msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 03:46+0100\n"
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source...\n"
"X-POFile-SpellExtra: DIN Kooka KSANE ADF mm Zoom Access Easy pnm Now\n"

#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Bem-vindo ao Kooka"

#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização"

#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Não perguntar mais no início, usar sempre este dispositivo"

#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"

#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Editar a tabela de gama personalizada</B><BR>Esta tabela é passada ao "
"digitalizador."

#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pontos, %3 bit"

#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Ajustar o melhor possível a janela"

#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"

#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajustar à Altura"

#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Ampliar a %1 %%"

#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Escalamento desconhecido!"

#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Seleccione o Zoom da Imagem"

#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"

#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"

#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"

#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"

#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"

#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"

#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"

#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Factor de escala personalizado:"

#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "a configuração predefinida"

#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Nenhum digitalizador seleccionado"

#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Reverter o valor para o seu original %1"

#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Digitalização ADF"

#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Digitalização em Massa</B>"

#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetro da Digitalização"

#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "A extrair o <B>%s</B> a <B>%d</B> ppp"

#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "A guardar as imagens novas na pasta <B>%s</B>"

#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progresso da Digitalização"

#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "A extrair a página %1"

#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Cancelar a Digitalização"

#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar a Digitalização"

#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar à Lar&gura"

#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar à &Altura"

#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Antevisão</B>"

#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Tamanho da Digitalização"

#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"

#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"

#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"

#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"

#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"

#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Paisagem "

#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"

#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Retrato"

#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Auto-Selecção"

#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Activo em"

#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Assinale aqui se quiser a auto-detecção\n"
"do documento na antevisão."

#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Seleccione se quer que a digitalização\n"
"de uma lente vazia do digitalizador origine\n"
"uma imagem branca ou preta."

#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "fundo do digitalizador"

#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Limiar:"

#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"O limite da auto-detecção.\n"
"Todos os pixels maiores (em fundo preto)\n"
"ou menores (em fundo branco) que isto são\n"
"considerados como parte da imagem."

#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Tamanho do grão:"

#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"

#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "largura - mm"

#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "altura - mm"

#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"

#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Este campo de tamanho mostra quão grande ficará a imagem por comprimir.\n"
"Ele tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes, alterando a sua\n"
"cor de fundo."

#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"

#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "largura %1 mm"

#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "altura %1 mm"

#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"A detecção automática das imagens na antevisão depende da cor de fundo da "
"imagem de antevisão (Pense na antevisão de um digitalizador vazio).\n"
"Seleccione por favor se o fundo da imagem de antevisão é preto ou branco"

#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Auto-detecção de Imagens"

#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "Di&gitalização"

#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções do Arranque"

#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Nota: a alteração destas opções irá afectar o 'plugin' de digitalização na "
"próxima execução."

#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Escolher o dispositivo de digitalização no arranque do 'plugin'"

#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Pode desligar isto, se não quiser que lhe perguntem qual o digitalizador a usar "
"no início."

#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Pesquisar na rede por dispositivos de digitalização"

#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Seleccione isto se quiser procurar dispositivos de digitalização na rede."

#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Configuração do Digitalizador</B>"

#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Digitalização &Final"

#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "Digitalização de &Antevisão"

#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Digitalização em execução"

#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Origem..."

#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Tabela de Gama Personalizada"

#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr ""
"Adquire uma antevisão a preto e branco mesmo em modo de cor (mais rápido)"

#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problema: Não foi encontrado nenhum digitalizador</B><P>"
"O seu sistema não contém uma instalação do SANE (Scanner Access Now Easy), que "
"é necessário para o suporte de digitalizadores do TDE.<P>"
"Por favor, instale e configure o SANE correctamente no seu sistema.<P>"
"Vá à página do SANE em http://www.mostang.com/sane para obter mais informações "
"sobre a instalação e configuração do SANE. "

#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Todos os Ficheiros (*)"

#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Ficheiros de Imagem PNM (*.pnm)"

#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"

#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Depuração do SANE (só com pnm)"

#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "Digitalização virtual (todos os modos do Qt)"

#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "converter a imagem para preto e branco ao carregar"

#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simular a aquisição por três passos"

#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"

#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"O nome do ficheiro para digitalização virtual não está\n"
"definido. Escolha primeiro o nome do ficheiro."

#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Escolha de Origem de Digitalização"

#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Escolha de origem</B><P>Recorde que pode ver mais do que as que existem de "
"facto"

#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Seleccione a origem do documento do Scanner:"

#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Opções Avançadas do ADF"

#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Extrair até o ADF indicar falta de papel"

#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Extrair só uma folha de ADF por 'click'"

#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"