msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" "X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" "X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" "X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" "X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" "X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n" "X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n" "X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" "X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamanho: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessão" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configuração" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a Tarefa" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar a Tarefa" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "'&Hangup' da Tarefa" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a Tarefa" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar a Tarefa" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a Tarefa" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do Utilizador &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do Utilizador &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Enviar um &Sinal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Páginas" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de Posicio&namento" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Campa&inha" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Campainha do Sistema" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificação do Sistema" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campainha &Visível" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Nen&hum" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar uma Imagem..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tecla&do" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&quema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "T&amanho" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Pe&queno)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&órico..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Mudar o Fim da Selecção" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "No&va Sessão" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "C&onfiguração" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Desanexar a Sessão" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &Actividade" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &Inactividade" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over a Sessão para a Direita" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Fe&char a Sessão" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opções de Páginas" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e Ícones" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Apenas o Text&o" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Apenas os &Ícones" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Esconder &Dinamicamente" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Carregue para uma nova sessão predefinida\n" "Carregue e mantenha para o menu de sessões" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Fechar a sessão actual" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Selecção" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Li&mpar o Terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Proc&urar no Histórico..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envio por &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder o &Menu" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primir Ecrã..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar Menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Lista de Sessões" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Mudar Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " "terminadas se continuar.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer " "que o Konsole seja fechado à mesma?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "A Aplicação Não Responde" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " "deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para " "os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Não Instalar" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+ " "para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de " "teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que " "corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " "funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n" "\n" "Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes " "Alt+Ctrl+ ou Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Lista de Sessões" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmação de Fecho" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Novo " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Linha de Comandos no Favorito" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "'Screen' em %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome à Sessão" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuração do Histórico" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de linhas: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitadas" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Definir &sem Limite" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do início?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atingido o início do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do fim?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Gravar o Histórico" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Este não é um ficheiro local.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Não foi possível gravar o histórico." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" "

Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe " "nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" "

Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" "Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuração do Tamanho" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como uma expressão ®ular" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaço entre Li&nhas" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor Intermitente" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar o Con&torno" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Esconder o Con&torno" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Separa&dores de Palavras..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar a Configuração do Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Separadores de Palavras" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma " "palavra ao carregar duas vezes no terminal:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar as Mensagens" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Mudar a classe da janela" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Muda o título da janela" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n" "na variável de ambiente TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Não gravar linhas no historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Não mostrar a barra de páginas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Não mostrar o contorno" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamanho do terminal é fixo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listar os esquemas disponíveis" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Os argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correcção de erros e melhoramentos" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "correcção de erros" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "início mais rápido, correcção de erros" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "selecção decente" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "transformação em KPart\n" "barra de ferramentas e nomes de sessões" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "transformação em KPart\n" "várias melhorias" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "transparência" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "doação da maior parte do main.c através do kvt\n" "várias melhorias" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melhorias nas cores e na selecção" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Adaptação para SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Conversão para o FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Agradecimentos a muitos outros.\n" "Esta lista só mostra os contribuidores\n" "que eu me consigo recordar." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Ponto por ponto" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimir o cabeçal&ho" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sem título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole por Omissão" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Preto em Cor Suave" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto em Amarelo" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Preto em Branco" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde em Preto" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Esverdeado" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Esverdeado com MC Transparente" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Claro" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fundo Escuro" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fundo Claro" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Branco em Preto" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores do XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Consola do Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (histórico)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se " "deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de " "ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silêncio na sessão '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campainha na sessão '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sessão '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Evolução do ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar " "a cor do texto da página?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " "(COR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " "ferramentas?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " "vai ser iniciada?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e " "carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" "

Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " "posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e " "finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " "esconder automaticamente o painel do TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito " "do rato\n" "e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" "barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " "sessão.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " "página?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos " "de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas " "de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " "página?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->" "Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n" "ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas " "para a \n" "Esquerda ou Direita?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " "Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift " "carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " "Shift e Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e " "carregando em Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato " "irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->" "Configurar o Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os " "fins de linha?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao " "Konsole seleccionar colunas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " "menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à " "mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "Konsole?\n" "No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "Konsole?\n" "No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " "Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" "o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " "directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" "

Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a " "sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" "

Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua " "selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " "um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " "actual, assim como de colar o URL como texto.\n" "

Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir " "os atalhos de teclado para as acções\n" "não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra " "ou a listagem e mudança de sessões?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo " "da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde " "pode configurar várias opções das páginas?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais"