msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_fonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n"
"X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n"
"X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n"
"X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipos de Letra do TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvimento e manutenção"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Adicionar Tipos de Letra..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</"
"b><br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue "
"no botão do \"Modo de Administração\" em baixo."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também "
"poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra "
"de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. "
"Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também "
"poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra "
"de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de letra "
"instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema"
"\", para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</"
"p><p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de "
"letra instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de "
"letra a nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para "
"executar este módulo como \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar Tipos de Letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Você não seleccionou nada para apagar."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Apagar o Tipo de Letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Apagar Tipos de Letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Não existem tipos de letra imprimíveis.\n"
"Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não É Possível Imprimir"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Um Tipo de Letra\n"
"%n Tipos de Letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n Família\n"
"%n Famílias"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser "
"reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.<p><p>(Terá "
"também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função de "
"impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas "
"para detectarem as alterações nos tipos de letra."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os Tipos de Letra"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Tipos de Letra Seleccionados"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da letra:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Queda de Água"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter "
"a lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1."
"x, o GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X "
"básicos\" para tal.</p><p>Se seleccionar esta opção irá informar o "
"instalador para criar os ficheiros necessários para essas aplicações poderem "
"usar os tipos de letra que instalou.</p><p>Repare, contudo, que isto irá "
"tornar o processo de instalação mais lento.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por "
"PostScript. Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, "
"chamada Ghostscript que consegue interpretar o PostScript e enviar as "
"instruções apropriadas para a sua impressora. Se a sua aplicação não "
"incorporar os tipos de letra que necessita no PostScript, então o "
"Ghostscript necessita de ser informado sobre os tipos de letra que instalou, "
"bem como a sua localização.</p><p>Se seleccionar esta opção, irá criar os "
"ficheiros de configuração do Ghostscript necessários.</p><p>Repare, contudo, "
"que isto irá também tornar o processo de instalação mais lento.</p><p>Como a "
"maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os tipos de "
"letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção poderá "
"ser desactivada em segurança."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar "
"os ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar "
"ou remover um tipo de letra.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Não Actualizar"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n ponto]\n"
"%1 [%n pontos]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Criador"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Senha incorrecta.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra "
"só será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os "
"utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde Instalar"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Erro interno no fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p><p>Se estiver a instalar um pacote "
"de tipos de letra (*%1), então extraia os componentes e instale-os "
"individualmente.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os "
"outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja movê-los a todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os "
"outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja copiá-los a todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. "
"Os outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja removê-los a todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" "
"como o \"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Nenhuma antevisão disponível"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Tipo:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o Texto..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - só acessível para si, ou\n"
"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalada com sucesso."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Texto de Antevisão"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indique o novo texto:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Tipos de Letra"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visualizador simples de tipos de letra"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Adicionar Tipos de Letra"