msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and Nº drop Corel exec ksysv SysV Init user Runlevel\n" "X-POFile-SpellExtra: sgid Hat Red src locked img suid runlevels drag Sys\n" "X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ERRO</error> ao remover o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "foi removido o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "apagou-se o %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "criado o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "criou-se o %1 em %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ERRO</error> ao criar o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de 'Runlevel'" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Serviços" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serviços\n" "&Disponíveis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Estes são os <img src=\"small|exec\"/> <strong>serviços</strong> " "disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a " "secção <em>Iniciar</em> de um 'runlevel'.</p><p>Para parar algum, arraste-o " "para a secção <em>Parar</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o " "<img src=\"small|trash\"/> <strong>caixote do lixo</strong>, de modo a " "removê-los desse 'runlevel'.</p><p>O <strong>comando Desfazer</strong> pode " "ser usado para recuperar os serviços removidos.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "'Runlevel' &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "'Runlevel' %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Estes são os serviços <strong>iniciados</strong> no 'runlevel' %1.</" "p><p>O número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_start\"/> determina " "a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los " "como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de " "ordem</em> adequado.</p><p>Se não for possível, o utilizador terá que " "alterar o número manualmente através da <strong>janela de Propriedades</" "strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Estes são os serviços <strong>a parar</strong> no 'runlevel' %1.</p><p>O " "número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> determina a ordem " "pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como " "desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de ordem</" "em> adequado.</p><p>Se não for possível, terá que alterar o número " "manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para iniciar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para parar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>'RUNLEVEL' %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>A parar</stop> o <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A parar o %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " parar" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>A iniciar</start> o <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A iniciar o %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** A reiniciar o <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A reiniciar o %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão " "localizados na pasta <tt><b>%1</b></tt>, mas esta pasta não existe. " "Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o " "utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar " "por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração " "aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, " "não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema.</" "p><p>Deseja reconfigurar o %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta Não Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Não Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração " "do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.</" "p><p>Se desejar editar a configuração, terá que <strong>reiniciar</strong> o " "%1 <strong>como root</strong> (ou outro utilizador privilegiado), ou então " "pedir ao seu administrador para instalar o %2 como <em>suid</em> ou " "<em>sgid</em>.</p><p>A segunda opção não é recomendada por questões de " "segurança.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para " "seleccionar outra pasta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para " "seleccionar outra pasta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Serviço" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "It&em" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta para o serviço:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número de &ordem:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição activada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Parar o Serviço" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colha o serviço a parar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar o Serviço" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colha o serviço a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuração" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gravar o Re&gisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir o Registo..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Com" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Esconder o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar o &Serviço..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Parar o S&erviço..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter a Configuração" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do " "seu 'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o " "arranque do sistema.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Carregue nas opções para <strong>mostrar</strong> ou <strong>esconder</" "strong> os painéis dos 'runlevels'.</p> <p>A lista de 'runlevels' " "actualmente visíveis é gravada quando se usa o <strong>comando de Gravar " "Opções</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar os 'runlevels':" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Quando o trinco está fechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, quer dizer " "que o utilizador não tem as <strong>permissões</strong> para editar a " "configuração do 'init'.</p><p>Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador " "mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %1 " "<em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p><p>A segunda alternativa <strong>não</" "strong> é recomendada, no entanto, por questões de segurança.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Alterado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Registo do Editor do SysV-Init</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Impresso em %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto " "significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, " "e o serviço não coube lexicamente.</p><p>Por favor ajuste os números de " "ordem manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de relatório" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu de Arrasto" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor do SysV-Init" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n" "'drag-and-drop' para além do uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Programador principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Seleccione o seu sistema operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outra" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Seleccione a sua distribuição" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Directoria do &serviço:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a directoria que contém os serviços" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Directoria do '&runlevel':" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Esc&olher..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Parabéns!</h1>\n" "\n" "Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. <b>Carregue</b> no " "botão <b>Terminar</b> para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "tipo-simples" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de ordem:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Inútil" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma " "cor para os <em>serviços que foram alterados</em> (quer no número de ordem " "quer no nome).</p>\n" "<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "A<erado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma " "cor de texto para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</p>\n" "<p>Os registos novos serão distinguidos com esta cor.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os <em>serviços que foram alterados</em> " "(quer no número de ordem quer no nome).</p>\n" "<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</" "p>\n" "<p>Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e &seleccionado:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Alterado e s&eleccionado:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de Informação" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar Tudo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração da Directoria" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido"