msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: TDE URLs kfmclient openURL url commands\n"
"X-POFile-SpellExtra: text binding Desktop src openProfile home download\n"
"X-POFile-SpellExtra: HOME configureDesktop desktop emacs newTab\n"
"X-POFile-SpellExtra: sortDesktop openURL kdesktop exec Mount weis cdrom\n"
"X-POFile-SpellExtra: copy netscape mimetype openProperties commands url\n"
"X-POFile-SpellExtra: default kfmclient dest test\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Uma ferramenta do TDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para o comando"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['tipo mime']\n"
"            # Abre uma janela a mostrar a 'url'.\n"
"            #  O 'url' pode ser uma directoria relativa\n"
"            #  ou um ficheiro, tal como . ou directoria/\n"
"            #  Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Se o 'tipo mime' for especificado, será utilizado para "
"determinar\n"
"            #   o componente que o konqueror deve utilizar. Por exemplo,\n"
"            #   seleccione text/html para uma página da Web, de modo a fazê-la\n"
"            #   aparecer mais depressa\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # O mesmo que a anterior mas abre uma nova página com 'url' num\n"
"            # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
"            # Abre uma janela utilizando um determinado perfil.\n"
"            #  O 'perfil' é um ficheiro em "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #  O 'url' é um URL opcional a abrir.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tenta executar o 'url'. O 'url' pode ser um URL\n"
"            #   normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n"
"            #   omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n"
"            #   documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Deste modo, o utilizador pode, por exemplo, montar um\n"
"            #   dispositivo passando o 'Mount default' como parâmetro a\n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Move o URL 'src' para 'dest'.\n"
"            #   O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copia o URL 'src' para um local especificado pelo utilizador.\n"
"            #   O 'src' pode ser uma lista de URLs, se não estiver presente\n"
"            #   será pedida uma URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copia o URL 'src' para 'dest'.\n"
"            #   O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemplo:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Monta o CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Abre o ficheiro com o netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Abre uma nova janela com o URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Inicia o emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Abre a directoria do CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Abre a directoria actual. É muito útil.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:407
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"O perfil %1 não foi encontrado\n"

#: kfmclient.cc:436
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n"

#: kfmclient.cc:441
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n"

#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida."

#: kfmclient.cc:633
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n"