msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_fonts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n" "X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" "X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n" "X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de Tipos de Letra do TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Adicionar Tipos de Letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</" "b><br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue " "no botão do \"Modo de Administração\" em baixo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de letra " "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " "apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema" "\", para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</" "p><p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de " "letra instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de " "letra a nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para " "executar este módulo como \"root\".</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Você não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Deseja mesmo apagar o\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Um Tipo de Letra\n" "%n Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n Família\n" "%n Famílias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)</p>" msgstr "" "<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser " "reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.<p><p>(Terá " "também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função de " "impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas " "para detectarem as alterações nos tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de Letra Seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Queda de Água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " "this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" "<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter " "a lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1." "x, o GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X " "básicos\" para tal.</p><p>Se seleccionar esta opção irá informar o " "instalador para criar os ficheiros necessários para essas aplicações poderem " "usar os tipos de letra que instalou.</p><p>Repare, contudo, que isto irá " "tornar o processo de instalação mais lento.<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por " "PostScript. Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, " "chamada Ghostscript que consegue interpretar o PostScript e enviar as " "instruções apropriadas para a sua impressora. Se a sua aplicação não " "incorporar os tipos de letra que necessita no PostScript, então o " "Ghostscript necessita de ser informado sobre os tipos de letra que instalou, " "bem como a sua localização.</p><p>Se seleccionar esta opção, irá criar os " "ficheiros de configuração do Ghostscript necessários.</p><p>Repare, contudo, " "que isto irá também tornar o processo de instalação mais lento.</p><p>Como a " "maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os tipos de " "letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção poderá " "ser desactivada em segurança." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar " "os ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar " "ou remover um tipo de letra.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Não Actualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n ponto]\n" "%1 [%n pontos]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Geral" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Criador" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Senha incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra " "só será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os " "utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Erro interno no fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" "<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p><p>Se estiver a instalar um pacote " "de tipos de letra (*%1), então extraia os componentes e instale-os " "individualmente.</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os " "outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Deseja movê-los a todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os " "outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Deseja copiá-los a todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. " "Os outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Deseja removê-los a todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" " "como o \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nenhuma antevisão disponível" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipo:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - só acessível para si, ou\n" "\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada com sucesso." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Texto de Antevisão" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indique o novo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visualizador simples de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Adicionar Tipos de Letra"