msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" "X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" "X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" "X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" "X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode " "configurar os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as " "páginas Web que vê." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamanho da Letra" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para " "mostrar as páginas da Web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho,<br> " "não interessando a configuração do 'site' Web" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamanho de &letra médio:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " "Web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas " "as letras do mesmo tamanho)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-" "serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra &cursivo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de " "letra de fantasia." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta " "seleccionar o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui " "qualquer alteração." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Domínio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor " "ou domínio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Utilizar a Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Esconder as imagens filtradas" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expressões de URLs a Filtrar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá " "estar definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, " "para que o bloqueio faça efeito." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " "completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de " "substituição." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e " "molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os " "filtros mais genéricos mais no topo da lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como " "um padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma " "expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " "lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " "ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " "trocados por uma imagem de substituição." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de " "navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " "deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " "Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " "código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é " "necessário alterar aqui nada." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Fa&voritos" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o " "título do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um " "novo favorito." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " "favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " "favoritos." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "C&ompletação de Formulários" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Permitir a completação de &formulários" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " "introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " "todos os formulários." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo de completações:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " "formulário." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Compor&tamento do Rato" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma " "mão) quando passa por cima duma hiperligação." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " "carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " "carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu " "de contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas " "as imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá " "mostrar substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las " "manualmente carregando no botão da imagem.<br>A menos que tenha uma ligação " "à rede muito lenta, irá querer ter esta opção assinalada para aumentar a sua " "experiência de navegação." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Activar os filtros" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para " "as imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam " "incorporadas numa página Web.<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à " "rede, poderá querer ter esta opção assinalada para aumentar a sua " "experiência de navegação." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento " "automático ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar " "esta opção, o Konqueror irá ignorar esses pedidos." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sublinhar as ligações:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao Passar" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:" "<br><ul><li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li><li><b>Desligado</" "b>: Nunca as sublinha</li><li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato " "passa por cima da ligação</li></ul><br><i>Nota: As definições de CSS do " "'site' podem sobrepor este valor</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimações:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activadas" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar Só Uma Vez" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:<br><ul><li><b>Ligado</" "b>: Mostra todas as animações por completou.</li><li><b>Desligado</b>: Nunca " "mostra as animações, mostra apenas a imagem inicial</li><li><b>Mostrar só " "uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não as repete.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Configuração Global" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar globalmente o &Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizar um gestor de segurança" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Usar o &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempo até ser des&ligado:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " s" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos extra do Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar " "embebidos em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro " "programa, activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de " "segurança." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " "específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " "omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas " "por estes domínios ou máquinas. <p>Seleccione uma política e use os " "controlos à direita para modificá-la." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "Java. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " "duplicados serão ignorados." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>, será gravado num " "local à sua escolha." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum " "domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de " "segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes " "de ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários " "assim como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu " "sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu " "ficheiro $HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar " "mais permissões ao código obtido de certos 'sites'." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o TDEIO para o " "transporte na rede" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua " "variável 'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, " "indica a localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) " "ou a directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os " "aqui." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. " "Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o " "processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite " "para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em " "que o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de " "'Applet's desactivada." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ico do Domínio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova Política de Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificar a Política de Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar globalmente o Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por " "JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça " "que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de " "'scripting' pode trazer problemas de segurança." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Comunicar os &erros" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é " "executado." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o de&purador" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para " "algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, " "carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação " "necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, " "carregue no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de " "políticas. Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, " "fazendo com que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os " "botões <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar " "facilmente as suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as " "para/de um ficheiro comprimido." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma " "política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez " "da política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas " "enviadas por estes domínios ou máquinas. <p> Seleccione uma política e " "utilize os controlos à direita para a modificar." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>, será gravado " "num local à sua escolha." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas Globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico do Do&mínio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar a Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir janelas novas:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Utilizar global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa a configuração da política global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará " "desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação " "de teclado." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de " "JavaScript <i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com " "regularidade 'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir " "'banners' publicitários.<br><br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção " "também pode prejudicar certos 'sites' que precisam do <i>window.open()</i> " "para funcionarem bem. Use esta opção com cuidado." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionar a janela:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A " "página Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, " "não é alterada." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>window." "resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mover a janela:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A " "página Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta " "permanecerá a mesma." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>window." "moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Focar a janela:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A " "página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto " "não irá acontecer." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si " "só, usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida " "para a frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. " "Esta opção define o tratamento dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. " "A página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á " "inalterado." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o " "<i>window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a " "apresentação dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o " "tratamento dessas tentativas." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Línguas aceites:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Mapas de caracteres aceites:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controlos de acesso do JavaScript\n" "Extensões de políticas por domínio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de " "JavaScript embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo " "Konqueror.<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java " "embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror." "<br><br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é " "por isso que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas " "deseja executar programas de Java e/ou JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas do Domínio" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os " "quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal " "como em qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer " "problemas de segurança." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " "específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " "omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas " "por estes domínios ou máquinas. <p>Seleccione uma política e use os " "controlos à direita para modificá-la." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do " "'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>, será gravado num " "local à sua escolha." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para " "algum domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "'Plugins' do Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "menor possível" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "média" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "mais alta possível" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os " "'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma " "que o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os " "'plugins' do Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico " "para os instalar, por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as " "alterações serão perdidas." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não " "poderão ser procurados." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "À procura de 'plugins'" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política do 'Plugin'" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política do '&plugin':" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nome ou domínio do &servidor:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, " "a começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o TDE irá procurar por novos 'plugins' do " "Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala " "com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do TDE. " "Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' " "raramente." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Analisar as Pastas" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Descer" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "A&nimações:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o TDE encontrou." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias " "situações, como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do " "meio do rato." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. " "Caso contrário, ficará sempre visível." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. " "Caso contrário, ficará sempre visível." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da " "última." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que " "tenha várias páginas abertas para si." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos " "'sites' Web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos " "'sites' Web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, " "numa janela nova ou numa página da mesma janela." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado " "externamente" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando você carrega num URL em outro programa do TDE, ou chama o 'kfmclient' " "para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, " "se existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso " "contrário, será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será " "activada quando você fechar a página activa de momento em vez da página à " "direita da actual." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opções Avançadas" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"