msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: LSBFirst LSB ALSBFirst ALeastSignificant \n" "X-Spell-Extra: MSBFirst MSB AMSBFirst AMostSignificant\n" "X-Spell-Extra: BPP CPU DMA FPU ID IRQ MB MHz PCI SCSI Alib\n" "X-Spell-Extra: Ev Ext PA scanline pad padding stream Bitmap dpi mm\n" "X-Spell-Extra: backing store save-unders sbin mount jack\n" "X-POFile-SpellExtra: Helge LSBFirst LOD backing frame GLX BPP sndstat\n" "X-POFile-SpellExtra: Deller ALSBFirst MSB kcminfo CPUs GLU Padding PA save\n" "X-POFile-SpellExtra: spec store MSBFirst Alib FPU Ext GB LSB camcontrol\n" "X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ecrã # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Ecrã por omissão)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pontos (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profundidades (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID da Janela-Mãe" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profundidade da Janela-Mãe" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plano" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planos" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Número de Mapas de Cores" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mínimo %1, máximo %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Mapa de Cores por Omissão" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Número por Omissão de Células do Mapa de Cores" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pontos Pré-Alocados" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Preto %1, Branco %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Quando mapeado" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Maior Cursor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Actual" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordem Desconhecida %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valor" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nome do Ecrã" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Descrição do Fabricante" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Número de Lançamento do Fabricante" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Número de Versão" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Ecrãs Disponíveis" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensões Suportadas" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formatos de Imagem Suportados" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formato de Imagem #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, 'Padding' de linhas de varrimento: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Tamanho Máximo dos Pedidos" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Tamanho do Tampão de Movimento" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordem dos Bytes da Imagem" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Não há informação disponível sobre o %1." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem " "informação acerca de um certo aspecto do 'hardware' do seu computador ou " "sistema operativo. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as " "arquitecturas e/ou sistemas operativos." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Esta lista mostra as informações sobre a categoria seleccionada." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nome" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Localização" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou " "não está acessível." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde " "ser encontrado" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde " "ser executado" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação " "de PCI do seu sistema" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado. O '%1' não pôde ser executado" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado, dado que pode precisar de " "privilégios de 'root'." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Não foi possível verificar a informação do sistema de ficheiros: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opções" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processador PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Versão do PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Não foi possível obter as informações." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Número de Identificação da Máquina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Número de Processadores Activos" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Relógio do CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arquitectura do CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activada" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Co-Processador Numérico (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memória Física Total" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Tamanho de Uma Página" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "O suporte de áudio (Alib) foi desactivado na configuração compilação." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Não foi possível aceder ao servidor de áudio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nome do Áudio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versão da Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Versão do Protocolo" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Número do Fabricante" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordem dos Bytes" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordem de Bytes Inválida." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordem de Bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordem de Bits Inválida." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formato de Dados" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Taxas de Amostragem" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Entradas" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Microfone Mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Microfone Esquerdo" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Microfone Direito" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Esquerdo" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Direito" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de Entrada" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal Mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal Direito" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Saídas" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Altifalante Interno Mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack Mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Altifalante Interno Esquerdo" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Altifalante Interno Direito" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack Esquerdo" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack Direito" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canais de Saída" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Limites do Ganho de Entrada" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Limites do Ganho de Saída" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Limites do Ganho do Monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ganho Restrito" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Tamanho da Fila" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Tamanho do Bloco" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Porto de Transmissão (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Tamanho do Tampão de Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Número de Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal de DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Endereços" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Número Principal" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Número Secundário" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivos de Carácter" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositivos de Bloco" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Outros Dispositivos" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo PCI." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de E/S." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de som." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo SCSI." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Nós Totais" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Nós Livres" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Não foi possível correr o /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nome do Dispositivo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricante: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Hora da Montagem" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipo de spec:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "especial de carácter" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "especial de bloco" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tipo de nó:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(sem valor)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(dispositivo não ligado)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nome da Associação:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nomes Compatíveis:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Local Físico:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nós Menores" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processadores" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupções" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Entradas/Saídas" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servidor X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informação do CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Informação da Memória do Painel do TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memória física total:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memória física livre:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memória partilhada:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Tampões de disco:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memória activa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memória inactiva:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "'Cache' do disco:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memória virtual total:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memória virtual livre:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memória Total" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e " "virtual</b> no seu sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e " "virtual</b> no seu sistema.<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o " "Linux) irão usar tanta memória física quanta possível como 'cache' do disco, " "para aumentar a performance do sistema.<p>Isto significar que, se tiver uma " "quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de " "<b>Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de Memória Virtual" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. " "<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/" "ou ficheiros de paginação." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização " "actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e " "dão-lhe uma ideia geral da memória física e virtual usada." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 livre" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dados da Aplicação" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Tampões do Disco" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "'Cache' do Disco" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memória Física Livre" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Virtual Usada" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Virtual Livre" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memória Livre Total" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Número máximo de fontes de luz" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Número máximo de planos de corte" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamanho máximo da tabela de mapa de ponto" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nível máximo de aninhamento na lista de ecrã" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordem máxima do avaliador" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Máximo recomendado de vértices" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Máximo recomendado de índices" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits de contador de oclusão" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Máximo de matrizes de mistura de vértices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Tamanho máximo da paleta de matrizes de mistura de vértices" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Tamanho máximo de texturas" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Número de unidades de textura" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Tamanho máximo de textura 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Tamanho máximo de texturas de cubos" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Tamanho máximo de texturas rectangulares" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Máxima preferência de texturas LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nível máximo de filtragem anisotrópica" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Número de formatos de texturas comprimidas" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensões máximos do plano de vista" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits sub-ponto" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Tampões auxiliares" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propriedades do 'frame buffer'" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturas" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Vários limites" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pontos e linhas" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limite de profundidade da pilha" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rasterização Directa" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Rasterização Indirecta" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Sub-fabricante" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Rasterizador" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versão OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo de kernel" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensões OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Específico da implementação" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "fabricante GLX do servidor" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "versão GLX do servidor" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "extensões GLX do servidor" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "fabricante GLX do cliente" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "versão GLX do cliente" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "extensões GLX do cliente" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "extensões GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "versão GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "extensões GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações do Servidor" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memória Física Usada"