msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 20:02+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: las root KCMInit ID kde org\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro de Controlo do Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bem-vindo ao Centro de Controlo do Trinity, o local onde pode configurar " "todo o seu ambiente de trabalho. Escolha um item do índice à esquerda para " "carregar o módulo de configuração respectivo." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centro de Informação do Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obter informações do sistema e do ambiente de trabalho" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Bem-vindo ao Centro de Informações do Trinity, um ponto central para " "procurar informações acerca do sistema do seu computador." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Use o campo \"Procurar\" se não tiver a certeza de onde encontrar uma opção " "de configuração específica." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versão do Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>A carregar...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Existem alterações por gravar no módulo activo.\n" "Deseja aplicar estas alterações antes de correr o novo módulo ou prefere " "esquecê-las?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Existem alterações por gravar no módulo activo.\n" "Deseja aplicar estas alterações antes de sair do Centro de Controlo ou " "prefere esquecê-las?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Utilize a ajuda \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções " "específicas.</p><p>Para ler o manual completo carregue <a href=\"%1\">aqui</" "a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centro de Controlo do TDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida " "disponível para o módulo de controlo activo.<br><br>Carregue <a href=" "\"kcontrol/index.html\">aqui</a> para ler o manual geral do Centro de " "Controlo." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Necessita de privilégios de super-utilizador para aceder a este módulo." "</big><br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" em baixo." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "O Centro de Controlo do TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Os programadores do Centro de Controlo do TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>A carregar...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "O grupo de configuração %1. Carregue nele para o expandir." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Esta árvore mostra todos os módulos de controlo disponíveis. Carregue num " "dos módulos para receber informações mais detalhadas." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "O módulo de configuração actualmente carregado." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>As mudanças neste módulo necessitam de acesso como root!</b><br>Carregue " "no botão \"Modo de Administração\" para permitir as modificações neste " "módulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para efectuar " "modificações ao nível do sistema. Por isso é necessário que o utilizador " "indique a senha de root para poder mudar as propriedades do módulo. Enquanto " "não indicar a senha, o módulo ficará inactivo." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Modo de &Administração" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&Palavras-chave:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista por &Ícones" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta em Árvore" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Acerca do Módulo Actual" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Comunicar um Erro no Módulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Tamanho dos Ícone&s" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vista por &Ícones"