msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:41+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Platinum\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-SpellExtra: Platinum Redmond Plastik KPersonalizer Mac VERSION\n" "X-POFile-SpellExtra: Keramik TM\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todos" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fundo do Ecrã" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento das Janelas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar o Conteúdo ao Mover/Redimensionar as Janelas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo do Gestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo do Painel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dicas dos Ícones do Painel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Realce dos ícones" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animação dos Ícones do Gestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Sons" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ícones grandes no ecrã" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ícones grandes no painel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de Letra Suavizados ('Anti-aliasing')" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Antevisão das Imagens" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ícones nos botões" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Selecção Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Dicas de Aparecimento Gradual" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Antevisão dos Ficheiros de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus de Aparecimento Gradual" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antever Outros Ficheiros" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas " "vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o " "rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de " "aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Activação da janela:</b> <i>O foco segue o rato</i><br><b>Carregar duas " "vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o " "rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de " "aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas " "vezes na barra de título:</b> <i>Maximiza a janela</i><br><b>Selecção com o " "rato:</b> <i>Carregar duas vezes</i><br><b>Notificação do arranque de " "aplicações:</b> <i>cursor de ocupado</i><br><b>Esquema de teclado:</b> " "<i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas " "vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o " "rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de " "aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1º Passo: Introdução" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2º Passo: À Minha Maneira..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3º Passo: Embelezamentos" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4º Passo: Toda a Gente Adora Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5º Passo: Altura de Refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Ignorar o Assistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente " "de Trabalho?</p><p>O Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho " "ajuda-o a configurar o TDE de acordo com os seus gostos pessoais.</" "p><p>Carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e terminar a sua configuração.</" "p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente " "de Trabalho?</p><p>Se sim, carregue em <b>Sair</b> e todas as alterações " "serão perdidas.<br>Se não, carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e " "terminar a sua configuração.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Todas as Alterações Serão Perdidas!" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "O KPersonalizer reinicia-se por si próprio" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "O KPersonalizer inicia-se antes da sessão do TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Leve" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "O estilo por omissão do TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Clássico" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "O estilo clássico do TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O anterior estilo por omissão" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Nascer do Sol" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Um ambiente muito comum" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Um estilo oriundo do noroeste dos EUA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo platinado" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor escolha a sua língua:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Este Sistema de Personalização irá ajudar o utilizador a configurar as " "opções básicas do TDE em cinco passos rápidos e simples. Pode configurar por " "exemplo qual o seu país (para os formatos de data e hora, etc.), a língua, o " "comportamento do ambiente de trabalho, etc.</p>\n" "<p>Pode mudar todas as configurações posteriormente usando o Centro de " "Controlo do TDE. Poderá desejar deixar a sua personalização para mais tarde, " "bastando para isso carregar em <b>Ignorar o Assistente</b>. Contudo, os " "novos utilizadores são encorajados a usar este método simples.</p>\n" "<p>Se já estiver satisfeito com a sua configuração do TDE e quiser sair do " "Assistente, carregue em <b>Ignorar o Assistente</b> e depois em <b>Sair</b>." "</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escolha o seu país:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais apelativos visualmente, como os " "tipos de letra suavizados, as antevisões no gestor de ficheiros e os menus " "animados. Toda esta beleza vem, contudo, com um custo adicional de " "performance.</P>\n" "Se o utilizador tiver um processador recente e rápido, poderá desejar activá-" "los a todos, mas para as pessoas com processadores mais lentos, menos " "efeitos especiais tornarão o ambiente de trabalho mais fluido." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador Lento\n" "(menos efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Os processadores lentos são fracos com os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador Rápido\n" "(mais efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Os processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar os &Detalhes >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccione o Comportamento Preferido para o Sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n" "As interfaces gráficas de utilizador comportam-se de maneira diferente nos " "vários Sistemas Operativos.\n" "O TDE permite ao utilizador personalizar o seu comportamento de acordo com " "as suas necessidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para utilizadores com problemas de movimentação, o TDE fornece gestos de " "teclado para activar opções especiais de teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar gestos de teclado relacionados com acessibilidade" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Terminado</h3>\n" "<p>Depois de fechar esta janela pode reiniciar este Assistente escolhendo a " "opção <b>Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho</b> no menu " "Preferências.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Pode refinar a configuração que fez iniciando o Centro de Controlo do TDE, " "escolhendo para tal a opção <b>Centro de Controlo</b> no menu K." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Pode também iniciar o Centro de Controlo do TDE com o botão em baixo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lançar o Centro de Controlo do TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lista" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Opção Exclusiva" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Opção" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Escolha por favor o aspecto que o seu computador deve ter, seleccionando um " "dos itens em baixo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Duplo-click na " #~ "barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o rato:</" #~ "b> <i>Click simples</i><br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> " #~ "<i>cursor de ocupado</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>TDE por " #~ "omissão</i><br>"