jest pełna"

#~ msgid "Read operation failed"
#~ msgstr "Nie udało się odczytać"

#~ msgid "Write operation failed"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać"

#~ msgid "Empty argument"
#~ msgstr "Pusty argument"

#~ msgid "Illegal argument"
#~ msgstr "Zły argument"

#~ msgid "Null pointer argument"
#~ msgstr "Argument 'null'"

#~ msgid "Wrap buffer"
#~ msgstr "Przewiń bufor"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak trafień"

#~ msgid "No data is selected"
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"

#~ msgid "Empty document"
#~ msgstr "Pusty dokument"

#~ msgid "No active document"
#~ msgstr "Brak aktywnego dokumentu"

#~ msgid "No data is marked"
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"

#~ msgid "Document is write protected"
#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem"

#~ msgid "Document is resize protected"
#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości"

#~ msgid "Operation was stopped"
#~ msgstr "Operacja została wstrzymana"

#~ msgid "Illegal mode"
#~ msgstr "Nielegalny tryb"

#~ msgid "Program is busy, try again later"
#~ msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę"

#~ msgid "Value is not within valid range"
#~ msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu"

#~ msgid "Operation was aborted"
#~ msgstr "Operacja została zarzucona"

#~ msgid "File could not be opened for writing"
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu"

#~ msgid "File could not be opened for reading"
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"

#~ msgid "Extract Strings"
#~ msgstr "Wyszukaj napisy"

#~ msgid "&Minimum length:"
#~ msgstr "&Minimalna długość"

#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"

#~ msgid "&Use"
#~ msgstr "&Użyj"

#~ msgid "&Ignore case"
#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"

#~ msgid "Show offset as &decimal"
#~ msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Napis"

#~ msgid "Number of strings:"
#~ msgstr "Ilość napisów:"

#~ msgid "Displayed:"
#~ msgstr "Wyświetlonych:"

#~ msgid ""
#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
#~ "valid regular expression.\n"
#~ "Continue without filter?"
#~ msgstr ""
#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
#~ "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontynuować bez filtra?"

#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"

#~ msgid "Character Table"
#~ msgstr "Tablica znaków"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Insert this number of characters:"
#~ msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:"

#~ msgid "Export Document"
#~ msgstr "Eksportuj dokument"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"

#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"

#~ msgid "HTML Tables"
#~ msgstr "Tablica HTML"

#~ msgid "Rich Text (RTF)"
#~ msgstr "Tekst sformatowany (RTF)"

#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Tablica w C"

#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format:"

#~ msgid "&Destination:"
#~ msgstr "&Cel"

#~ msgid "(Package folder)"
#~ msgstr "(Katalog pakietu)"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."

#~ msgid "Export Range"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "&Everything"
#~ msgstr "&Wszystko"

#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Zaznaczenie"

#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "P&rzedział"

#~ msgid "&From offset:"
#~ msgstr "Od poz&ycji:"

#~ msgid "&To offset:"
#~ msgstr "Do pozyc&ji:"

#~ msgid "No options for this format."
#~ msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu."

#~ msgid "HTML Options (one table per page)"
#~ msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)"

#~ msgid "&Lines per table:"
#~ msgstr "&Liczba linii w tabelce:"

#~ msgid "Filename &prefix (in package):"
#~ msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):"

#~ msgid "Filename with Path"
#~ msgstr "Nazwa pliku za ścieżką"

#~ msgid "Header &above text:"
#~ msgstr "N&agłówek nad tekstem:"

#~ msgid "&Footer below text:"
#~ msgstr "&Stopka pod tekstem:"

#~ msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
#~ msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści"

#~ msgid "&Include navigator bar"
#~ msgstr "&Dołącz pasek nawigacji"

#~ msgid "&Use black and white only"
#~ msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego"

#~ msgid "C Array Options"
#~ msgstr "Opcje tablicy w C"

#~ msgid "Array name:"
#~ msgstr "Nazwa tablicy:"

#~ msgid "char"
#~ msgstr "char"

#~ msgid "unsigned char"
#~ msgstr "unsigned char"

#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"

#~ msgid "unsigned short"
#~ msgstr "unsigned short"

#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"

#~ msgid "unsigned int"
#~ msgstr "unsigned int"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"

#~ msgid "Element type:"
#~ msgstr "Typ elementu:"

#~ msgid "Elements per line:"
#~ msgstr "Liczba elementów w linii:"

#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"

#~ msgid ""
#~ "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."

#~ msgid "This format is not yet supported."
#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"

#~ msgid "You must specify a destination."
#~ msgstr "Musisz podać cel."

#~ msgid "Unable to create a new folder"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu"

#~ msgid "You have specified an existing file"
#~ msgstr "Wybrałeś istniejący plik"

#~ msgid "You do not have write permission to this folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu."

#~ msgid ""
#~ "You have specified an existing folder.\n"
#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
#~ "lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany katalog już istnieje.\n"
#~ "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n"
#~ "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"

#~ msgid "File name: "
#~ msgstr "Nazwa pliku: "

#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Wielkość [bajty]:"

#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Wystąpienia"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procentowo"

#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konwerter"

#~ msgid "&On Cursor"
#~ msgstr "&Spod kursora"

#~ msgid "Decimal:"
#~ msgstr "Dziesiątkowo:"

#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "W tył"

#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"