msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KB SUID\n"
"X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n"
"X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB UmTextoDeTamanhoMédio\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"um ficheiro encontrado\n"
"%n ficheiros encontrados"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Erro."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor indique um caminho absoluto na opção \"Procurar em\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Encontrar o Componente"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "C&hamado:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim "
"como o \";\" para separar vários nomes"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "P&rocurar em:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir as &subpastas"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Distinguir capitalização"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utilizar índice de ficheiros"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome do ficheiro que está à procura. "
"<br>As alternativas podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\"."
"<br>"
"<br>O nome do ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> corresponde a qualquer carácter único</li>"
"<li><b>*</b> corresponde a zero ou mais caracteres de qualquer tipo</li>"
"<li><b>[...]</b> corresponde a qualquer um dos caracteres entre parêntesis "
"rectos</li></ul>"
"<br>Alguns exemplos de pesquisas:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura todos os ficheiros que acabem em .kwd ou "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> procura por god ou got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e "
"acabem em \"o\", tendo um carácter no meio</li>"
"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura um ficheiro com esse nome exacto</li>"
"</ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote <i>"
"slocate</i> para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o índice de "
"vez em quando (usando o <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "durante os(as) último&s(as)"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "e"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "horas"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dias"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "meses"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "anos"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&O tamanho é:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros do &utilizador:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Do &grupo:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "No Mínimo"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "No Máximo"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo do ficheiro:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que &contêm o texto:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão "
"encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são "
"suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros "
"suportados.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Distinguir capitalização"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir os ficheiros &binários"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles que "
"não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as imagens).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "pa&ra:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligações Simbólicas"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executáveis"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Todos os Vídeos"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os Sons"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr " Nome/&Localização"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "C&onteúdo"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros"
"<br>Estes são alguns exemplos:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ficheiros de áudio (mp3...)</b> Procurar na marca ID3 por um título ou "
"um álbum</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b> Procurar as imagens com uma resolução ou comentário "
"em especial...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se indicado, procurar apenas neste campo"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ficheiros de Áudio (mp3...)</b>Isto poderá ser um Título, Álbum...</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b>Procurar apenas na Resolução, Profundidade de "
"Cor...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data não é válida."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalo de datas inválido."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Modificar"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não Filtrar o Resultado"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura-escrita"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Apenas para escrita"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Na Sub-Pasta"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira Linha Correspondente"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Gravar os Resultados Como"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Não foi possível gravar os resultados."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Os resultados foram gravados no ficheiro\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar o ficheiro seleccionado?\n"
"Deseja mesmo apagar os %n ficheiros seleccionados?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir a Pasta"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Ficheiros Seleccionados"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao utilizar o locate"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do TDE"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Local(is) a procurar"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Desenho da Interface"