msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n" "X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n" "X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>'Cache'</h1><p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas " "configurações da 'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror " "onde as páginas vistas recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma " "página outra vez que tenha lido recentemente, não será transferida da rede, " "mas sim da 'cache', o que é muito mais rápido.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n" "Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu " "computador." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Gestão" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " "aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, " "inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um " "servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas " "actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar " "isto um ataque à sua privacidade.<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em " "certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da " "Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. " "Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> " "Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " "benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira " "como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política " "por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', " "para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais " "confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que " "possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um " "'cookie'." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Erro de Comunicação do DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Erro na Procura de Informação" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu " "computador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fim da sessão" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova Política de 'Cookies'" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mudar a Política para o Domínio" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substitui-" "la?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política Duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 msgid "Replace" msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n" "Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " "aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda " "de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " "guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua " "máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." "<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles " "são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa " "'pôr coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador " "tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> Como a maioria das pessoas " "querem um compromisso entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' " "oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de personalizar a maneira como " "ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer definir a política por " "omissão do TDE para perguntar de cada vez que um servidor pretende definir " "um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. Por exemplo, pode " "querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio Web de compras " "favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse sítio em " "particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> e escolher " "para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção de " "<i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto permite-" "lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado de " "cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu " "valor. Por exemplo, se a variável de ambiente for <br><b>HTTP_PROXY=http://" "localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>HTTP_PROXY</b> em vez do " "valor actual especificado pela variável.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Verificada com sucesso." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para " "configurar a informação de 'proxies' do sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção " "automática, carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>) da " "barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto Detectar" "\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas " "incorrectas estão realçadas." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já está na lista.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova Excepção" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Modificar a Excepção" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrada Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "O endereço que indicou não é válido." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm " "caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os " "pontos de interrogação (?).<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u><br/" "><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, http://" "localhost</code><p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u><br/><code>http://a " "companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' " "acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Indique um endereço ou URL válido.<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de " "sequências especiais como <code>*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser " "condizer com qualquer servidor no domínio <code>.kde.org</code>, indique " "apenas <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "'&Proxy'" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: " "corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que " "fizer serão ignoradas." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica " "entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as " "páginas que visita.<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um " "acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o " "conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear " "anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.<p><u>Nota:" "</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida.<p>Por favor carregue no " "botão <em>Configuração...</em> para corrigir este problema antes de " "continuar; caso contrário, as suas alterações serão ignoradas.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "A Actualização Falhou" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " "efeito." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Tem de reiniciar o TDE para que estas alterações fiquem em efeito." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>" "\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' " "lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/.<br><br>Acerca da " "configuração do <b>ioslave da LAN</b>:<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', " "<i>se estiver disponível</i>, irá verificar se a máquina suporta este " "serviço quando aceder a esta máquina. Lembre-se que as pessoas mais " "paranóicas até isto podem considerar como um ataque.<br>O <i>Sempre</i> " "significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para os serviços, " "independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou não. O " "<i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em ambos " "os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o verá " "como um atacante.<br><br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode " "consultar a <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</" "a> ou contactar o Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org" "\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "Partilhas do &Windows" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Servidor &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Iosla&ve lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Tempos-Limite" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se " "a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do 'soc&ket':" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ligação ao &servidor:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Resposta do &servidor:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP " "trabalhar por trás de 'firewalls'." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p><p>Quando esta opção " "está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma extensão \".part" "\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento " "dos programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os " "tempos expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer " "ajustar estes valores." #: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Utilizador por omissão:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Senha por omissão:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de " "máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " "específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo " "<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar " "o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</" "em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. " "Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da " "rede.<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por " "omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha " "correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão " "criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são " "armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho " "nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este " "motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Suporte de SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um " "servidor ou um 'proxy' de SOCKS.</p><p>O SOCKS é um protocolo para " "atravessar as 'firewalls' e que está descrito no <a href=\"http://rfc.net/" "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu " "administrador de sistemas não disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</" "p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</" "b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificação Duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Adicionar Identificação" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar Identificação" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do " "navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " "apresentar sobre si mesmo aos sítios Web.<p>Esta possibilidade de enganar ou " "forjar a identidade é necessária porque alguns sítios Web não funcionam bem " "quando detectam que não estão a contactar com uma versão actual do Netscape " "Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o \"navegador não suportado\" " "de facto suporte as opções necessárias para representar essas páginas como " "deve ser. Por isso, para esses sítios, o utilizador poderá querer sobrepor a " "identificação por omissão adicionando uma opção específica de um sítio ou " "domínio.<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, " "basta carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta " "janela e então carregar nessa zona onde precisa de ajuda." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a 'Cache'" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar a 'cache'" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " "disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade " "tornará a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da " "Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver " "uma ligação lenta à Internet." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " "novamente." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a 'cache' se &possível" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar " "o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegação '&offline'" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado " "ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." #: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em " "alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " "descobrir automaticamente esta variável.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em " "alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " "descobrir automaticamente esta variável.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em " "alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " "descobrir automaticamente esta variável.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das " "variáveis de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente " "não for encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> para " "indicar os valores errados.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detectar" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis " "de ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do " "sistema.<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais " "comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em " "alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " "descobrir automaticamente esta variável.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SEM '&PROXY':" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domínio [Grupo]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Máquina [Alterado Por]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mudar a &Política..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "É seguro:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar os '&cookies'" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá " "querer ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas " "preferências de privacidade.<p>\n" "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " "'sites' Web inutilizados.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários " "de sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, " "visitar o www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os " "'cookies' que vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. " "Todos os outros 'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as " "hipóteses dos operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus " "hábitos de navegação diários.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' " "temporários que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não " "irão ficar registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu " "computador. Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar " "todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam.<p>\n" "<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " "as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " "aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a " "sessão actual terminar.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de " "sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam " "armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou " "feche todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário " "dos 'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu " "disco ou dispositivo de armazenamento.<p>\n" "<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá " "sobrepor as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o " "fizer irá aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos " "quando a sessão actual terminar.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política por Omissão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os " "'cookies':\n" "<ul>\n" "<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar nada." "</li>\n" "<li><b>Perguntar</b> o TDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " "servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n" "<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que receba." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser " "definidas em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmação" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do 'Site'" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um " "domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida " "pelo formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em " "<i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo " "então a política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover " "Tudo</b> irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de " "'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes " "sítios.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procurar interactivamente domínios" #: kproxydlg_ui.ui:22 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Definir a configuração dos 'proxies'.\n" "<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " "interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que " "visita. Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar " "um acesso mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados " "localmente no seu servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem " "normalmente a possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou " "tudo o que desejar bloquear.\n" "<p>\n" "Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar " "à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " "Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Ligar directamente à &Internet" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Ligar à Internet directamente." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'" #: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'.<p>\n" "A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " "algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar " "esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas" #: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'." "<p>\n" "As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> são " "usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " "aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos " "dados de configuração.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zação" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Perguntar quando &necessário" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se " "necessário." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Senha de autenticação." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome do utilizador." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'" #: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usar uma ligação persistente com o 'proxy'.<p>\n" "Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais " "rápida, só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com " "o HTTP 1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores " "incompatíveis com o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidores" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o " "8080. Outro valor normal é o 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o " "8080. Outro valor normal é o 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista" #: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao " "assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados " "apenas quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." "<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' " "para alguns sítios específicos.<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá " "querer usar um ficheiro de configuração.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Apa&gar Tudo" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Modificar..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nome do &domínio:" #: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p." "ex. <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleccione a política desejada:\n" "<ul>\n" "<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n" "<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</" "li>\n" "<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " "deste sítio</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Activar o suport&e de SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações " "do TDE e nos sub-sistemas de E/S." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementação de SOCKS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto-detectar" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Se seleccionar o Auto-detectar, então o TDE irá procurar automaticamente por " "uma implementação de SOCKS no seu computador." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS da &NEC" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Isto obriga o TDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de " "SOCKS que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar " "dado que depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Isto obriga o TDE a usar o Dante se o encontrar." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas " "de SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a /opt/" "socks5/lib já são pesquisadas." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: socksbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Passivo" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez " "do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de " "FTP poderá não suportar o FTP Passivo." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " "Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" #: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." "<p>\n" "<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é " "permitida. Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para " "fazer a correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por " "exemplo, se quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações " "de navegador basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa " "seria enviada a qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio " "que indicou em cima.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificação real:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina " "remota.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "&SOCKS" #: uagentproviderdlg_ui.ui:168 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " "alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> " "ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>.<p>Para adicionar um novo texto de " "agente, carregue no botão <code>Novo</code> e dê a informação necessária " "pedida na janela. Para alterar um elemento específico da lista de um sítio " "existente, carregue no botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Remover</" "code> irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a configuração " "por omissão seja usada para esse sítio ou domínio.</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "E&nviar a identificação" #: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " "navegador para os sítios que visite ao navegar.<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios " "confiam nesta informação para mostrarem as páginas como deve ser, por isso, " "é altamente recomendado que o utilizador não desligue de todo esta opção mas " "sim a personalize.<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para " "os sítios remotos como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificação por Omissão" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use " "as opções fornecidas para o personalizar." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os " "sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificação Específica do Sítio" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome da Sítio" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será " "usado, em vez do predefinido." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Apagar todos os identificadores."