#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:134 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 10:05+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: WinPopup BODY Duncan GroupWise OscarSocket DCC MSN\n" "X-POFile-SpellExtra: CONTACT Passport METACONTACT NET Hotmail DISPLAYNAME\n" "X-POFile-SpellExtra: FORMATTEDTIMESTAMP Oscar Yahoo UIN Mac passport\n" "X-POFile-SpellExtra: Kopete smbclient Iris Transport Layer Kmerlin Gadu\n" "X-POFile-SpellExtra: Security kopete ID Vicar FROM Prett bind noplugins\n" "X-POFile-SpellExtra: help exec AIM say part close jsconsole\n" "X-POFile-SpellExtra: TOMETACONTACTDISPLAYNAME TOCONTACTDISPLAYNAME clear\n" "X-POFile-SpellExtra: awayall Authentication Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: FROMMETACONTACTDISPLAYNAME FROMCONTACTDISPLAYNAME\n" "X-POFile-SpellExtra: FROMCONTACTID jsexec away and convert Magick\n" "X-POFile-SpellExtra: Messenger Emoticons Seg Men Es Conv LOCALHOST var\n" "X-POFile-SpellExtra: OSCAR winpopup lib smpppd\n" "X-POFile-SpellExtra: Desregisto Desregistar es In chmod Hacker Jid\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+W\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" "X-POFile-SpellExtra: Passatempos pide TIS NAT yahooprotocol IMImage\n" "X-POFile-SpellExtra: DirectIM Tinian TAR Meanwhile Groupwise Big AOL pager\n" "X-POFile-SpellExtra: lk send LOCALDE SMPPPDLocation Guantanamo SMSSend\n" "X-POFile-SpellExtra: kick JID JP nomec bannick VERSION GB Buzz JOIN\n" "X-POFile-SpellExtra: KTempFile Op qq artist CTCP dE list Client mode Skype\n" "X-POFile-SpellExtra: ban Farsi INVITEMESSAGE JIS jasper application Deop\n" "X-POFile-SpellExtra: GBK redirecção Sametime CONTACTNAME query images\n" "X-POFile-SpellExtra: Konki SMSs Nevis album metacontacto Latin Buzzz\n" "X-POFile-SpellExtra: jabber SMSClient TextLabel SMPPPDClientTests smb\n" "X-POFile-SpellExtra: localhost winpopupprotocol HKSCS netstat NICKSERV\n" "X-POFile-SpellExtra: Ascension Taiwanês Konference org Bhojpuri GSMLib\n" "X-POFile-SpellExtra: ircprotocol whowas Design GoogleTalk aka ekiga or op\n" "X-POFile-SpellExtra: Express smsprotocol hostmask KopeteRichTextEditPart\n" "X-POFile-SpellExtra: HighlighPrefsUI KopeTeX devoice bjs euc Online motd\n" "X-POFile-SpellExtra: message DONTTRANSLATE gateway quit deop Cantonês\n" "X-POFile-SpellExtra: Smiley mkdir LOCALD msg DONTTRANSL Nickname\n" "X-POFile-SpellExtra: NetMeeting msnprotocol XSLT aaparecer IconLoadJob\n" "X-POFile-SpellExtra: HistoryPrefsWidget MD YAB join SMPPPD raw Trillian\n" "X-POFile-SpellExtra: dev aimprotocol KR fds Video USERINFO Reunion\n" "X-POFile-SpellExtra: konference QUERY manel voice SMPPPDCS icqprotocol\n" "X-POFile-SpellExtra: INMARSAT KOI INVITEDATETIME OnDaS have stream Hops ip\n" "X-POFile-SpellExtra: USERSTATUS topic player QCA conf GUID id DPI\n" "X-POFile-SpellExtra: CLIENTINFO whois CaPiTaLiZaÇãO ctcp XXX RTF Jasper\n" "X-POFile-SpellExtra: Kopet nick KAddressBook gateways xhtml Pager\n" "X-POFile-SpellExtra: Transitional track quote who gaduprotocol KNotify\n" "X-POFile-SpellExtra: identd IM KIRC nickname Order QQ KABC beijos USERID\n" "X-POFile-SpellExtra: sh command zemanel jabberprotocol Id\n" "X-POFile-SpellExtra: JabberVoiceSessionDialogBase estecanal pinh\n" "X-POFile-SpellExtra: MetaContacto video\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect " "to?</p>" msgstr "" "<h2>Bem-vindo ao Kopete</h2><p>Qual é o serviço de mensagens a que se deseja " "ligar?</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the " "\"Finish\" button.</p>" msgstr "" "<h2>Parabéns</h2><p>Você terminou a configuração da conta. Poderá adicionar " "mais contas com opção <i>Configuração->Configurar</i>. Carregue por favor " "no botão \"Terminar\".</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Não foi possível encontrar o 'plugin' do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao Adicionar Conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo não suporta a adição de contactos." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Segundo Passo: Informações de Contacto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome do novo grupo:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>" msgstr "Escolher um Novo Contacto para %1 Conta <b>%2</b>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Informação de contacto de %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importar Contactos" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by " "space if you want multiple strings</qt>" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Gravar Conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao <b>%1</b> para escrita.</qt>" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Erro ao Gravar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "O Utilizador Saiu" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not " "receive future messages from this conversation.</qt>" msgstr "" "<qt>Está prestes a deixar a sessão de conversação em grupo <b>%1</b><br>Você " "não irá receber mais mensagens desta conversa.</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "A Fechar a Conversa de Grupo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Fechar C&onversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?</qt>" msgstr "" "<qt>Você recebeu uma mensagem de <b>%1</b> no último segundo. Tem a certeza " "que deseja fechar esta conversação?</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você tem uma mensagem enviada em progresso, a qual será interrompida se esta " "conversa for fechada. Tem a certeza que deseja fechar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Mensagem em Envio" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Uma outra pessoa na conversa\n" "%n outras pessoas na conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escrever uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estão a escrever uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 é agora conhecido como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 juntou-se à conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Você foi marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a Men&sagem" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Fechar Todas as Conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a Página Seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a Página Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completação do Utili&zador" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desanexar a Conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a Página para a Janela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Colocação da &Página" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra Prede&finido..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Mudar a &Cor do Texto Normal...." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Histórico Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Histórico Seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Conversação" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Colocar à Direita da Área de Conversação" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animação da Barra de Ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Tópico" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1013 msgid "Bottom" msgstr "" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Acções do 'Plugin'" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Próximo >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Mudar o &Tipo de Letra..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Mudar a &Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Próximo >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Um componente de edição de texto formatado simples para o Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o Texto &Rico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Desactivar o Texto &Rico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificação &Ortográfica" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Cor de &Fundo..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Apagar Conta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "O estilo de Janela de Conversação foi instalado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instalação com sucesso" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Não foi possível abrir o pacote indicado.\n" "Verifique se o pacote é um ficheiro ZIP ou TAR válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Não foi possível abrir o pacote" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local adequado onde instalar o estilo da " "Janela de Conversação na pasta do utilizador." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "O arquivo indicado não contém um estilo de Janela de Conversação válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estilo Inválido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar instalar o estilo da Janela de " "Conversação." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "Ícones &Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e Tipos de Letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Sem Variante)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Escolha o estilo da Janela de Conversação a instalar." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "O estilo %1 foi apagado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o estilo %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "eu@antevisão" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "zé@antevisão" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Zé" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Zé" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Olá, esta é uma mensagem recebida :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Olá, esta é uma mensagem recebida de seguida." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Fixe, esta é uma mensagem enviada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Fixe, esta é uma mensagem enviada de seguida." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aqui está mensagem colorida recebida" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é uma mensagem interna" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "efectuou uma acção" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é uma mensagem realçada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Essa mensagem estava numa língua da Direita-para-a-Esquerda, que o Kopete " "também suporta." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Adeus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema de Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Os temas de ícones emotivos devem ser instalados de ficheiros locais." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Não Foi Possível Instalar Temas de Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?" "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Tem a certeza que quer remover o tema de ícones emotivos <strong>%1</" "strong>?<br><br>Isto vai apagar todos os ficheiros instalados por este tema." "</qt>" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Obter Novos Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "Ícones &Emotivos" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de Dicas" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Configuração da& Ausência" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Con&versar" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por Omissão" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Nenhum Contacto com Suporte para Fotos" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copiar a Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Foi encontrada uma identidade com o mesmo nome." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuração da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Associação com o Livro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Escolha a pessoa que você é." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar gravar a foto personalizada da identidade %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os 'Plugins'" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "'Plugins' Gerais" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "<Not Set>" msgstr "<Não configurado>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar para o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:180 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Desportos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Modificar os campos do livro de endereços utilizando os dados seleccionados " "do Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contactos ligados (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contactos desligados (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Criar um Novo Grupo..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Enviar um E-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Adicionar um Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Adicionar à Lista de Contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>" "%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Quer adicionar <b>%1</b> à sua lista de contactos como membro de <b>%2</" "b>?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:47 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:78 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:62 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:125 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Adicionar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact " "of <b>%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Quer adicionar <b>%1</b> à sua lista de contactos como um contacto filho " "de <b>%2</b>?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Este contacto já está na sua lista de contacto. É um contacto filho de " "<b>%1</b></qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Mudar o Nome do Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover o Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar Mensagem Única..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Adicionar Sub-contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Mudar o Nome do Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar Mensagem a Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Adicionar o Contacto ao Grupo" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:51 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1396 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1569 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1584 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1585 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:65 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:58 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:70 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remo&ver" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Não há endereço de e-mail para este contacto no livro de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Sem Endereço de E-mail no Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Este contacto não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique que " "está seleccionado um contacto na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Não Encontrado no Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Este contacto não está associado com uma entrada do livro de endereços do " "TDE, onde está guardado o endereço de e-mail. Verifique que está " "seleccionado um contacto na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>" msgstr "<qt>Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact " "list?</qt>" msgstr "" "<qt>Tem a certeza que quer remover o contacto <b>%1</b> da sua lista de " "contactos?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts " "that are contained within it?</qt>" msgstr "" "<qt>Tem a certeza que quer remover o grupo <b>%1</b> e todos os contactos " "nele contidos?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover estes contactos da sua lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Tem a certeza que quer remover estes grupos da sua lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar um Contacto" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nível de Topo" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propriedades do Grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Avisos Perso&nalizados" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propriedades do Meta-contacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar com o KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Não foi importado qualquer contacto do livro de endereços." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Sem Alteração" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS " "DESCRIPTION</td></tr>\n" "<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></" "td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>" msgstr "" "<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></" "td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>" msgstr "<qt><i>%1</i> está agora %2.</qt>" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Não foi encontrado qualquer recurso de livro de endereços." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Adicione ou active um, usando o Centro de Controlo do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (já no livro de endereços)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outra aplicação do TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, " "mas o Kopete não conseguiu encontrar o contacto indicado no livro de " "endereços do TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</" "p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</" "p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>O Livro de Endereços do TDE não tem informações de mensagens " "instantâneas para </p><p><b>%1</b>.</p><p>Se ele/ela já está presente na " "lista de contactos do Kopete, indique a entrada de livro de endereços " "correcta nas suas propriedades.</p><p>Em caso contrário, adicione um novo " "contacto utilizando o assistente de Adicionar Contacto.</p></qt>" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Sem Endereço de Mensagens Instantâneas" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Foto Global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "As fotografias remotas não são permitidas." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar a fotografia global." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Existe uma aplicação externa a tentar adicionar o contacto '%1' '%2' à sua " "lista de contactos. Deseja permitir isto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permitir Contacto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Existe uma aplicação externa a tentar adicionar um contacto usando o " "protocolo %1, que não existe ou não está carregado." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Mensagem de estado global" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Desligado" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar os Contactos..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "O&cupado" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisível" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "Ligad&o" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "Mudar o E&stado" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os 'Plugins'..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &Utilizadores Desligados" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Esconder os &Utilizadores Desligados" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Esconder os &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de Procura Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida\n" "Reiniciar a procura rápida de forma a que todos os contactos e grupos são " "mostrados novamente." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Editar o Item de Identidade Global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Sem Mensagem de Estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a Mensagem" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a próxima mensagem pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/Esconder a Lista de Contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou esconder a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Mudar para Ausente/Regressado" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Coloca-se como longe do teclado ou de regresso" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>Se fechar a janela principal ficará com o Kopete acoplado na bandeja do " "sistema. Use 'Sair' do menu 'Ficheiro' para sair da aplicação.</qt>" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</" "i>)<br/>\n" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>" msgstr "" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sem Mensagem" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O Mensageiro do TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Não carregar os 'plugins'. Esta opção sobrepõe-se a todas as outras." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desligar a ligação automática" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Liga automaticamente as contas indicadas. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para se ligar a várias contas." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Não carregar o 'plugin' indicado. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para desactivar vários 'plugins'." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Carregar só os 'plugins' indicados. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para carregar vários 'plugins'. Esta opção não faz\n" "efeito quando está definida a --noplugins e sobrepões todas as\n" "outras opções da linha de comandos relacionadas com 'plugins'." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLs para passar ao kopete / temas de ícones emotivos a instalar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, A Equipa de Desenvolvimento do Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvimento e fundador do projecto" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do IRC" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolvimento, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvimento, autor do 'plugin' de estado da ligação" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvimento, suporte do dispositivo de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvimento, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do 'plugin' AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Manutenção do 'plugin' de IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Programador Principal" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do 'plugin' de MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / desenvolvimento, manutenção das imagens" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do IRC" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor do ícone do Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deusa da documentação do Kopete, teste de correcções e melhorias." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca de Infra-estrutura Jabber Iris" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código do Kmerlin (MSN)" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Antigo desenvolvimento, co-fundador do projecto" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvimento" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Correcção de erros e melhorias várias" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Desenvolvimento anterior, autor original do 'plugin' de Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Antigo desenvolvimento, autor do 'plugin' de Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Antigo desenvolvimento, 'plugin' de Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Desenvolvimento anterior e manutenção do 'plugin' de WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>" msgstr "" "<qt><nobr><b>Nova Mensagem de %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "A ligação de rede foi desligada. A aplicação está agora em modo desligado. " "Quer que a aplicação volte a ligar-se à rede quando esta voltar a estar " "disponível?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Esta aplicação está actualmente em modo desligado. Deseja ligar-se?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Esta aplicação está actualmente em modo desligado. Deseja ligar-se de forma " "a efectuar esta operação?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Deixar o Modo Desligado?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Manter-se Desligado" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: libkopete/knotification.cpp:124 libkopete/knotification.cpp:145 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Avisar" #: libkopete/knotification.cpp:127 libkopete/knotification.cpp:148 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "erro" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Você foi desligado" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Você ligou-se a partir de outro cliente ou computador à conta '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioria dos serviços proprietários de Mensagens Instantâneas não lhe " "permitem ligar-se em mais que um sítio. Verifique se ninguém está a usar a " "sua conta sem a sua permissão. Se necessitar de um serviço que suporte a " "ligação a partir de vários sítios ao mesmo tempo, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Não pode adicionar-se a si mesmo à sua lista de contactos. Não vai ser " "adicionado \"%1\" à conta \"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao Criar o Contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:373 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:180 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Desculpe, estou ocupado" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Estou ausente neste momento, mas voltarei posteriormente" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nova Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Insira a razão da ausência:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência Global" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensagem Enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Um contacto deu-lhe um toque/abanão." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created.</qt>" msgstr "" "<qt>Ocorreu um erro ao criar a nova janela de conversação. A janela de " "conversação não foi criada.</qt>" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao Criar a Janela de Conversação" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /help [<comando>] - Usado para enumerar os comandos disponíveis, " "ou para mostrar a ajuda para um dado comando." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "UTILIZAÇÃO: /close - Fecha a janela actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "UTILIZAÇÃO: /part - Fecha a janela actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "UTILIZAÇÃO: /clear - limpa o texto de conversação da janela activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /away [<razão>] - Coloca-o como ausente/de regresso apenas na " "conta actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /awayall [<razão>] - Coloca-o como ausente/de regresso em todas " "as contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /say <texto> - Diz o texto nesta conversa. Isto é o mesmo que a " "escrita pura e simples da mensagem, mas é muito útil para os programas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /exec [-o] <comando> - Executa o comando indicado e mostra o " "resultado na área de conversação. Se o '-o' for indicado, o resultado é " "enviado para todos os membros da conversação." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Comandos Disponíveis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help <command> for more information." msgstr "" "\n" "Escreva /help <comando> para mais informações." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Não há ajuda disponível para '%1'." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ERRO: O acesso pela linha de comandos foi restringido no seu sistema. O " "comando /exec não irá funcionar." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Adicionar à Lista de Contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Mover Contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolha o meta-contacto para o qual deseja mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Criar um novo metacontacto para este contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, será criado um novo meta-contacto no nível de " "topo com o nome deste contacto e este irá fazer parte dele." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Você vai mover o contacto `%1' para o meta-contacto `%2'.\n" "O `%3' ficará vazio. Deseja remover este contacto?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "O utilizar não está de momento disponível. Por favor tente utilizar um " "protocolo que suporte envio enquanto desligado ou espere até o utilizador se " "ligar." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Utilizador Não Está Disponível" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o contacto '%1' da sua lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n" "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n" "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n" "<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br><b>Nome Completo:</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n" "<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br><b>Inactivo:</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n" "<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" msgstr "<br><b>Página Pessoal:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "<br><b>Away Message:</b> %1" msgstr "<br><b>Mensagem de Ausência:</b> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n" "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: <minutes>m <seconds>s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Minutos Inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Ligado Desde" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela Última Vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Nome Próprio" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefone Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Telemóvel Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telemóvel do Emprego" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma localização onde instalar os temas de " "'emoticons'." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "A Instalar Temas de Ícones Emotivos..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\" para extracção." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>" msgstr "" "<qt>O ficheiro \"%1\" não é um arquivo válido de tema de 'emoticon'.</qt>" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>" msgstr "<qt>A instalar o tema de ícones emotivos <strong>%1</strong></qt>" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>" msgstr "" "<qt>Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, alguns " "dos temas de ícones emotivos no arquivo podem ter sido instaladas.</qt>" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Não está na sua lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grupo Sem Nome)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "O utilizador não está de momento disponível. Por favor verifique se está " "ligado e utilize um protocolo que suporte o envio enquanto desligado, ou " "espere até o utilizador se ligar." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 " "is correct.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível transferir o ficheiro pedido;<br>verifique se o " "endereço %1 está correcto.</qt>" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do " "you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file " "instead?</qt>" msgstr "" "<qt>O Kopete não é capaz de guardar de forma segura a sua senha na sua " "carteira.<br>Deseja, em alternativa, guardar a senha no ficheiro de " "configuração <b>de forma insegura</b>?</qt>" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Não É Possível Gravar a Senha de Forma Segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Gravar Sem Seg&urança" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account " "<b>%2</b>" msgstr "" "<b>A senha estava errada;</b> indique por favor de novo a sua senha de %1 " "para a conta <b>%2</b>" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>" msgstr "Indique a senha para a conta %1 <b>%2</b>" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Conta Desligada" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "A operação ainda não foi terminada" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro do Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Infelizmente, o envio de ficheiros que não estejam guardados localmente " "ainda não é suportado por este protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o seu computador e tente novamente." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Você foi desligado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Ligação Fechada." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "O Kopete perdeu o canal usado para falar com o sistema de mensagens " "instantâneas.\n" "Isto poderá ter acontecido se o seu acesso à Internet foi abaixo, se o " "serviço está com problemas ou se o serviço o desligou porque você se tentou " "ligar com a mesma conta noutra máquina. Tente ligar de novo mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Não é possível ligar ao servidor de mensagens ou aos outros parceiros." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Não é possível ligar-se." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que o Kopete não se consegue ligar ao servidor ou aos " "parceiros de mensagens.\n" "Isto poderá ter acontecido se o seu acesso à Internet foi abaixo ou o " "serviço está com problemas. Tente ligar de novo mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Indique os Argumentos" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Indique os argumentos para %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alternativa \"%1\" expande-se para si mesmo." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" necessita pelo menos de um argumento.\n" "\"%1\" necessita pelo menos de %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" recebe no máximo um argumento.\n" "\"%1\" recebe no máximo %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Não está autorizado a executar o comando \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Erro no Comando" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>" msgstr "<qt>Mensagem recebida de %1<br>\"%2\"</qt>" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>" msgstr "<qt>Uma mensagem realçada chegou do %1<br>\"%2\"</qt>" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:240 msgid "View" msgstr "" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>" msgstr "<qt>\"%1\" não é suportado pelo Kopete.</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Não Foi Possível Sincronizar com o Livro de Endereços do TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would " "you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</" "qt>" msgstr "" "<qt>Foi adicionado um endereço a este contacto por outro aplicação." "<br>Deseja utilizá-lo no Kopete?<br><b>Protocolo:</b> %1<br><b>Endereço:</b> " "%2</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar Endereço do Livro de Endereços" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Um ou mais das suas contas a utilizar %1 estão desligadas. Na maior " "parte dos sistemas tem que estar ligado para adicionar contactos. Por favor " "ligue estas contas e tente novamente.</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Desligado" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escolha a Conta" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create " "an account, connect it, and try again.</qt>" msgstr "" "<q>Ainda não tem uma conta configurada de <b>%1</b>. Por favor crie uma " "conta, ligue-a e tente novamente.</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Nenhuma Conta Encontrada" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>" msgstr "<qt>Não foi possível adicionar o contacto.</qt>" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Não Foi Possível Adicionar Contacto" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grupo de configuração onde guardar a senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Colocar a senha como nova" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Dizer que a senha esta errada" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Pedido de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imagem a mostrar na janela de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Isto deve aparecer porque colocou a senha como texto vazio." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolha o item correspondente a '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolha o item correspondente no livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Novo Item do Livro de Endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome do novo item:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguém o Adicionou" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>" msgstr "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> adicionou-o " "à sua lista de contactos. (Conta %3)</qt>" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Há um Utilizador que Deseja Enviar-lhe um Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Recusar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro '%1' já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Deve indicar um nome ficheiro local válido." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configurar o Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar uma &Conversa..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Enviar Men&sagem Única..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Informações do Utilizador" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Ver o &Histórico..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Criar um Grupo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Mudar o MetaCo&ntacto..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "R&emover o Contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Modificar a A&lcunha..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear o Contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear o Contacto" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Informação do Utilizador %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do Contacto:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Nível de aviso:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Ligado desde:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de ausência:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Informações do utilizador:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\".</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível adicionar o comando alternativo <b>%1</b>. Um nome de " "comando alternativo não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\".</qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nome de Alternativa Inválido" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível adicionar o comando alternativo <b>%1</b>. Este comando " "já está a ser tratado por outro comando alternativo ou pelo próprio Kopete.</" "qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Não Foi Adicionar Alternativa" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar as alternativas seleccionadas?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Remover Alternativas" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apa&gar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "bjs,beijos,fds,fim de semana,qq,qualquer" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do Contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas acerca de %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar Mensagens" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Seleccionar a Chave Pública de Cifra..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Mensagem Enviada Cifrada: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Mensagem Recebida Cifrada: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do Contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Seleccione a chave pública de %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:" msgstr "Indique a frase-senha para <b>%1</b>:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>Frase-senha inválida</b><br> Tem mais %1 tentativa(s).<br>" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha a chave secreta:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Completa" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiança: %2, validade: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:100 plugins/latex/latexprefsbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "O&pções" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptação ASCII armada" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Esconder o id do utilizador" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "<b>Lista de chaves públicas</b>: seleccione a have que será usada para a " "cifra." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "<b>Cifra ASCII</b>: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num " "editor de texto" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "<b>Esconder o ID do utilizador</b>: Não colocar o ID da chave nos pacotes " "cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de " "prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de " "descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "<b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: quando importar uma chave " "pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a " "pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta " "opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Destruir o ficheiro original" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "<b>Destruir o ficheiro original</b>: remove permanentemente o ficheiro de " "origem. Não será mais possível recuperar o ficheiro" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But " "you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Destruir o ficheiro original:</b><br /><p>Se assinalar esta opção irá " "destruir (sobrepor várias vezes antes de remover) os ficheiros que cifrou. " "Desta forma é quase impossível que o ficheiro original seja recuperado.</" "p><p><b>Porém, deve compreender que isto não é 100% seguro</b> em todos os " "sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido escritos " "em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se você tentou " "abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em ficheiros (não em " "pastas).</p></qt>" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Leia isto antes de utilizar a destruição</a>" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifra simétrica" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "<b>Cifra simétrica</b>: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma " "senha para cifrar/decifrar o ficheiro" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Mudar o Nome do Filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Deseja apagar os ficheiros de histórico antigos?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Conversor do Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Conversor do histórico" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "A processar o histórico antigo em %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "A processar o histórico antigo em %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Histórico de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:86 plugins/history/historydialog.cpp:471 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:46 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:274 protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "A&vançado" #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Procur&ar" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Histórico de Todos os Contactos" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Histórico Último" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Ver &Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Foram detectado ficheiros de histórico do Kopete 0.6.x ou anterior.\n" "Quer importá-los e converte-los para o novo formato de histórico?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "'Plugin' de Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importar && Converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Antever as Imagens em Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Não há nenhum Latex na mensagem que está a escrever. A fórmula em Latex " "deverá estar incluída entre $$ e $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Sem Fórmulas em Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1" msgstr "<b>Antevisão da mensagem em Latex :</b> <br />%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'convert' do Magick.\n" "O 'convert' é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n" "Por favor vá a www.imagemagick.org ou ao servidor da sua distribuição e " "obtenha o pacote indicado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar Dados Multimédia" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Nenhum dos reprodutores suportados (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) " "estão a tocar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada a Enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "UTILIZAÇÃO: /media - Mostra informações sobre a música actual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Agora a Ouvir do Kopete - devia dizer-lhe o que eu estou a ouvir, se eu " "estivesse a ouvir alguma coisa num leitor multimédia suportado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Reprodutor desconhecido" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "estado de ligação é gerido pelo Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "À procura de um SMPPPD na rede local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "<h1>Statistics for %1</h1>" msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General " "summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month " "to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> " "<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</" "a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=" "\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a " "href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href=" "\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</" "a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href=" "\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a " "href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> " "<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href=" "\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</" "a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href=" "\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Vista " "sumária geral\">Geral</a></b><br><span title=\"Escolha um dia ou mês para o " "qual ver as estatísticas\"><b>Dias: </b><a href=\"dayofweek:1\">Segunda</" "a> <a href=\"dayofweek:2\">Terça</a> <a href=" "\"dayofweek:3\">Quarta</a> <a href=\"dayofweek:4\">Quinta</a> <a " "href=\"dayofweek:5\">Sexta</a> <a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a> " "<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href=" "\"monthofyear:1\">Janeiro</a> <a href=\"monthofyear:2\">Fevereiro</" "a> <a href=\"monthofyear:3\">Março</a> <a href=" "\"monthofyear:4\">Abril</a> <a href=\"monthofyear:5\">Maio</a> <a " "href=\"monthofyear:6\">Junho</a> <a href=\"monthofyear:7\">Julho</" "a> <a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a> <a href=" "\"monthofyear:9\">Setembro</a> <a href=\"monthofyear:10\">Outubro</" "a> <a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a> <a href=" "\"monthofyear:12\">Dezembro</a> </span></div><br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today" "\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</" "td><td>To</td></tr>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Historial de hoje do estado do contacto" "\"><h2>Hoje</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>Até</" "td></tr>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "<div class=\"statgroup\">" msgstr "<div class=\"statgroup\">" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen " "time :</b> %2 hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que eu consegui ver o estado de %1\">Tempo total " "visto :</b> %2 hora(s)<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 " "hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 ligado\">Tempo total ligado :" "</b> %2 hora(s)<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 " "hour(s)<br>" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 ausente\">Tempo total " "ocupado :</b> %2 hora(s)<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> " "%2 hour(s)" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 desligado\">Tempo total " "desligado :</b> %2 hora(s)<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>" msgstr "<b>Comprimento médio das mensagens :</b> %1 caracteres<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)" msgstr "<b>Tempo entre duas mensagens : </b> %1 segundo(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>" msgstr "" "<b title=\"A última vez que falou com %1\">Última conversa :</b> %2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact " "was present :</b> %2" msgstr "" "<b title=\"A última vez que vi %1 ligado ou ausente\">Última vez que o " "contacto esteve presente :</b> %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "O estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>" msgstr "É <b>%1</b> desde <b>%2</b>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quando é que eu vi este contacto ?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre as %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado de %3 %4% da hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tempo ligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Tempo ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Tempo desligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "ligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "desligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre as %1:00 e %2:00, consegui ver %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "Em %1, %2 estava %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Ver E&statísticas" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "'Plugin' de Tradução" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Inglês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemão" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Tradução" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Escolher a &Língua" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Auto Tradução: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar a sua página de presença.\n" "Verifique a localização e permissões de escrita do destino." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ainda não conhecido" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "Procurar pelos Amigo&s" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os Contactos para o Servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os Contactos para Ficheiro..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importar Contactos de Ficheiro..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Apenas Amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "&Ligar-se" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Mudar para &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Mudar para &Invisível" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "&Desligar-se" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Mudar &Descrição..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "a ligação através de SSL não foi possível, a tentar de novo sem SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "não foi possível ligar ao servidor de Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Os contactos foram exportados para o servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gravar a Lista de Contactos da Conta %1 Como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Gravação da Lista de Contactos Falhou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carregar Lista de Contactos da Conta %1 Como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Carregamento da Lista de Contactos Falhou" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Janela de Ausência" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Não foi possível obter o símbolo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "O Registo FALHOU" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido ao obter o símbolo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "O pacote devolveu o estado: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema na obtenção do pacote de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Ocorreu um erro de ligação ao registar-se." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do registo: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de Registo do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registo Terminou" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registo terminou com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de Registo" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dados incorrectos enviados para o servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A lembrança da senha terminou prematuramente devido a um erro na ligação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sem sucesso. Volte a tentar." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Recordar Senha" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "A lembrança da senha terminou: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A alteração da senha terminou prematuramente devido a um erro na ligação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Erro no Estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "A alteração da senha terminou prematuramente devido a um erro relacionado " "com a sessão (tente de novo mais tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Senha Alterada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar Perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Contacto Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>" msgstr "<qt>Ligue-se por favor para remover o contacto da sua lista.</qt>" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "'Plugin' de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Sobre&por" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe, deseja continuar ou sobrepô-lo?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Ficheiro Existe: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Ligação recusada; é possível que não esteja à espera de ligações." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "" "A transacção de transferência de ficheiro não foi consentida pelo utilizador." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Falha na conversação transferência de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferência de ficheiro teve problemas com o ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Ocorreu um erro de rede durante a transferência do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro desconhecido na transferência de ficheiro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "<p align=\"center\">Fetching from server</p>" msgstr "<p align=\"center\">A obter do servidor</p>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "<b>Registration FAILED.</b>" msgstr "<b>O Registo FALHOU.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "<b>Enter UIN please.</b>" msgstr "<b>Indique o UIN por favor.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>" msgstr "<b>UIN deve ser um número positivo.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "<b>Enter password please.</b>" msgstr "<b>Indique a senha.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>" msgstr "" "<b>O início do 'socket' de escuta DCC falhou; o DCC não está a funcionar.</b>" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as Propriedades do Contacto" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "Oc&upado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisível" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Procurar &Mais..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova Procura" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Adicionar um Utilizador..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:105 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:173 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:149 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:183 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Close" msgstr "F&echar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registar uma Nova Conta" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "A transferir chave" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Por favor introduza um endereço de e-mail válido." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Por favor indique a mesma senha duas vezes." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Entradas de senha não coincidem." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Por favor insira a sequência de verificação." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Conta criada; o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "O registo falhou: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Não se encontra ligado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Tem de estar ligado ao servidor para alterar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "parado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "a resolver o nome da máquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "a ligar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "a ler os dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "a ligar-se ao concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "a ligar-se ao servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "a transferir chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "à espera de uma resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "ligado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "a enviar uma pesquisa" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "a ler o cabeçalho" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "a analisar os dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "pronto" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociação da ligação por TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Erro na resolução." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Erro na ligação." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Erro na leitura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Erro na escrita." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro desconhecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Não é possível descobrir o endereço do servidor; falha no DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Não é possível ligar-se ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou dados incorrectos; erro no protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problemas ao ler os dados do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problemas ao enviar dados para o servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Não é possível ligar-se ao canal cifrado.\n" "Tente desligar o suporte de cifra nas opções da conta do Gadu e ligue-se de " "novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Mudar a Re&sposta Automática..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar no Canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Gerir a Privacidade..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Não foi possível iniciar o suporte de SSL para a conta %1. Provavelmente o " "'plugin' QCA TLS não está instalado no seu sistema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro de SSL do GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " "<wstephenson@novell.com> for analysis." msgstr "" "O Kopete não conseguiu enviar a última mensagem da conta '%1'.\n" "Se possível, envie por favor o resultado da consola do Kopete para " "<wstephenson@novell.com>, de modo a efectuar alguma análise." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Não é Possível Enviar a Mensagem na Conta '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Modificações Conflituosas Enquanto Desligado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Ocorreu uma modificação na sua lista de contactos do GroupWise, enquanto " "você estava desligado, que é impossível de reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Não foi possível ao Kopete ligar-se ao servidor GroupWise Messenger para a " "conta '%1'.\n" "Por favor verifique as opções de servidor e porto e tente novamente." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Não é Possível Ligar a '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Não foi apresentado certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome da máquina não corresponde ao do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A Autoridade de Certificação rejeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "O certificado não é de confiança." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A Autoridade de Certificação é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Fim inválido para o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é assinado pelo próprio." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "O tamanho máximo da cadeia de certificados foi excedida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar validar o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de Certificado na Ligação do GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automática de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem difundida de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem difundida pelo sistema de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 não pôde ser adicionado à lista de contactos, devido à " "mensagem de erro: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao Adicionar o Contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Ligou-se como %1 Noutro Lado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desligado do GroupWise Messenger porque se ligou como %1 noutro lado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 foi convidado para se juntar a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Indique a Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Por favor indique uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos " "utilizadores que o contactem enquanto Ausente ou Ocupado" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear Utilizador" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Bloquear Utilizador" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estado de Segurança" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Estado de Arquivo" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Não foi possível enviar a sua mensagem. Não pode enviar mensagens enquanto o " "seu estado for Parecer Desligado. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Indique a Mensagem do Convite" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Indique a razão para o convite, ou deixe em branco para sem razão:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Procurar o Contacto a Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(pendente)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão " "pendentes. As suas mensagem não serão entregues até que alguém se junte à " "conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rejeitou um convite a juntar-se a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser registada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa não está a ser registada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Esta conversa está a utilizar segurança SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Esta conversa está a ser registada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer Desligado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer Desligado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Estado Inválido" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Acesso recusado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "A senha expirou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "A senha é inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "O atributo não foi encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "O utilizador está desactivado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Falha na pasta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado pelo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objecto não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Actualização da pasta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Pasta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "O item já existe na lista de contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Utilizador não permitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Tem demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Existem demasiadas pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Erro no protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Erro no convite à conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "O utilizador está bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo-mestre" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Expirou a senha usada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Faltam as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de ligações avaliadas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "A versão do cliente não é suportada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Encontrou-se uma conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Conversa não encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nome de conversa inválido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está ocupada; tente de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Tentou-se um pedido anterior a outro; tente de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O sub-sistema de conversação do servidor não está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "O pedido de actualização da conversa é inválido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "" "A gravação foi mal-sucedida por uma falta de correspondência entre pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versão do cliente do destinatário é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "A conversa foi removida do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Código de erro desconhecido: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Tem que estar ligado para poder adicionar contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Ligue-se ao Mensageiro do GroupWise e tente novamente." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propriedades da sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Procurar Salas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "A actualizar a lista de salas..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propriedades do Contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localização" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Correio" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Título" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "As alterações que fez tornam-se efectivas na próxima vez que se ligar com o " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Opções do GroupWise Mudaram Enquanto Estava Ligado" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Gerir a Privacidade de %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "As opções de privacidade foram trancadas administrativamente" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "<Everyone Else>" msgstr "<Todos os Outros>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Procurar o Contacto a Bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode mudar as opções de privacidade enquanto ligado ao servidor GroupWise " "Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' Não Está Ligado" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "1 utilizador correspondente encontrado\n" "%n utilizadores correspondentes encontrados" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "'Plugin' de IRC do Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Mudar para Ausente" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede Temporária - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Rede importada de uma versão anterior do Kopete, ou um URI de IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar no Canal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Procurar Canais..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "'Plugin' Descarregado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "'Plugin' de IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "O nome %1 está a ser utilizado neste momento. Indique um outro nome:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O utilizador %1 já está em uso" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so.</qt>" msgstr "" "<qt>A rede associada com esta conta, <b>%1</b>, já não existe. Por favor " "verifique que a conta tem uma rede válida. A conta não será activada " "enquanto não o fizer.</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema ao Carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostrar a Janela do Servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostrar Informações de Segurança" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network.</qt>" msgstr "" "<qt>A rede associada com esta conta, <b>%1</b>, não tem servidores válidos. " "Por favor verifique se a conta tem uma rede válida.</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "A Rede está Vazia" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível ao Kopete ligar-se a qualquer dos servidores na rede " "associada com esta conta (<b>%1</b>). Por favor tente novamente mais tarde.</" "qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Rede Não Está Disponível" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "A efectuar a ligação a %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "O servidor de IRC está actualmente demasiado ocupado para responder a este " "pedido." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "O Servidor Está Ocupado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Não pode adicionar-se a si mesmo à sua lista de contactos." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Indique por favor o nome de canal a que se quer juntar:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem começar por '#', '!', '+' ou '&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "O canal \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "O utilizador \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>" msgstr "" "<qt>É necessário indicar um canal ao qual se ligar, ou pedir para o abrir.</" "qt>" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Tem que Escolher um Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Apenas os Operadores Podem Mudar o &Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Sem Me&nsagens Exteriores" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Moderado" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Por Conv&ite Apenas" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "O tópico de %1 está vazio." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "O tópico de %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Entrou no canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User <b>%1</b> joined channel %2" msgstr "O utilizador <b>%1</b> juntou-se ao canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 foi expulso por %2. Razão: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 foi expulso por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Você foi expulso de %1 por %2. Razão: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Você foi expulso de %1 por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Novo Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Indique o novo tópico:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Você precisa de ser um operador do canal %1 para fazer isso." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 mudou o tópico para: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "O tópico colocado por %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 muda o modo %2 em %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>" msgstr "<qt>Você não se pode ligar ao %1 porque você foi banido.</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you.</qt>" msgstr "" "<qt>Você não se pode ligar ao %1 porque só aceita por convite e ninguém o " "convidou.</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>" msgstr "" "<qt>Você não se pode ligar ao %1 porque foi atingido o limite de " "utilizadores.</qt>" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Indique por favor a chave do canal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "A&bandonar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Mudar o &Tópico..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos do Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visitar a Pá&gina Web" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Sair: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Página Web" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Utilizador IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC 'Hops'" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Utilizador está Autenticado" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /raw <texto> - Envia o texto sem formatação para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /quote <texto> - Envia o texto de forma citada para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /ctcp <nick> <mensagem> - Envia a mensagem de CTCP para o nick " "<action>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /pinh <alcunha> - Um nome alternativo para o /CTCP <alcunha> " "PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /motd [<servidor>] - Mostra a mensagem do dia para o servidor " "actual ou para o indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "UTILIZAÇÃO: /list - Lista os canais públicos no servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel." msgstr "UTILIZAÇÃO: /join <#canal 1> [<senha>]- Junta-se ao canal indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /topic [<tópico>] - Muda ou mostra o tópico do canal activo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /whois <alcunha> - Mostra informações 'whois' sobre o utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /whowas <alcunha> - Mostra informações 'whowas' sobre o " "utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /who <alcunha> - Mostra informações 'who' sobre o utilizador/" "canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /query <alcunha> [<mensagem>] - Abre um conversa privada com " "este utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel." msgstr "UTILIZAÇÃO: /mode <canal> <modos> - Mudas modos no canal seleccionado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one." msgstr "UTILIZAÇÃO: /nick <alcunha> - Muda a sua alcunha para a fornecida." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me <action> - Do something." msgstr "UTILIZAÇÃO: /me <acção> - Fazer algo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat." msgstr "UTILIZAÇÃO: /ame <acção> - Fazer algo em todas as conversas abertas." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /kick <alcunha> [<razão>] - Expulsa um utilizador do canal " "(necessita de permissões de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /ban <alcunha> - Adiciona alguém à lista de expulsões deste " "(necessita de permissões de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /bannick <alcunha> - Adiciona alguém à lista de expulsões deste " "canal. Utiliza o 'hostmask' alcunha!*@* (necessita de permissões de " "operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /op <alcunha 1> [alcunha 2> <...>] - Fornece o estado do " "operador do canal a alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /deop <alcunha> [<alcunha 2> <...>] - Retira o estado do " "operador do canal de alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /voice <alcunha> [<alcunha 2> <...>] - Fornece o estado do canal " "de voz a alguém (Necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /devoice <alcunha> [<alcunha 2> <...>] - Retira o estado do " "canal de voz de alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /quit [<razão>] - Desliga-se do IRC, deixando, opcionalmente, " "uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /part [<razão>] - Abandona um canal, deixando opcionalmente uma " "razão." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /invite <alcunha> [<canal>] - Convida um utilizador a juntar-se " "a um canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN." msgstr "UTILIZAÇÃO: /j <#canal 1> [<senha>] - Um nome alternativo para o JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /msg <alcunha> [<mensagem>] - Um nome alternativo para o QUERY " "<alcunha> <mensagem>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Você precisa de indicar algum texto a enviar para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Você precisa de estar num canal para utilizar este comando." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Você precisa de ser um operador do canal para efectuar esta operação." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" é uma alcunha inválida. As alcunhas não devem começar com '#','!' ou " "'&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts " "which use this network will have to be modified.</qt>" msgstr "" "<qt>Tem a certeza que quer apagar a rede <b>%1</b>?<br>Todas as contas que " "utilizem esta rede terão que ser modificadas.</qt>" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "A Apagar Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Apagar a Re&de" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar a máquina <b>%1</b>?</qt>" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "A Apagar Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "Apagar a Má&quina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Insira o nome de máquina do novo servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Já existe uma máquina com este nome" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Mudar o Nome da Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Insira o novo nome para esta rede:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Já existe uma rede com este nome" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Erro do KIRC - Erro no processamento: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Erro do KIRC - Comando desconhecido: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Erro do KIRC - Resposta numérica desconhecida: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Erro do KIRC - Número inválido de argumentos: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Erro do KIRC - O método falhou: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Erro do KIRC - Erro desconhecido: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Você não pode falar para o servidor, só lhe pode enviar comandos aqui. " "Carregue em /help para ver os comandos suportados." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "AVISO de %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "AVISO de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 está ausente (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>" msgstr "%1 está (%2@%3): %4<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>" msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator<br/>" msgstr "%1 é um operador do IRC<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1<br/>" msgstr "nos canais %1<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>" msgstr "no IRC via o servidor %1 (%2)<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2<br/>" msgstr "inactivo: %2<br/>" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 estava (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Ligado pela última vez: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modos" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Calar" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Utilizador@Máquina (*!*utilizador@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Utilizador@Domínio (*!*utilizador@*.dominio.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "O tamanho aceite é maior do que o tamanho do ficheiro esperado" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Só nas Sessões A&ctuais" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Você pode procurar nos canais no servidor de IRC pelo texto indicado aqui." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Os canais devolvidos tem que ter no mínimo este número de membros." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Você pode procurar nos canais no servidor de IRC pelo texto indicado aqui. " "Por exemplo, você pode escrever aqui 'linux' para procurar os canais que têm " "algo a ver com o Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Efectuar uma procura no canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Efectuar uma procura no canal. Tenha paciência por favor, dado que isto " "poderá ser lento, dependendo do número de canais no servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Carregue duas vezes num canal para o seleccionar." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Foi desligado do servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Tem de estar ligado ao servidor de IRC para efectuar uma listagem de canais." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Remover o Comando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Remover Resposta de CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>" msgstr "<qt>Deve indicar uma alcunha<./qt>" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Não foi possível fazer 'bind' do gestor de transferências de ficheiros do " "Jabber ao porto local. Por favor verifique se o porto de transferência de " "ficheiro já está em uso ou escolha outro porto na sua configuração da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Gestor de Transferências de Ficheiros do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Juntar-se a uma Conversa de Grupo..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serviços..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Enviar um Pacote não Formatado para o Servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar Informações do Utilizador..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Por favor ligue-se primeiro." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro de SSL do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: " "%3</p><p>Deseja continuar?</p></qt>" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de Certificado na Ligação Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação encriptada com o servidor de Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro de Ligação do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Pacote inválido recebido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Ocorreu um erro não recuperável no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Erro genérico no 'stream' (não há uma razão mais detalhada)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "A ligação expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Pacote do 'stream' recebido de um endereço inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recebido pacote de 'stream' mal formado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violação de política no 'stream' do protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Restrição de recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Sistema a desligar." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Ocorreu um erro no 'stream' do protocolo: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Máquina não encontrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "O endereço já está a ser utilizado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Não é possível recrear o 'socket'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Não é possível voltar a fazer 'bind' ao 'socket'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "O 'socket' já está ligado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "O 'socket' não está ligado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "O 'socket' ainda não efectuou o 'bind'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "O 'socket' não foi criado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "A operação no 'socket' iria bloquear. Não devia ver este erro, por favor " "utilize \"Comunicar Erro\" no menu de Ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Ligação recusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Tentativa de ligação já a decorrer." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Falha na rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "A operação não é suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "'Socket' expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Erro de ligação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Servidor desconhecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Não foi possível ligar a um recurso remoto necessário." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece que foi recebida uma redirecção para outro servidor; não é possível " "tratar este caso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versão de protocolo não suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rejeitou o pedido de início de conversação TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de 'Transport Layer Security' (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "A ligação falhou por razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Não estão disponíveis qualquer mecanismos de autenticação apropriados." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticação SASL inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor falhou a autenticação mútua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "A encriptação é necessária mas não está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "ID de utilizador inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanismo inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Reino inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanismo demasiado fraco." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Credenciais erradas enviadas. (verifique o seu ID de utilizador e senha)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Falha temporária, por favor tente mais tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao autenticar-se junto do servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema de 'Transport Layer Security' (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema de 'Simple Authentication and Security Layer' (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Ocorreu um erro na camada de segurança: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Sem permissão para fazer 'bind' ao recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso já está a ser utilizado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Não foi possível fazer 'bind' ao recurso: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Problema de ligação com o servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "O utilizador do Jabber %1 removeu a subscrição que tinha do %2. Esta conta " "não poderá mais ver o estado de ligado/desligado do utilizador em questão. " "Quer remover o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "À espera de autorização" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "É necessária uma senha para entrar na sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Erro ao tentar juntar-se a %1: a alcunha %2 já está a ser utilizada" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Dê a sua alcunha" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Você não se pode juntar-se à sala %1 porque foi banido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de Grupo do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Não pode juntar-se à sala %1 porque o máximo de utilizadores foi atingido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Não foi dada qualquer razão pelo servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido para a conversa em grupo %1. " "(Razão: %2, Código: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Também deseja remover o registo de \"%1\" do servidor de Jabber ?\n" "Se remover o registo, toda a sua lista de contactos poderá ser removida do " "servidor, podendo você nunca mais conseguir ligar-se com esta conta em " "qualquer cliente" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Remover o Registo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Remover e Apagar o Registo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Remover apenas do kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Remoção do Registo de Conta Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Não podem ver o estado um do outro." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado deste contacto mas ele não pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Este contacto pode ser o seu estado mas você não pode ver o dele." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Podem ver o estado um do outro." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "A transferência da foto do contacto Jabber falhou!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Favorito de conversa de grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Chamada de voz" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensagem está cifrada." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de Novo) a Autorização Para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Pedir (de Novo) a Autorização Para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a Autorização De" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Mudar Disponibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Livre para Conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente Por Muito Tempo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não Incomodar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Escolher o Recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso melhor/por omissão)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>" msgstr "A mensagem original é : <i>\" %1 \"</i><br>" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you " "want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If " "you want to decline, press cancel</qt>" msgstr "" "<qt>O utilizador <i>%1</i> convidou-o a juntar-se à conferência <b>%2</b><br>" "%3<br>Se quiser aceitar e juntar-se, basta <b>indicar a sua alcunha</b> e " "carregar em OK<br>Se quiser recusar, carregue em Cancelar</qt>" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado para uma conferência - 'Plugin' Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "A mensagem foi visualizada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "A mensagem foi entregue" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensagem foi guardada no servidor, mas o contacto está desligado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 terminou a sua participação na conversa." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A sua mensagem não foi entregue: \"%1\", Razão: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "Deseja também remover a autorização do %1 para ver o seu estado?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Seleccionou previamente um recurso para o contacto %1, mas ainda tem janelas " "de conversação abertas para este contacto. O recurso pré-seleccionado só se " "aplica a janelas de conversação novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de Recursos Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Você foi convidado para %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Modificar a alcunha" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Mudar a alcunha - 'Plugin' de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>" msgstr "Insira a nova alcunha que terá na sala <i>%1</i>" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Não Incomodar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estado de Autorização" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos Disponíveis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tempo do 'Cache' vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Posição na Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Papel na Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Endereço do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Endereço Extra do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Cidade do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Código Postal do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "País do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Endereço de E-mail do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Endereço da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Endereço Extra da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Cidade da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Código Postal da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:120 msgid "About" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessão de voz com %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessão Recebida..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "À espera do outro lado..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Sessão aceitada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Sessão recusada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Sessão terminada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessão a decorrer." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "O certificado do servidor é inválido. Deseja continuar?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Aviso do Certificado" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Os detalhes de autenticação estão incorrectos. Deseja tentar de novo?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Não foi possível transferir o formulário de procura." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "O servidor de Jabber recusou a procura." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Procura do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Modificar a Senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Você indicou incorrectamente a sua senha actual." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Senha Incorrecta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "" "As suas senhas novas não correspondem. Introduza-as de novo, por favor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Por razões de segurança, não pode definir uma senha em branco." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "A sua conta necessita de estar ligada antes de a senha poder ser alterada. " "Deseja tentar ligar agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Mudança de Senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "A sua senha foi alterada com sucesso. Lembre-se por favor que a modificação " "poderá não ser instantânea. Se tiver problemas na autenticação com a sua " "senha nova, contacte por favor o administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "A sua senha não pôde ser alterada. Ou o seu servidor não suporte esta " "funcionalidade ou o administrador não permite que você altere a sua senha." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Juntar-se a uma Conversa de Grupo do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de Salas" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Não foi possível transferir a lista de sala de conversação." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível transferir o formulário de registo.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Registo enviado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registo no Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor recusou o formulário de registo.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de serviços.\n" "Razão: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "Gravar a&s Informações do Utilizador" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "Trans&ferir vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "A gravar o vCard no servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard gravado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Erro: Não foi possível gravar o vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "A transferir a vCard do contacto..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Transferência de vCard terminada." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Erro: o vCard não foi obtido correctamente. Verifique por favor a " "conectividade com o servidor de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Foto de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you " "have selected a correct image file</qt>" msgstr "" "<qt>Ocorreu um erro ao tentar alterar a fotografia.<br>Verifique que " "seleccionou um ficheiro de imagem correcto.</qt>" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "A carregar instruções da 'gateway'..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Ligue-se à rede do Jabber e tente de novo." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar instruções da 'gateway'." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolha o Servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "A obter uma lista de servidores..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Não foi possível obter a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Não foi possível processar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "As alterações que fez tornam-se efectivas na próxima vez que se ligar com o " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Mudanças do Jabber Durante a Sessão 'Online' do Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O ID de jabber que escolher é inválido. Verifique que este está no formato " "utilizador@servidor.com, como um endereço de e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber Inválido" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar uma Nova Conta Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registo" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Por favor indique um nome de servidor, ou carregue em Escolher." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Por favor indique um ID de Jabber válido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "A não ser que saiba o que está a fazer, o seu JID deve estar no formato " "\"utilizador@servidor.com\". No seu caso, por exemplo \"utilizador@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "A ligar-se ao servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Ligado com sucesso, a registar a nova conta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registo com sucesso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "O registo falhou." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Não é possível criar a conta no servidor. O ID de Jabber já está " "provavelmente a ser utilizado." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registo de Conta Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Mudar Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "'Plugin' Meanwhile: Mensagem do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>" msgstr "<qt>Deve indicar um nome de utilizador válido.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "'Plugin' Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>" msgstr "" "<qt>Deve desactivar o recordar de senha ou indicar uma senha válida.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>" msgstr "<qt>Tem que indicar o endereço IP/nome do servidor.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>" msgstr "<qt>0 não é um número de porto válido.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "'Plugin' Meanwhile: Convite para conferência" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "In&visível" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Mudar Visibilidade..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "" "Você precisa de estar ligado para mudar a visibilidade dos utilizadores." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "'Plugin' de ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razão para pedir a autorização:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O utilizador %1 aceitou o seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O utilizador %1 rejeitou o seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensagens RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Conversa de Grupo" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</" "qt>" msgstr "" "<qt>É necessário que esteja ligado ao ICQ antes de poder enviar uma mensagem " "para um utilizador.</qt>" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Não Registado" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "Pedi&r Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Enviar Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &Visível Para" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &Invisível Para" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleccione a Codificação..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Não Incomo&dar" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Não Incomodar (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Ocupado (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Não Disponí&vel" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Não Disponível (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Ausente (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Livre para Conversar" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para Conversar" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Livre para Conversar (Invisível)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "Li&gado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Ligado (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "À Espera de Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Tem que estar ligado para adicionar um contacto." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Deseja adicionar %1 à sua lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Características do Cliente" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Código MD5 do Ícone do Contacto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificação do Contacto" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Feminino" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Masculino" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilhas Ascension" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Território Australiano na Antárctida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Antilhas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Baía de Guantanamo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlântico-Este)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlântico-Oeste)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Índico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacífico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Sistema de Telefone Grátis Internacional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Ilha Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Ilha Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Ilha Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Coreano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Russo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Ucraniano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Europa Central" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Europa Central" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, ordenado visualmente" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Hebreu, ordenado logicamente" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Europa Central" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Hebreu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Vietnamita" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Tailandês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Relação a longo prazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separados" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Celebridades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Boa Forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Passatempos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Ajuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de Vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Ar Livre" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Filhos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Mascotes e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Competências" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Desportos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "'Design' Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ecologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Notícias e comunicação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Governo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Mística" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Roupas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Ciências sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finanças e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Divertimento" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Electrónica de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Lojas de retalho" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Comunicação Social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Produtos domésticos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Catálogos por via postal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Serviços empresariais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Áudio e visual" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Desporto e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Publicações" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Automação doméstica" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Trans&ferir Novamente" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensagem do '%2' para o %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "A Obter a Mensagem do '%2' para o %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Deve indicar um UIN válido." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de Autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "<b>%1</b> pediu autorização para o adicionar à sua lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to <b>%1</b>." msgstr "Resposta de autorização a <b>%1</b>." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Procura de Utilizador ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Você precisa estar ligado para procurar nas Páginas Brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Deve indicar os critérios de procura." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "" "Você precisa de estar ligado para mostrar as informações do utilizador." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nenhuma" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Informações do Utilizador ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Informação Geral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Informações Gerais de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Informações Profissionais" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Informações Profissionais" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outras Informações ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Informação de Interesses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 #, fuzzy msgid "MICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 #, fuzzy msgid "SIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 #, fuzzy msgid "Trillian" msgstr "Utilizador do Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 #, fuzzy msgid "MacICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "Web Express do ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "Endereço de E-mail do ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 desligou-se" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Ocorreu um erro no tratamento do protocolo; não foi fatal, como tal você não " "será desligado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Ocorreu um erro no tratamento do protocolo; a correr uma nova ligação " "automática." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Está ligado mais do que uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está agora " "desligada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "A ligação falhou porque o seu %1 ou a senha são inválidos. Por favor " "verifique a configuração da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O serviço %1 está temporariamente indisponível. Por favor tente mais tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Não foi possível ligar a %1 com a conta %2 porque a senha estava errada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Não foi possível ligar a %1 com a conta inexistente %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "A ligação a %1 falhou porque a sua conta %2 expirou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "A ligação a %1 falhou porque a sua conta %2 está actualmente suspensa." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Não foi possível ligar a %1 uma vez que estão demasiados clientes ligados do " "mesmo computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por tentar mandar mensagens " "demasiado depressa. Espere dez minutos e tente de novo. Se neste momento " "continuar a tentar irá necessitar de esperar ainda mais tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por tentar voltar a ligar-se " "demasiado depressa. Espere dez minutos e tente de novo. Se neste momento " "continuar a tentar irá necessitar de esperar ainda mais tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Ligação a %1 com a sua conta %2 falhou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a utilizar é demasiado antigo. " "Comunique um erro em http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desactivada no servidor %2 por causa da sua idade (menos de " "13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Ícones dos contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Mensagens com formatação" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Conversa em grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Conversa de voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de amigos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Utilizador do Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Escolha a Codificação" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:35 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predefinição: 3185" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Adicionar os Contactos à Lista do Servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Adicionar os Contactos à Lista Visível/Invisível" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao Carregar o Serviço" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>A GSMLib é uma biblioteca (e utilitários) para mandar SMSs com um " "dispositivo GSM. O programa pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Nenhuma fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Não Foi Possível Enviar a Mensagem" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>O SMSClient é um programa para mandar SMSs com um modem. O programa pode " "ser encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Nenhuma fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Não foi indicado um prefixo ao SMSSend, por favor indique-o na janela de " "configuração." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Sem Prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Configuração de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>" msgstr "" "<qt>SMSSend é um programa para enviar SMSs através de <em>gateways</em> na " "web. Pode ser encontrado em <a href=\\\"%1\\\">%2</a></qt>" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "" "Não foi possível determinar qual o argumento que devia conter a mensagem." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "" "Não foi possível determinar qual o argumento que devia conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensagem é maior do que o comprimento máximo (%1). Dividi-la em %2 " "mensagens?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Mensagem Demasiado Extensa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Não Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Mensagem demasiado extensa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Algo correu mal ao enviar a mensagem." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Detalhes do &Contacto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Preferências do Utilizador" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "A pasta de trabalho %1 não existe.\n" "Se não tiver configurado nada ainda (Samba), poderá ser melhor ver em\n" "Instalar no Samba (Configurar... -> Conta -> Editar)\n" "instruções como o fazer.\n" "Deseja criar a pasta? (Poderá necessitar da senha do 'root')" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Criar a Pasta" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "As permissões da pasta de trabalho %1 estão erradas!\n" "Não irá receber as mensagens, se disser que Não.\n" "Poderá também corrigir o problema manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar o " "Kopete.\n" "Deseja corrigir? (Poderá necessitar da senha do 'root')" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Não Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Ligação ao servidor local falhou!\n" "O servidor samba está a correr?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Não foi possível remover um ficheiro de mensagem; talvez as permissões " "estejam erradas.\n" "Deseja corrigir o problema? (Poderá necessitar da senha do 'root')" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Não é possível à mesma; resolva a questão manualmente." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>" msgstr "<qt>Deve indicar um nome de máquina válido.</qt>" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>" msgstr "<qt>O LOCALHOST não é permitido como contacto.</qt>" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>" msgstr "<qt>Deve indicar um local válido do 'smbclient'.</qt>" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "O ficheiro de configuração do Samba está modificado." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Configuração Concluída com Sucesso" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "A actualização do ficheiro de configuração do Samba falhou." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Configuração Falhou" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "À Procura" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o item no Livro de Endereços." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Não foi possível gravar o item no Livro de Endereços do Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Não foi possível criar o item no Livro de Endereços do Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Não foi possível apagar o item no Livro de Endereços do Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "A imagem não foi enviada com sucesso" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Ocorreu um erro ao obter o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "O erro é desconhecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Não é possível ligar-se ao servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "A mensagem está vazia." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação de Webcam com o utilizador %1.\n" "\n" "Por favor volte a ligar-se e tente novamente." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Ocorreu um erro ao fechar a sessão de webcam. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Tentou fechar uma ligação que não existe." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Não foi possível obter o livro de endereços do servidor para dados de " "utilizadores." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir o ícone do contacto (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Não Foi Possível Adicionar Contacto" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "ID de utilizador inválido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar instalar o estilo da Janela de " "Conversação." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informações do Utilizador Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Gravar e Fechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Juntar com o item actual" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Informações Gerais Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outras Informações Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituir item actual" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Webcam de %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Não foi recebida qualquer mensagem da Webcam" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 parou a difusão" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou a permissão de visualização" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 recusou o pedido de visualização da Webcam" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "O(a) %1 não tem a webcam dele(a) ligada" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Não é possível ver a webcam de %1 por uma razão desconhecida" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 espectador(es)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir o E-&mail..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "&Abrir o Livro de Endereços..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar os detalhes do meu contacto..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Entrar na Conversa..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Não foi possível ligar ao serviço Yahoo: a sua conta foi trancada.\n" "Visite %1 para a reactivar." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Não foi possível ligar ao serviço Yahoo: o nome de utilizador indicado é " "inválido." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Foi desligado do serviço Yahoo, possivelmente devido estar ligado mais do " "que uma vez em simultâneo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 foi desligado.\n" "Mensagem de erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar ligar %1 ao servidor Yahoo.\n" "Mensagem de erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Razão: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "'Plugin' do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O utilizador %1 aceitou o seu pedido de autorização." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O utilizador %1 aceitou o seu pedido de autorização.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Buzz!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 convidou-o para uma conferência com %2.\n" "\n" "Mensagem: %3\n" "\n" " Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 recusou juntar-se à conferência: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Tem uma mensagem não lida na sua caixa de correio Yahoo.\n" "Tem %n mensagens não lidas na sua caixa de correio Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2" msgstr "Recebeu um novo e-mail de %1 na sua caixa de correio Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 convidou-o para ver a Webcam dele. Deseja aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A webcam de %1 não está disponível." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new " "buddy icon.</qt>" msgstr "" "<qt>O ícone do contacto seleccionado não pôde ser acedido.<br>Escolha por " "favor um novo ícone para o contacto.</qt>" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem visível." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 deseja ver a sua webcam. Conceder acesso?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Apitar ao Contacto" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar as Informações do Utilizador" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Pedir a Webcam" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar a ver a sua Webcam" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imagem Visível do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "Conv&idar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Modo invisível" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Ver a &Webcam" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "A&pitar ao Contacto" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Configuração do Di&sfarce" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Conv&ite para Conferência" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Ver o Perfil do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Configuração do Disfarce" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Buzzz!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Não é possível encontrar o programa de conversão de imagens 'jasper'.\n" "O Jasper é necessário para visualizar as imagens da Webcam do Yahoo.\n" "Por favor veja %1 para mais informações." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>" msgstr "<qt>Deve indicar uma senha válida.</qt>" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Ícone do Contacto do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy " "icon.</qt>" msgstr "" "<qt>O ícone do contacto seleccionado não pôde ser acedido.<br>Escolha por " "favor um novo ícone para o contacto.</qt>" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Volto já" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Fora de casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Fora da secretária" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Fora do escritório" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Ao telefone" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "De férias" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Fui almoçar" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Fui dar uma volta" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Código de Integridade do Ícone do Contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Expiração do Ícone do Contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "URL Remoto do Ícone do Contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "Id YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Número do pager" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Número adicional" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "E-mail alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Endereço Privado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Cidade Privada" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Estado Privado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Código Postal Privado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "País Privado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "URL Privada" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Emprego" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Estado do Emprego" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Código Postal do Emprego" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "URL do Emprego" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificação da Conta - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Primeiro Passo: Seleccionar o Serviço de Mensagens" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n" "<p>Select the messaging service from the list below.</p>" msgstr "" "<h2>Bem-vindo ao Assistente de Adição de Contas</h2>\n" "<p>Seleccione o serviço de mensagens na lista abaixo.</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "<h2>Congratulations</h2>\n" "<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.</p>" msgstr "" "<h2>Parabéns</h2>\n" "<p>Acabou de configurar a conta. Carregue no botão \"Terminar\".</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Utilizar uma &cor personalizada\n" "para a conta:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Utilizar uma cor personalizada para esta conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se " "tiver várias contas do mesmo protocolo, poderá aplicar um filtro de cores a " "esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selecção da cor personalizada de conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "&Ligar agora" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Ligar após carregar em Terminar" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "<i>Finished</i>." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a conta será ligada logo após carregar em " "<i>Terminado</i>." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "<h2>Congratulations</h2> \n" "<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.</p>\n" "\n" msgstr "" "<h2>Parabéns</h2>\n" "<p>Acabou de configurar a conta. Carregue no botão \"Terminar\".</p>\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente da Adição de Contactos" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n" "\n" "<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.</p>" msgstr "" "<h2>Bem-vindo ao Assistente de Adição de Contactos</h2>\n" "\n" "<p>Este assistente irá guiá-lo pelo processo de adição de um novo contacto " "ao Kopete.</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.</p>\n" "<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.</p>" msgstr "" "<p>O Kopete partilha informações dos contactos com o Livro de Endereços do " "TDE. Isto dá-lhe uma integração transparente entre o sistema de mensagens, o " "e-mail e outras aplicações de gestão de informações pessoais.</p>\n" "<p>Se você optar por não guardar as informações do mensageiro instantâneo no " "Livro de Endereços do TDE, desligue a opção em baixo.</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>" msgstr "<p>Carregue no botão \"Próximo\" para começar.</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Utilizar o livro de endereços do TDE para este contacto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser integrar as outras aplicações do TDE com o " "Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Seleccionar o Item do Livro de Endereços" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Seleccione o Nome Mostrado & Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>" msgstr "<qt><p><h2>Seleccione o Nome Mostrado e o Grupo</h2></p></qt>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "In&dique o nome visível do contacto. É assim que o contacto irá aparecer no " "Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Deixe isto em branco para usar qualquer nome definido pelo próprio contacto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "" "Seleccione o(s) &grupo(s) da lista a que este contacto deverá pertencer:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Um contacto poderá estar presente em mais do que um grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Criar um Novo G&rupo..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Carregue aqui para criar um novo grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Seleccione as Contas do Mensageiro Instantâneo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>" msgstr "<p><h2>Seleccione as Contas de Mensagens Instantâneas</h2></p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Seleccione &a(s) conta(s) que deseja utilizar para este contacto da lista em " "baixo." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.</p>" msgstr "" "<p><i>Nota</i>: Se um serviço de mensagens estiver a faltar na lista, " "verifique que criou para ele uma conta no Kopete, e que está pronto a " "adicionar novos contactos.</p>" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Seleccione os sistemas de Mensageiro Instantâneo para comunicar com o " "contacto. Se este usar mais do que um sistema de IM, seleccione-os todos aqui" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Como é que deseja enviar mensagens para o contacto? Se eles usarem mais do " "que um sistema de Mensageiro, seleccione-os todos aqui" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Você poderá sempre adicionar mais formas de contactar com este utilizador " "depois." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "<p><h2>Congratulations</h2></p>\n" "\n" "<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.</p>\n" "\n" "<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.</p>" msgstr "" "<p><h2>Parabéns</h2></p>\n" "\n" "<p>Acabou a configuração de um contacto. Carregue no botão Terminar para que " "o contacto seja adicionado à sua lista de contactos.</p>\n" "\n" "<p><i>Nota</i>: Se a adição do contacto necessitar de autorização para um ou " "mais serviços de mensagens, o Kopete poderá perguntar-lhe isso depois deste " "ecrã.</p>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente da Adição Rápida de Contactos" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>" msgstr "<p><h2>Seleccione as Contas de IM</h2></p>" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "<p><h2>Contact added.</h2></p>\n" "<p>That was <i>fast.</i></p>" msgstr "" "<p><h2>O contacto foi adicionado.</h2></p>\n" "<p>Isto foi <i>rápido.</i></p>" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Páginas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:32 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração do MSN" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Lista de Participantes na &Conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:48 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:24 kopete/kopeteui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir as Contas" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Adicionar uma nova conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite-lhe editar as propriedades da conta." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:56 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:153 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:70 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:132 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Remo&ver" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Remover a contar seleccionada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Utilizar uma &cor personalizada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Permite-lhe escolher uma cor personalizada para esta conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Permite-lhe escolher uma cor personalizada para esta conta.\n" "O ícone de cada contacto desta conta será colorido com esta cor. É útil se " "tiver várias contas do mesmo protocolo" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Utilize estes botões para aumentar ou diminuir a prioridade.\n" "A prioridade é utilizada para determinar o contacto a utilizar quando " "carregar no meta-contacto: o Kopete utiliza o contacto da conta com a maior " "prioridade (se todos os contactos tiverem o mesmo estado de ligação.)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparência da Janela de Conversação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "O&bter um Novo..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter novos estilos da Janela de Conversação da Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Apa&gar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Variante do Estilo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Primeiro plano realçado:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Cor do tipo de letra base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Fundo realçado:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Cor das ligações:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substituições de Formatação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Não mostrar a cor de &fundo indicada pelo utilizador" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Não mostrar a cor de &primeiro plano indicada pelo utilizador" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Não most&rar o texto enriquecido indicado pelo utilizador" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "" "Utilizar tipos de letra personalizados para itens da lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Conversa em grupo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequeno:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Mudar a cor dos contactos marcados como inactivos:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Cor do nome de grupo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparência da Lista de Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Organizar os meta-contactos por &grupo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as &linhas dos ramos da árvore" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "In&dentar contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Modo de Visualização dos Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Clássico, ícones de estado alinhados à esquerda" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Ícones de estado alinhados à di&reita" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "&Vista detalhada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Usar as fotografias do contacto se estiverem disponíveis" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Nome a Mostrar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animações da Lista de Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Animar as alterações aos itens da lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "" "&Aparecimento/desaparecimento gradual dos contactos à medida que aparecem/" "desaparecem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Dobrar/desdobrar contactos à medida que aparecem/desaparecer" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Quando activo, a lista de contactos esconde-se automaticamente um certo " "intervalo de tempo após o rato deixar a janela. Pode escolher o tempo na " "caixa \"Tempo até esconder automaticamente\" em baixo." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Esconder a&utomaticamente a lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " s" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "O tempo-limite para que tanto a lista de contactos como a barra de " "posicionamento se escondam automaticamente." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "após o cursor sair da janela" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Mudar o Con&teúdo das Dicas..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Utilizar ícones emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a representação textual dos ícones " "emotivos será substituída por uma imagem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Obriga&r separadores (espaços) entre os ícones emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, só os ícones emotivos separados por " "espaços do texto serão mostrados como imagens." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Seleccione o tema de ícones emotivos:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obter Temas Novos..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Obter um tema de ícones emotivos da Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Editar..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Seleccione o tema de ícones emotivos:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Instalar um Ficheiro de Tema..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "Ícones &Emotivos" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Se usar os botões das setas, coloque à direita os itens que deseja ver nas " "dicas dos contactos. Podê-los-á então ordenar." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>" msgstr "<b>Aqui poderá personalizar as dicas dos contactos</b>" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the " "contact tooltip." msgstr "" "Esta lista contém os elementos que <b>não estão presentes</b> de momento na " "dica do contacto." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta seta para ordenar de novo os itens na lista." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use estas setas para adicionar ou remover itens das suas dicas de contactos." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently <b>present</b> in the " "contact tooltips." msgstr "" "Esta lista contém os elementos que estão <b>presentes</b> de momento nas " "dicas dos contactos." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Configuração Avançada do &Vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Normal:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Con&trolos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Ajuste da &Imagem" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Brancura:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Opções da imagem" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ajus&te de brilho/contraste automático" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Ajuste automático das cores" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Ver a antevisão espelhada" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferência da &Interface" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de Agrupamento das Janelas de Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir Todas as Mensagens numa Nova Janela de Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as Mensagens da Mesma Conta na Mesma Janela de Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Todas as Mensagens na Mesma Janela de Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as Mensagens dos Contactos do Mesmo Grupo na Mesma Janela de " "Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as Mensagens do Mesmo Meta-Contacto na Mesma Janela de Conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "<dl>\n" " <dt><tt>Open all messages in a new chat " "window</tt>\n" " <dd>Every chat will have its own window.\n" " <dt><tt>Group messages from the same account " "in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" " <dt><tt>Group all messages in the same chat " "window</tt>\n" " <dd>All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" " <dt><tt>Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" " <dt><tt>Group messages from the same " "metacontact in the same chat window</tt>\n" " <dd>All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" " </dl>\n" " " msgstr "" "<dl>\n" " <dt><tt>Abre todas as mensagens numa nova " "janela de conversação</tt>\n" " <dd>Todas as conversas terão a sua própria " "janela.\n" " <dt><tt>Agrupar as mensagens da mesma conta " "na mesma janela de conversação</tt>\n" " <dd>Todas as conversas para uma dada conta " "ficarão agrupadas numa janela, através de páginas separadas.\n" " <dt><tt>Agrupar todas as mensagens na mesma " "janela de conversação</tt>\n" " <dd>Todas as conversas ficarão agrupadas " "numa janela, através de páginas separadas.\n" " <dt><tt>Agrupar as mensagens do mesmo grupo " "na mesma janela de conversação</tt>\n" " <dd>Todas as conversas dos contactos " "pertencentes a um dado grupo ficarão agrupadas numa janela, através de " "páginas separadas.\n" " <dt><tt>Agrupar as mensagens do mesmo meta-" "contacto na mesma janela de conversação</tt>\n" " <dd>Todas as conversas dos contactos " "pertencentes ao mesmo meta-contacto ficarão agrupadas numa janela, através " "de páginas separadas.\n" " </dl>\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Realçar as mensagens que co&ntêm o seu nome de utilizador" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Activar a verificação ortográfica auto&mática" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Mostrar os e&ventos na janela de conversação" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Co&rtar o nome de contacto com mais caracteres que:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "Nú&mero máximo de linhas na janela de conversação:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limita o número de linhas visíveis na janela de conversação para melhorar a " "sua velocidade." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Bandeja Intermitente e Balão" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "P&iscar a bandeja do sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Piscar o ícone da bandeja do sistema sempre que chega uma mensagem." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "O botão es&querdo do rato abre a mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Se carregar com o botão esquerdo do rato na bandeja intermitente, abre a " "mensagem em vez de restaurar/minimizar a lista de contactos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Se carregar com o botão esquerdo do rato na bandeja intermitente, abre a " "mensagem recebida em vez de restaurar/minimizar a lista de contactos (p.ex., " "para verificar quem enviou a mensagem). Se carregar com o botão do meio, " "abre sempre esta mensagem." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Mostrar o &balão" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Mostrar um balão ao receber uma nova mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Mostrar um balão sempre que chega uma nova mensagem." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "O botão \"&Ignorar\" fecha a conversa" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "O botão \"Ignorar\" fecha a janela de conversação com o remetente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Se já existir uma janela de conversação aberta com o remetente da mensagem " "enviada no balão, o botão \"Ignorar\" irá fechar esta janela de conversação." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Fechar &balão automaticamente após" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Fechar automaticamente o balão após algum tempo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Os balões serão fechados automaticamente ao fim de algum tempo. Um balão " "fechado será substituído por um novo, se já estiver outra mensagem em espera." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Excluir as mensagens não-realçadas nas conversas em gru&po" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar apenas as mensagens realçadas nas conversas em grupo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "Nas conversas em grupos muito activos, as mensagens importantes poderão ser " "isoladas se seleccionar as mensagens não realçadas para não serem " "notificadas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Excluir as mensagens nas conversas no e&crã actual" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Não notificar as mensagens nas janelas de conversação no ecrã actual" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Esta opção permite-lhe desligar a notificação dos eventos das janelas de " "conversação que estejam no ecrã actual. Se esta opção estiver activa, então " "apenas as janelas de conversação nos ecrãs diferentes do actual o irão " "notificar da ocorrência de um evento. Caso contrário, todas as janelas de " "conversação o irão notificar da ocorrência de eventos." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:268 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:143 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Activar os eventos en&quanto ausente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os eventos se o estado da sua conta for \"Ausente\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Activar os eventos se o estado da sua conta for \"Ausente\" ou menos " "disponível, p.ex. \"Indisponível\" ou \"Não Incomodar\". Nota: Isto não " "afecta a intermitência do ícone da bandeja do sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Activar os eventos para as janelas de conversação acti&vas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Activar eventos de mensagens recebidas se a janela de conversa estiver activa" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Activa os eventos de notificação para as mensagens recebidas, mesmo que a " "janela de conversação estiver activa. Nota: Nem o ícone da bandeja pisca nem " "o balão é mostrado." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Mudar para o ecrã que con&tém a conversa ao abrir a mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Muda para o ecrã que contém a janela de conversação com o remetente ao abrir " "a mensagem dele" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Se já existir uma janela de conversação aberta para o remetente da mensagem, " "ao abrir a mensagem dele fará com que mude para o ecrã que contém essa " "janela de conversação." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Eleva&r a janela no caso de receber uma mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Elevar a janela/página de conversação ao receber uma mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Se já existir uma janela de conversação aberta para o remetente da mensagem, " "esta janela será posta no ecrã actual e à frente de todas as outras." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do &sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Por omissão, a bandeja do sistema indica a chegada de novas mensagens ao " "piscar e mostrar um balão. Se carregar com o botão esquerdo ou do meio no " "ícone irá abrir a mensagem numa nova janela de conversação. Se carregar no " "botão \"Ver\" do balão, terá o mesmo efeito." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "I&niciar com a janela principal escondida" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na bandeja de sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Inicia com a janela principal escondida. O único item visível é o ícone da " "bandeja do sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Tratamento de Mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensagens &instantaneamente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir imediatamente as mensagens recebidas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Se não existir uma janela de conversação, será aberta uma janela nova, " "quando aaparecer uma mensagem nova. Se já existir uma janela de conversação " "aberta para o remetente da mensagem, esta será aí mostrada instantaneamente." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Usar a &fila de mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Usa uma fila de mensagens para guardar as mensagens recebidas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Usar uma fila de mensagens para as mensagens novas que chegaram. As " "mensagens novas são as que não podem ser mostradas numa janela de " "conversação já aberta. Só as mensagens em fila ou na pilha de espera é que " "despoletam a notificação através do balão, da intermitência na bandeja ou de " "ambos." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Usar a &fila de mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Usa uma fila de mensagens para guardar as mensagens recebidas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Usar uma pilha de mensagens para as mensagens novas que chegaram. As " "mensagens novas são as que não podem ser mostradas numa janela de " "conversação já aberta. Só as mensagens em fila de espera ou empilhadas é que " "despoletam a notificação através do balão e da intermitência na bandeja." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "C&olocar as mensagens não-lidas em fila/pilha" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Adicionar também as mensagens não-lidas à fila" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensagens não-lidas são as que serão apresentadas numa janela de " "conversação já aberta, mas que está inactiva. Só as mensagens em fila de " "espera é que despoletam a notificação através do balão e da intermitência na " "bandeja. Com esta opção desligada, só as mensagens novas é que ficam em fila " "de espera, i.e. as mensagens que não podem ser apresentadas numa janela já " "aberta." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Ligar &automaticamente no arranque" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Ligar automaticamente todas as suas contas ao iniciar o Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Ao iniciar o Kopete, todas as suas contas serão ligadas automaticamente. " "Nota: Poderá excluir as contas individualmente nas suas propriedades." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Configuração de Ausência" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Número de mensagens de ausência a recordar:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "O Kopete vai recordar este número de mensagens de ausência para posterior " "utilização; se este limite for excedido, a mensagem menos utilizada será " "removida." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausência Automática" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n" "<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked " "<i>Become available when detecting activity again</i></p>" msgstr "" "<p>Se activar a opção <i>Utilize a ausência automática</i>, o Kopete coloca-" "o automaticamente ausente quando o protector de ecrã do TDE se inicia, ou " "após os minutos seleccionados de inactividade do utilizador (ou seja, sem " "movimentos de rato ou teclas premidas)</p>\n" "<p>O Kopete volta a mudar o seu estado para disponível quando voltar se " "activar a opção <i>Tornar-se disponível ao detectar de novo actividade</i></" "p>" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Usar a ausência automática" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Ficar no estado ausente após" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minutos de inactividade" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Tornar-se disponível ao detectar de novo actividade" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensagem Automática de Ausência" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Mostrar a última mensagem de ausência mostrada" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Mostrar a seguinte mensagem de ausência:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Activar a identidade &global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "No&va Identidade..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "&Copiar a Identidade..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Mudar o Nome da I&dentidade..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Remo&ver a Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "Alcu&nha" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Per&sonalizado:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Usar o nome do livro de endere&ços (necessita de ligação ao livro)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Usar a alcunha do con&tacto para a alcunha global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Contacto com o qual sincronizar o nome a mostrar." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "Foto&grafia" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "S&incronizar a foto do livro de endereços com a foto global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Per&sonalizado:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "U&sar a fotografia do contacto para a fotografia global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "" "Usar a fotografia do livro &de endereços (necessita de ligação ao livro)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "<center>Photo</center>" msgstr "<center>Fotografia</center>" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Ligação ao Li&vro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Modificar..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "<b>Nota:</b> A ligação ao livro de endereços usa o contacto do utilizador\n" "actual do KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Activar a identidade &global" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "No &evento:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Escolha o evento que deve ter uma notificação personalizada" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccione o som da tocar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Tocar um som:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Tocar um som quando este evento ocorre para este contacto" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Iniciar uma conve&rsa" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Abrir uma janela de conversação com este contacto quando este evento ocorre " "para este contacto" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "&Mostrar uma mensagem:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Mostrar uma mensagem no ecrã quando este evento ocorre para este contacto" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Indique a mensagem a mostrar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "M&ostrar uma vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Só mostrar uma mensagem da próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "&Tocar uma vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Só tocar um som a próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Despoleta&r uma vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Só começar uma conversa da próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "S&uprimir as notificações normais" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Active para impedir que as notificações comuns a todos os contactos ocorram " "para este contacto" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Juntar com o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Nome próprio:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefone de casa:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefone do trabalho:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telemóvel:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Apelido:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "A&berto:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Fechado:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizar &ícones personalizados" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligação ao Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os Detalhes..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Exportar os detalhes do contacto para o Livro de Endereços do TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar Contactos" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importar os contactos do Livro de Endereços do TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Origem do Nome a Mostrar" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Usar o &nome do livro de endereços (necessita de ligação ao livro)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Origem da Fotografia" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "" "U&sar a fotografia do livro de endereços (necessita de ligação ao livro)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&incronizar a fotografia com o livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "Ligad&o:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Utilizar &ícones de estado personalizados" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Active para escolher ícones personalizados para este contacto" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Desligado:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Descon&hecido:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Exportar os Contactos" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Exportar Contactos para o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a exportar contactos para o livro de endereços do " "TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Seleccionar o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Seleccionar os Contactos a Exportar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "" "Os contactos seleccionados serão adicionados ao livro de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar Tudo" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Item no livro de endereços:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: kopete/kopeteui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:122 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Barra da Identidade Global" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras Acções" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Activar a identidade &global" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "O item do Livro de Endereços do TDE associado com este contacto do Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Seleccione um item do livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Escolha o Contacto" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Criar u&m Novo Item..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Cria um novo registo no seu livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Seleccione o contacto com o qual deseja contactar através do Mensageiro " "Instantâneo" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "O contacto XXX adicionou-o à sua lista de contactos" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Ler Mais Informações Sobre Este Contacto" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu estado" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Adicionar este contacto à minha lista de contactos" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Nome a mostrar:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "O nome visível do contacto. Deixe-o em branco para usar a alcunha do contacto" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Indique o nome visível do contacto. É assim que o contacto irá aparecer na " "lista de contactos do Kopete.\n" "Deixe o campo em branco se quiser ver a alcunha do contacto como nome " "visível." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Indique o grupo onde o contacto deverá ser adicionado. Deixe-o em branco " "para o adicionar no grupo do nível de topo." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Ligação ao livro de endereços:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Existe um utilizador que lhe pretende enviar um ficheiro. O ficheiro só será " "transferido se aceitar nesta janela. Se não o pretende receber, carregue em " "'Recusar'. Este ficheiro nunca será executado pelo Kopete em qualquer altura " "durante ou após a transferência." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Gravar para:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Indique uma mensagem de ausência ou escolha uma predefinida." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Recordar a senha" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recordar a senha" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Active isto e indique a sua senha em baixo se quiser que a sua senha seja " "guardada na sua carteira, para que o Kopete não tenha que a perguntar cada " "vez que for necessária." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Indique a sua senha aqui." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Indique aqui a sua senha aqui. Se não quiser guardar a sua senha, desactive " "a opção Recordar a senha em cima; a senha ser-lhe-á perguntada sempre que " "foi necessária." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Meta Contacto" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Usar uma Sub-pasta para Cada Contacto" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "A&penas os contactos seleccionados" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Excepto os contactos seleccionados" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Adicionar os Contactos Fora da Lista aos Favoritos" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Adicionar Nova Alternativa" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Este é o comando que quer correr quando executa o comando alternativo." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> " "will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway).</qt>" msgstr "" "<qt>Este é o comando que deseja executar quando executar este comando " "alternativo.\n" "\n" "Você poderá usar as variáveis <b>%1, %2 ... %9</b> no seu comando, para que " "estes sejam substituídos pelos argumentos do comando alternativo.A variável " "<b>%s</b> será substituída por todos os argumentos. O <b>%n</b> expande-se " "para a sua alcunha.\n" "\n" "Não inclua o '/' no comando (se o fizer, este será retirado à mesma).</qt>" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o comando alternativo ou alcunha (o que você escreve a seguir ao " "identificador do comando, '/')." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o comando alternativo ou alcunha (o que você escreve a seguir ao " "identificador do comando, '/'). Não inclua o '/' (este será retirado, se o " "colocar à mesma)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:75 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save" msgstr "Gravar para:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se você quiser que este comando alternativo só esteja activo para certos " "protocolos, seleccione-os aqui." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "" "Esta é a lista dos comandos alternativos e dos comandos que já adicionou" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Adicionar um Novo Comando Alternativo..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Remover os Selecciona&dos" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar Alternativa..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opões de Frases" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Adicionar um ponto ao fim de cada linha enviada" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra maiúscula" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opções de Substituição" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituição automática nas mensagens recebidas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituição automática nas mensagens enviadas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Listas de Substituição" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "Subs&tituição:" #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/latex/latexchatui.rc:5 #: plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "A sua chave privada PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Cifrar as mensagens enviadas com esta chave" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n" "<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "<qt>Assinale esta opção se você quiser cifrar as mensagens que envia com " "esta chave, de modo a que as consiga decifrar depois.<br>\n" "<b>Atenção:</b> Isto pode aumentar o tamanho das mensagens, e alguns " "protocolos recusar-se-ão a enviar as suas mensagens por serem muito grandes." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Guardar Frase-Senha" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Até o Kopete terminar" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Durante" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Não perguntar a frase-senha" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Chave PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensagem contém:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Mudar a importância da mensagem para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Mudar a cor de fundo para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Mudar a cor de primeiro plano para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Tocar um som:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a janela" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar as mensagens anteriores nas conversas novas" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensagens a mostrar:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensagens por página:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensagens:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Histórico de Conversação" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensagens por página:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensagens que são mostradas ao navegar no histórico da janela de " "conversação" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensagens que são mostrados ao navegar no histórico da janela de " "conversação" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cor das mensagens:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensagens de histórico na janela de conversação" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensagens que serão adicionados automaticamente à janela " "de conversação ao abrir uma nova conversa." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensagens a mostrar:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar as mensagens anteriores nas conversas novas" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Quando for aberta uma nova conversa, adiciona automaticamente as últimas " "mensagens que teve com este contacto." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Filtro de Mensagem:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Apenas as recebidas" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Apenas as enviadas" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolução de rasterização (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolução de rasterização (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=" "\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n" "<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.</p>" msgstr "" "<p>O 'plugin' <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permite ao <font size=" "\"+1\">Kopet</font>e rasterizar fórmulas Latex na janela de conversa. O " "remetente deve enviar as fórmula entre dois caracteres $, por exemplo $" "$formula$$</p>\n" "<p>Este 'plugin' necessita do programa 'convert' do ImageMagick instalado de " "forma a trabalhar.</p>" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolução de rasterização (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Tornar-se disponível ao detectar de novo actividade" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Tornar-se ausente ao fim destes minutos de inactividade:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>" msgstr "" "<p>A Ausência Automática por Movimentação pode colocá-lo ausente " "automaticamente se não detectar movimentos na sua webcam ou qualquer " "dispositivo video4linux.</p><p>Volta a colocá-lo ligado quando o detectar a " "mover-se em frente da câmara.</p>" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuração do Vídeo" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Dispositivo de &Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Configuração da Ausência" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Tornar-se disponível ao &detectar de novo actividade" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Tornar-se ausente ao fim destes minutos de inactividade:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Utilizar esta mensagem ao anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Utilizar esta mensagem ao anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Mostrar os e&ventos na janela de conversação" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Mos&trar a música que está a ouvir no \n" "lugar da sua mensagem de estado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Mos&trar a música que está a ouvir no \n" "lugar da sua mensagem de estado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "U&sar o leitor multimédia indicado" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Agora a Ouvir" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>" msgstr "<b>Partilhe o Seu Gosto Musical</b>" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&gem" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Utilizar esta mensagem ao anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track (faixa), %artist (artista), %album (album), %player (artista) serão " "substituídos de forem conhecidos.\n" "Expressões entre parêntesis rectos dependem da substituição ser efectuadas." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Começar com:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Agora a Ouvir: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada faixa:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(em %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conjunção (se >1 faixa):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", e " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Modo de Publici&dade" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Explícito atra&vés de \"Ferramentas->Enviar Dados Multimédia\" ou de " "escrever \"/media\" na janela de conversação." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mo&strar na janela de conversação (automático)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Mos&trar a música que está a ouvir no \n" "lugar da sua mensagem de estado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Adicio&nar à sua mensagem de estado" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Le&itor Multimédia" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "U&sar o leitor multimédia indicado" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Localização do SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - Método normal de detecção de estado de ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Preferências do SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Método de Detecção de Estado de Ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Método normal de detecção de estado de ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Utiliza o comando 'netstat' para descobrir o 'gateway'; apropriado para " "computadores ligados por modem." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - Método a&vançado de detecção de estado de ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Utiliza o smpppd numa 'gateway'; apropriado para computadores numa rede " "privada" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Tenta descobrir o método correcto de ligação" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Localização do SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Con&tas" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Escolha as contas a ignorar:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "O servidor onde o SMPPPD está a correr" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "O porto onde o SMPPPD está a correr" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Predefinição: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "A senha para se autenticar junto do smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Pedir à Base de &Dados" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Data e Hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Hora :" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Estado do Contacto na Data e Hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Estado Mais Utilizado na Data" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "Pergunt&ar" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Order aleatória" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Mudar a cor de primeiro plano global do texto" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Mudar a cor em todas as letras" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Mudar a cor em todas as palavras" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "'L4m3r t4lk'" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS dE CaPiTaLiZaÇãO" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Serviço de tradução:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Língua nativa por omissão:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensagens Recebidas" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Não traduzir" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensagem original" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Traduzir directamente" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensagens Enviadas" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "A enviar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Envi&ar para:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (&visual simples)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 Transitional com a codificação ISO-8859-1 (aka. Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional com a codificação ISO-8859-1 (aka. Latin 1).\n" "\n" "Esta versão deverá ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores Web." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (visual simples)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Restrito" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A página resultante será formatada com a Recomendação do W3C XHTML 1.0 " "Restrita. A codificação vai em UTF-8.\n" "\n" "Lembre-se que alguns navegadores Web não suportam XHTML. Você deverá " "confirmar que o seu servidor Web disponibiliza os dados com o tipo MIME " "correcto, como o 'application/xhtml+xml'." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Gravar o resultado no formato XML com a codificação UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Gravar o resultado no formato XML com a codificação UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformação de XML &usando esta folha de estilo XSLT:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituir o texto do proto&colo com imagens no (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Substitui os nomes dos protocolos, como o MSN e o IRC, por imagens." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitui os nomes dos protocolos, como o MSN e o IRC, por imagens.\n" "\n" "Lembre-se que tem de copiar manualmente os ficheiros PNG para o local.\n" "\n" "São usados os seguintes ficheiros por omissão:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Nome a Mostrar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Utili&zar um dos seus nomes de IM" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Utilizar outro &nome:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Incluir endereços &IM" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O ID do utilizador da conta de Gadu-Gadu que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O ID do utilizador da conta de Gadu-Gadu que deseja adicionar. Este deverá " "ter o formato de um número (sem pontos nem espaços). Este campo é " "obrigatório." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "<i>(for example: 1234567)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome próprio:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome próprio do contacto que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome próprio (primeiro nome) do contacto que deseja adicionar. Este campo " "poderá conter, opcionalmente, um nome intermédio." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelido:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "O apelido do contacto que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "O apelido (último nome) do contacto que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Alcunha:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "" "Um nome alternativo ou 'nickname' para o contacto que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "O endereço de e-mail para este contacto." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Número de &telefone:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "Ficar desli&gado para o contacto quando a opção \"Apenas para amigos\" é " "utilizada" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Assinale se quiser excluir este contacto do estado de \"Apenas para os amigos" "\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolha o estado; por omissão é seleccionado o estado de presente.\n" "Como tal, tudo o que tem a fazer é escrever a sua descrição.\n" "Se escolher o estado Desligado será desligado com a descrição indicada." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Coloca o seu estado como Ligado." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Coloca o seu estado como Ligado, indicando que você está disponível para " "falar com que quiser." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Coloca o seu estado como ocupado." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Coloca o seu estado como ocupado, indicando que você não deverá ser " "incomodado com conversas banais, e que poderá não ser capaz de responder " "imediatamente." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Coloca o seu estado como invisível, o que irá esconder a sua presença dos " "outros utilizadores." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Coloca o seu estado como invisível, o que irá esconder a sua presença dos " "outros utilizadores (os quais vê-lo-ão como desligado). Contudo, você poderá " "continuar a conversar e a ver a presença dos outros." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Escolha este estado para se desligar com a descrição indicada em baixo." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrição do seu estado." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrição do seu estado (até 70 caracteres)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Preferências da Conta - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuração Básic&a" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O ID do utilizador da sua conta de Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do utilizador da sua conta de Gadu-Gadu. Esta deverá ter o formato de " "um número (sem pontos nem espaços)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "E&xcluir de ligar todas" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Assinale para não ligar automaticamente. Se estiver assinalado, pode ligar a " "esta conta manualmente usando o ícone na parte inferior da janela principal " "do Kopete." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registo" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "<br><br>\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para se ligar à rede do Gadu-Gadu, você irá precisar de uma conta do Gadu-" "Gadu.<br><br>\n" "Se não tiver uma conta, carregue no botão para criar uma." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Re&gistar uma Nova Conta" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Regista uma conta nova nesta rede." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Preferências da &Conta" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Preferências de Ligação" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Utilizar ligações directas (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Utilizar a c&ifra do protocolo (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se deseja ou não activar a comunicação cifrada com SSL com o servidor." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se deseja ou não activar a comunicação cifrada com SSL com o servidor. " "Repare que isto não é uma cifra ponto-a-ponto, mas sim uma comunicação " "cifrada com o servidor." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Se Disponível" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Necessário" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Coloc&ar em 'cache' a informação do servidor" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Colocar a informação das ligações em 'cache' para cada servidor ligado, no " "caso de o servidor principal do balanceamento de carga falhar." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opção é usada quando o servidor primário de balanceamento de carga do " "Gadu-Gadu falhar. Se isto estiver assinalado, o Kopete tentar-se-á ligar aos " "servidores actuais directamente, usando a informação em 'cache' sobre eles. " "Isto evita os erros de ligação quando o servidor principal de balanceamento " "de carga não responder. Na prática, isto só ajuda muito raramente." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ignorar pessoas que não estão na sua lista de contactos" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Informaçõe&s do Utilizador" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal " "Information.</p>" msgstr "" "<p align=\"center\">deverá estar ligado para modificar a sua Informação " "Pessoal.</p>" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informações do Utilizador" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "A sua alcunha:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nascimento:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Os valores abaixo serão usados na pesquisa, mas não irão aparecer nos " "resultados." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nome de solteiro:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Cidade de origem:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferência de &Ficheiro" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opções Globais de DCC" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</" "b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>" msgstr "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opções afectam " "<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "S&obrepor a configuração por omissão" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Endereço &IP local /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registar uma Nova Conta - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repe&tir a senha:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "A confirmação da senha que gostaria de usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Uma confirmação da senha que gostaria de usar para esta conta." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "A senha que desejaria usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "A senha que gostaria de usar para esta conta." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu endereço de e-mail." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "O endereço de e-mail com que deseja registar esta conta." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Sequência de &verificação:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imagem em baixo." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imagem em baixo. Isto é usado para evitar os programas de " "registo abusivo automático." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Elemento de registo do Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "<b>Verification Sequence</b> field above." msgstr "" "Este campo contém uma imagem com um número que você necessita de escrever no " "campo <b>Sequência de Verificação</b> em cima." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the " "<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated " "registration abuse.</i>" msgstr "" "<i>Indique as letras e números mostradas na imagem em cima no campo " "<i>Sequência de Verificação</b>. Este é utilizado para impedir abusos " "utilizando subscrições automáticas.</i>" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Alcunha:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Idade desde:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "para:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Número do utilizador:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Pedir informações sobre o utilizador:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Procurar por dados específicos:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Procurar apenas os que estão actualmente ligados" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta que deseja adicionar." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de Contacto" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Olha! Só uma opção. Pode por favor tornar isto uma lista e adicionar Nulo?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Preferências da Conta Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome de conta da sua conta." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Assinale para não se ligar automaticamente. Se estiver assinalada, pode " "ligar-se a esta conta manualmente usando o ícone na parte inferior da janela " "principal do Kopete." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O endereço IP ou nome do servidor ao qual se deseja ligar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O endereço IP ou nome do servidor ao qual se deseja ligar (por exemplo, im." "empresa.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor ao qual se deseja ligar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "O porto no servidor ao qual se deseja ligar (por omissão é o 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opções Avançadas" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "A&ceitar sempre os convites" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Adicionar Utilizando" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Um nome completo ou parciar. Os asteriscos são ignorados" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escrever o parte ou todo o nome do contacto. As ocorrência serão mostradas " "em baixo" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID do Utilizador:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Uti&lizador:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Um Id de Utilizador correcto" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Utilize este campo para adicionar um contacto se já sabe o ID de Utilizador " "exacto." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME MOSTRADO" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O utilizador que criou a sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Pesquisa:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Um aviso para os utilizadores que entram na sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "O tópico actual de discussão" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDA" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Máximo de Utilizadores:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Criado a:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Aviso:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrição geral da sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de utilizadores simultâneos permitidos na sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de criação da sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala é arquivada no servidor" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O utilizador a quem pertence esta sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Acesso Predefinido" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permissão geral para ler mensagens na sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Escrever Mensagem" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Modificar Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Permissão geral para modificar a lista de controlo de acesso da sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de Controlo de Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permissões de acesso para utilizadores específicos" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Adicionar novo ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Ed&itar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar um ACL existente" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Apagar uma entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Sala de conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Modo o nome a mostrar utilizado neste contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Nome a &mostrar:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propriedades adicionais:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Procurar no Mensageiro GroupWise" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Nome próprio" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ID do &Utilizador" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "contém" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "começa com" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "igual a" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Ape&lido" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Deta&lhes" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Nenhum utilizador encontrado" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "E&stado:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensagem de a&usência:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Resposta Automática" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Quem pode ver o meu estado de ligação e enviar-me mensagens:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Permitir" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&queado" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">From:</p>" msgstr "<p align=\"right\">De:</p>" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Deseja juntar-se à conversa?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "'N&ickname'/canal a adicionar:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contacto de IRC ou canal que deseja adicionar." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contacto de IRC ou canal que deseja adicionar. Você poderá indicar " "simplesmente o texto da alcunha de uma pessoa, ou poderá também escrever o " "nome de um canal, antecedido de um símbolo de cardinal ('#')." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "O nome do contacto de IRC ou canal que deseja adicionar. Você poderá indicar " "simplesmente o texto da alcunha de uma pessoa, ou poderá também escrever o " "nome de um canal, antecedido de um símbolo de cardinal ('#')." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: ze_manel or #estecanal)</i>" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Procurar Canai&s" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> A maioria dos servidores de IRC não precisam de uma senha, e " "só é necessária uma alcunha para se ligar</p>" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Esta é o nome que toda a gente vê quando você diz alguma coisa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Nome alternativo (al&cunha):" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Quando uma alcunha já está a ser utilizada ao ligar-se, este nome é " "utilizado em substituição" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "O comando alternativo que deseja usar no IRC. Você poderá alterar isto, uma " "vez ligado com o comando /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O utilizador que você iria preferir no IRC, se o seu sistema não tiver o " "suporte do 'identd'. Deixe em branco para usar o seu nome da conta do " "sistema." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O utilizador que preferir usar no IRC, se o seu sistema não tiver suporte do " "'identd'." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Rede:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Preferir ligação baseadas em SSL" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Se activar esta opção a conta não será ligada quando carregar no botão " "\"Ligar Todas\", nem no arranque mesmo que escolha ligar automaticamente no " "arranque." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "&Conjunto de caracteres por omissão:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens Predefinidas" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensagem de des&pedida:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensagem de &saída:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você quer que as outras pessoas vejam quando você deixa um " "canal sem dar nenhuma razão. Deixe-a em branco se quiser usar a mensagem " "predefinida do Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você quer que as outras pessoas vejam quando você se desliga " "de um canal sem dar nenhuma razão. Deixe-a em branco se quiser usar a " "mensagem predefinida do Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuração Avança&da" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos das Mensagens" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar automaticamente as janelas anónimas" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar automaticamente a janela do servidor" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Avisos do servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Janela Activa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Janela do Servidor" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Janela Anónima" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensagens de erro:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas a informações:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Respostas de CTCP Personalizadas" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Você pode usar esta janela para adicionar respostas personalizadas, sempre " "que as pessoas enviam pedidos de CTCP para si. Você pode também usar esta " "janela para alterar as respostas predefinidas para o VERSION, USERINFO e " "CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Ad&icionar Resposta" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Correr os Seguintes Comandos ao Ligar-se" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Adicionar um Co&mando" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Todos os comandos aqui adicionados serão executados logo que se ligue a um " "servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Con&figuração de Máquina" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores de IRC associados a esta rede" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores de IRC associados com esta rede. Utilize os botões de subir e " "descer para alterar a ordem de tentativa de ligação." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "A maior parte dos servidores de IRC não necessitam de uma senha" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utilizar SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Assinale esta opção para activar SSL para esta ligação" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Descer este servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Desce este servidor em termos de prioridade de ligação" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Subir este servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Sobe este servidor em termos de prioridade de ligação" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "&Mudar o Nome..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Sessão de voz com:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Nome do contacto" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "A&ceitar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Re&jeitar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Termi&nar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Estado actual:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Estado da sessão" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Adicionar Contactos" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "ID de &Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O ID de Jabber para a conta que deseja adicionar." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O ID de Jabber para a conta que deseja adicionar. Repare que isto deverá " "incluir o nome do utilizador e o domínio (como um endereço de e-mail), dado " "que existem muitos servidores de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: manel@jabber.org)</i>" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Por favor aguarda enquanto o formulário de procura é transferido..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Senha actual:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Por favor indique a sua senha actual primeiro\n" "e depois indique duas vezes a sua senha nova." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "Escol&her" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Procurar" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da Sala" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrição da Sala" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escolha o Servidor - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber " "servers</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detalhes acerca de servidores de " "Jabber públicos e gratuitos</a>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Preferências da Conta - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuração &Básica" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O ID de Jabber para a conta que deseja usar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O ID de Jabber para a conta que deseja usar. Repare que isto deverá incluir " "o nome do utilizador e o domínio (como um endereço de e-mail), dado que " "existem muitos servidores de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O ID de Jabber para a conta que deseja usar. Repare que isto deverá incluir " "o nome do utilizador e o domínio (como por exemplo maneljoaquim68@jabber." "org), dado que existem muitos servidores de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Excluir da I&dentidade Global" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se ligar à rede Jabber você precisa de uma conta num servidor de " "Jabber. Se ainda não tiver uma conta, carregue no botão para criar uma." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Mudar a Senha" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Mudar a Sua Sen&ha" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se já tiver uma conta de Jabber existente e desejar mudar a sua senha, " "poderá usar este botão para indicar uma senha nova." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Liga&ção" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Utilizar a c&ifra do protocolo (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a comunicação cifrada com SSL com o " "servidor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a comunicação cifrada com SSL com o " "servidor. Lembre-se que isto não é uma cifra ponto-a-ponto, mas sim uma " "comunicação cifrada com o servidor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir autenticação por sen&has não-cifradas" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "S&obrepor a informação por omissão do servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O endereço IP ou nome do servidor ao qual se deseja ligar (por exemplo, " "jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.</dd>" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuração da Localização" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que deseja usar na rede do Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que deseja usar na rede do Jabber. O Jabber permite-lhe " "autenticar-se com a mesma conta em vários locais, usando nomes de recursos " "diferentes,como tal você poderá querer indicar 'Casa' ou 'Trabalho' aqui, " "por exemplo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest.</qt>" msgstr "" "<qt>Cada um dos recursos poderá ter vários níveis de <b>prioridades </b>. As " "mensagens serão enviadas para o recurso que tiver a maior prioridade.\n" "\n" "Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas " "para o onde se ligou da última vez.</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferência de Ficheiro" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Configuração de Transferência de Ficheiros" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID do 'pro&xy':" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Endereço &IP público:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.</li>\n" "<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</" "li>\n" "<li>A hostname is also valid.</li>\n" "<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.</li>\n" "<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>" msgstr "" "<i><ul><li>A informação dos campos de IP e porto local aplica-se a todas as " "contas de Jabber.</li>\n" "<li>Pode deixar o campo de \"endereço IP público\" local vazio se não " "utiliza NAT.</li>\n" "<li>Um nome de máquina também é valido.</li>\n" "<li>As modificações a estes campos só entram em efeito da próxima vez que " "iniciar o Kopete.</li><li>O \"JID de 'Proxy'\" pode ser configurado por " "conta.</li></ul></i>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pri&vacidade" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Privacidade Geral" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "Esconder a informação do sistema e do &cliente" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Por omissão, o Kopete fornece aos outros utilizadores algumas informações " "sobre o seu sistema e o cliente. Poderá assinalar esta opção para esconder " "essas informações." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Env&iar sempre as notificações" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser enviar sempre notificações aos seus contactos." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Env&iar sempre as notificações de entrega" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message.</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para enviar a <b>Notificação de entrega</b> aos seus " "contactos : quando uma mensagem for entregue ao Kopete, este poderá " "notificar o seu contacto que recebeu a mensagem.</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "En&viar sempre as notificações de visualização" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message.</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para enviar a <b>Notificação de visualização</b> aos " "seus contactos : quando uma mensagem for entregue ao Kopete, este poderá " "notificar o seu contacto que visualizou a mensagem.</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre as no&tificações de escrita" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering.</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para enviar a <b>Notificação de escrita</b> aos seus " "contactos : quando estiver a escrever uma mensagem, poderá querer que o seu " "contacto saiba que você está a escrever para saber que está a responder.</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificações de &fecho de janela" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registar uma Conta - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&ID de Jabber desejado:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Servidor Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registrar Junto de um Serviço Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Ficha de Registo" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o servidor é contactado..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Enviar Pacote XML de Baixo Nível" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Escreva o pacote que deverá ser enviado para o servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Apagar Conta" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Estado de Disponibilidade" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Data de Última Actividade" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Mensagem com Corpo" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Mensagem com Assunto" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Adicionar Item à Listagem" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Remover Item da Listagem" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Limpa&r" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Jabber: Gestão de Serviços" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Procurar no Servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Escolher" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Data de nascimento:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso-horário:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Seleccionar a Fotografia..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Retirar a Fo&tografia" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "E&ndereço de Residência" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Endereço do &Emprego" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "In&formações Profissionais" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Cargo:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Companhia:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Números de Telefone" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Telemóvel:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Trabalho:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Casa:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:1002 #, no-c-format msgid "A&bout" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Adicionar Contacto Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "Id do &utilizador:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "O id do utilizador do contacto que deseja adicionar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Procurar Id de Utilizador" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "<i>(for example: johndoe)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: manel)</i>" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar a Conta Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de utilizador &Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "O seu id de utilizador Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual se deseja ligar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor Sametime ao qual se deseja ligar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao qual se deseja ligar. Este é, normalmente, " "o 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Características do Cliente" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Utilizar uma &cor personalizada" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Características do Cliente" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Reiniciar os valores do servidor e porta para as predefinições." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Em alternativa, poderá procurar nas Páginas Brancas do ICQ :" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta à Autorização ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Enviar autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Negar autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediu autorização para o adicionar à sua lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razão do Pedido:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Alguma razão..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Preferências da Conta - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O ID do utilizador da sua conta de ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do utilizador da sua conta de ICQ. Esta deverá estar sob a forma de um " "número (sem vírgulas nem espaços)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se ligar à rede do ICQ, você vai precisar de uma conta de ICQ.<br><br>\n" "Se não tiver uma conta de ICQ, carregue no botão para criar uma." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Preferê&ncias da Conta" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor de ICQ ao qual se deseja ligar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor de ICQ ao qual se deseja ligar. Este é, normalmente, o " "5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O endereço IP ou máscara do servidor de ICQ ao qual se deseja ligar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "O endereço IP ou máscara do servidor de ICQ ao qual se deseja ligar. " "Normalmente, você quererá o predefinido (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opções de Privacidade" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Pedi&r autorização antes de alguém o adicionar à sua lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o pedido de autorização, o que fará com que os utilizadores não " "possam adicionar o seu contacto à lista deles sem uma autorização sua." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Activar o pedido de autorização, o que fará com que os utilizadores não " "possam adicionar o seu contacto à lista deles sem uma autorização sua. " "Assinale esta opção, para que tenha de confirmar a todos os utilizadores que " "o adicionam à lista deles antes de poder ver o seu estado de ligação." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Esconder o endereço &IP" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Assinale isto para esconder o seu endereço IP das pessoas que vem a sua " "informação de utilizador" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Se activar isto outras pessoas não poderão ver o seu endereço IP quando vem " "outro detalhes de utilizador ICQ, tal como o nome, endereço ou idade." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Tornar o meu estado disponível no centro de mensagens unificado do &ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a funcionalidade de Notificação na Rede." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a funcionalidade de Notificação na Web do " "ICQ, o que permite que as outras pessoas vejam o seu estado de ligação na " "página Web do ICQ e lhe mandem uma mensagem sem terem necessariamente o ICQ " "instalado para eles." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Usar a s&eguinte codificação predefinida para as mensagens:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Informações de Localização e Contacto" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Cidade:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "Tele&fone:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "E&stado:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "Pa&ís:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Página Web:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&x:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Te&lemóvel:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Dados Pessoais" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "Nome comp&leto:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "Alcu&nha:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "Data de &nascimento:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "Se&xo:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Fuso-horário:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "I&dade:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Notas do contacto:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Limpar os resultados" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Interrompe a procura" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Adiciona o utilizador seleccionado à sua lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostrar informações acerca do contacto seleccionado" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Procura por UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Procura nas Páginas Brancas ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "Ape&lido:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "Nome &próprio:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "Lín&gua:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Sexo:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Procura apenas contactos ligados" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "P&aís:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Necessita de Autorização?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "É aqui que os resultados da sua procura são mostrados. Se carregar duas " "vezes num resultado a janela de procura fecha-se e passa o UIN do contacto " "que deseja adicionar para o Assistente de Adicionar Contacto. Só pode " "adicionar um contacto de cada vez." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Procura nas Páginas Brancas do ICQ com o seu critério de procura" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Nova Procura" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpa tanto os campos de procura como os resultados" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informações Pessoais de Trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informações da Localização da Companhia" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Usar esta codificação ao falar com &este contacto:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os seguintes contactos não estão na sua lista de contactos. Deseja adicioná-" "los?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Não voltar a perguntar" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visível:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Contactos:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisível:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuração do GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Configuração do SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa SMSClient:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "O&perador:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Directoria de &configuração do SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opões do SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo do SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Opções do Operador" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Preferências da Conta - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Um nome único para esta conta de SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Serviço de entrega de SMS:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O serviço de entrega que você deseja usar." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O serviço de entrega que você deseja usar. Repare que você necessitará de " "ter este programa instalado antes de usar esta conta." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrição do serviço de entrega de SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrição do serviço de entrega de SMSs, incluindo as localizações de " "obtenção." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:124 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informações Profissionais" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para usar o SMS, você precisa de uma conta com um serviço de entrega." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Preferências de Mensagens" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensagem &for demasiado extensa:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que deverá acontecer se você indicar uma mensagem demasiado grande para " "caber numa única mensagem de SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que deverá acontecer se você indicar uma mensagem demasiado grande para " "caber numa única mensagem de SMS. Você pode optar por parti-la em mensagens " "mais pequenas automaticamente, cancelar o envio da mensagem completa ou " "pedir ao Kopete para o avisar de cada vez que indica uma mensagem demasiado " "grande." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Perguntar (recomendado)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Partir em Várias" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o Envio" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Activar a int&ernacionalização dos números de telefone" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Assinale se quiser activar a internacionalização dos números de telefone." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Assinale se quiser permitir a internacionalização do número de telefone. Sem " "esta opção, você só poderá usar os SMS para as contas no seu próprio país." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituir o &zero inicial com o código:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "O que deseja que substitua o zero inicial." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de telefone do contacto que deseja adicionar." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de telefone do contacto que deseja adicionar. Este deverá ser um " "número com o serviço de SMS disponível." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me do contacto:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Alguém" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de telefone do contacto." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de telefone do contacto. Este deverá ser um número com o serviço de " "SMSs disponível." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome do com&putador:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "O nome da máquina para o qual deseja enviar as mensagens de WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "O grupo de trabalho ou domínio em que a máquina se encontra, para o qual " "deseja enviar as mensagens de WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Actualizar a lista de grupos de trabalho e domínios disponíveis na rede do " "Windows." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Preferências da Conta - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuração Bási&ca" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Má&quina:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "O nome do máquina que você deseja usar com que enviar as mensagens de " "WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "O nome do máquina que você deseja usar ao enviar as mensagens de WinPopup. " "Lembre-se que este não tem de ser o nome real da máquina para conseguir " "enviar mensagens, mas tem de ser para conseguir recebê-las." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar no Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instalar o suporte no Samba para activar este serviço." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para receber as mensagens de WinPopup enviadas das outras máquinas, o nome " "da máquina indicado em cima deverá ser igual ao nome desta máquina." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servido Samba deve estar configurado e a correr." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.<br>\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "O \"Instalar no Samba\" é um método simples para criar a pasta dos ficheiros " "temporários das mensagens e configurar o seu servidor de Samba.<br>\n" "Contudo, a forma recomendada é pedir ao seu administrador de sistemas para " "criar esta pasta ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') e adicionar\n" "'message command = _LOCAL_DE_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitua o " "_LOCAL_D_ pela localização real) na secção [global] do seu 'smb.conf'." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>" msgstr "<i>Estas opções aplicam-se a todas as contas do WinPopup.</i>" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Preferências do Protocolo" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frequência de verificação de máquinas:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Localização do executável 'smbclient':" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Nome do &computador:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "O nome da máquina deste contacto." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "" "O nome do grupo ou domínio em que o computador do contacto se encontra." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "S&istema operativo:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "O sistema operativo que o computador do contacto está a correr." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Software do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "O programa que o computador do contacto está a usar." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "O comentário do computador para este contacto." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Adicionar Contacto Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome de utilizador do &Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nomec da conta do Yahoo que deseja adicionar." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome da conta de Yahoo que deseja adicionar. Esta deverá estar sob a forma " "de texto alfanumérico (sem espaços)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "<i>(for example: joe8752)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: manel8752)</i>" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Preferências da Conta - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da sua conta do Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome da sua conta de Yahoo. Esta deverá estar sob a forma de texto " "alfanumérico (sem espaços)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Excluir da Identidade &Global" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para se ligar à rede do Yahoo, você vai precisar de uma conta de Yahoo." "<br><br>Se não tiver uma conta de Yahoo, carregue no botão para criar uma." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registar uma &Nova Conta" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Preferências da Con&ta" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Sobrepor a informação por omissão do &servidor" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "O endereço IP ou máscara do servidor de Yahoo ao qual se deseja ligar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O endereço IP ou máscara do servidor de Yahoo ao qual se deseja ligar. " "Normalmente, você irá querer o predefinido (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao qual se deseja ligar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "O porto do servidor de Yahoo ao qual se deseja ligar. Este é, normalmente, o " "5050." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao qual se deseja ligar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do Contacto" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Seleccionar a Imagem..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar o ícone do contacto para os outros utilizadores" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "ID do Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Informações de Contacto" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Pager:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "E-mail &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "E-mail &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Informações de Localização" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Convidar Amigos para Conferência" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Membros da Conferência" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de Amigos" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de Convites de Conversa" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensagem de Convite" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar o Envio" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentários do contacto:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostrar-Me Como" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Desligado perma&nentemente" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Des&ligado" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>" msgstr "" "A sua conta tem que ser verificada devido a demasiadas tentativas falhadas " "de autenticação.<br>" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Por favor indique os caracteres mostrados na imagem:" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Informação do Utilizador %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Gravar o Perfil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "A Pedir o Perfil do Utilizador, Por Favor Aguarde..." #~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>" #~ msgstr "<html><body><I>Dados do utilizador não fornecidos</I></body></html>" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Deseja adicionar '%1' à sua lista de contactos?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ligar à sala de conversação %1, porque a conta de %2 não " #~ "está ligada." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Telemóvel" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Ausente ao Telemóvel" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil do Utilizador" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Ligue-se à rede AIM e volte a tentar." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Sem Nome de Utilizador" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Juntar à Sala de Conversação do AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "Avisar o &Utilizador" #~ msgid "" #~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Deseja avisar o %1 de forma anónima ou com o seu nome?<br>(Avisar um " #~ "utilizador no AIM irá resultar num aumento do \"Nível de Aviso\" do " #~ "utilizador avisado. Logo que este nível tenha chegado a um certo ponto, " #~ "ele não se conseguirá ligar. Por favor não abuse desta função, dado que é " #~ "usada para fins legítimos.)</qt>" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Avisar o Utilizador %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Avisar de Forma Anónima" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://" #~ "kopete.kde.org</a>" #~ msgstr "" #~ "Visite a página do Kopete em <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://" #~ "kopete.kde.org</a>" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Entrar na Conversa..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível editar as informações do seu utilizador porque não está " #~ "ligado." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Não foi possível editar os dados do utilizador" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível junta-se a uma sala de conversa AIM porque não está ligado." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Não Foi Possível Juntar à Sala de Conversação do AIM" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "nome de utilizador" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Mobile AIM Client" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Nome de utilizador do AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "" #~ "Indique por favor o nome da sala de conversação a que se quer juntar." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Nome da sala:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "E&xtensão:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Preferências da Conta - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "&Nome de utilizador do AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "O nome de utilizador da sua conta do AIM." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "O nome de utilizador da sua conta do AIM. Este deverá estar sob o formato " #~ "de texto alfanumérico (os espaços são permitidos e não há distinção de " #~ "maiúsculas)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Para se ligar à rede do Mensageiro Instantâneo da AOL (AIM), você irá " #~ "precisar de um nome de utilizador da AIM, AOL ou .Mac.<br><br>Se não " #~ "tiver um nome de utilizador do AIM, carregue no botão para criar um." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP ou máscara do servidor de AIM ao qual se deseja ligar." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP ou máscara do servidor de AIM ao qual se deseja ligar. " #~ "Normalmente, você irá querer o predefinido (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "O porto do servidor de AIM ao qual se deseja ligar." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "O porto do servidor de AIM ao qual se deseja ligar. Este é, normalmente, " #~ "o 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Opções de visibilidade" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Permitir apenas da lista visível" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Bloquear utilizadores AIM" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Bloquear apenas da lista invisível" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permitir todos os utilizadores" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Permitir apenas utilizadores na lista de contactos" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minutos inactivo:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "O 'plugin' NetMeeting permite-lhe iniciar uma conversa por vídeo ou voz " #~ "com os seus contactos MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Esta não é a conversa por webcam que pide encontrar nas versões mais " #~ "recentes do Windows Messenger®, mas utiliza a conversa mais antiga por " #~ "NetMeeting que pode encontrar em versões mais antigas." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Aplicação a iniciar:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "<b>%1</b> serão substituído pelo ip a chamar" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/" #~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395</a>" #~ msgstr "" #~ "Pode obter o Konference aqui: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/" #~ "show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395</a>" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Adicionar &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Adicionar &nova linha" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ID de Passport de &MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "O ID do utilizador do contacto de MSN que deseja adicionar." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "O ID do utilizador do contacto de MSN que deseja adicionar. Este deverá " #~ "estar sob a forma de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>" #~ msgstr "<i>(por exemplo manel@hotmail.com)</i>" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Preferências da Conta - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Para se ligar à rede da Microsoft, você precisa de um Passport da " #~ "Microsoft.<br><br>Se não tiver um Passport, carregue no botão para criar " #~ "um." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "O ID do utilizador do contacto de MSN que deseja usar." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "O ID do utilizador do contacto de MSN que deseja usar. Este deverá estar " #~ "sob o formato de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se activar esta opção, a conta não será ligada quando carregar no botão " #~ "\"Ligar Todas\" nem no arranque, mesmo que escolha ligar automaticamente " #~ "no arranque." #~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Nota:</b> Esta configuração aplica-se a todas as contas de MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opções Globais MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Abrir au&tomaticamente uma janela quando um utilizador inicia uma conversa" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Esta opção avisa-o quando um contacto começa a escrever a sua mensagem, " #~ "antes da mensagem ser enviada ou terminada." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Transferir a imagem do MSN:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts</p>\n" #~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" #~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" #~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Indica quando o Kopete irá obter as imagens fornecidas pelos " #~ "contactos</p>\n" #~ "<dl><dt>Apenas manualmente</dt><dd>A imagem não é obtida automaticamente. " #~ "Só o será quando o utilizador o pedir</dd>\n" #~ "<dt>Quando for aberta uma conversa</dt><dd>A imagem é obtida quando um " #~ "'socket' de conversação é aberto, i.e., quando você abrir uma janela de " #~ "conversação</dd>\n" #~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Tentar sempre obter a imagem se o contacto " #~ "tiver uma.<b>Nota:</b> isto irá abrir um 'socket' e irá avisar o " #~ "utilizador que você está a obter a imagem dele.</dd></dl>" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Apenas Manualmente" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Quando uma Conversa é Aberta" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n" #~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" #~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" #~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Indica quando o Kopete irá obter as imagens fornecidas pelos " #~ "contactos</p>\n" #~ "<dl><dt>Apenas manualmente</dt><dd>A imagem não é obtida automaticamente. " #~ "Só o será quando o utilizador o pedir</dd>\n" #~ "<dt>Quando for aberta uma conversa</dt><dd>A imagem é obtida quando um " #~ "'socket' de conversação é aberto, i.e., quando você abrir uma janela de " #~ "conversação</dd>\n" #~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Tentar sempre obter a imagem se o contacto " #~ "tiver uma.<b>Nota:</b> isto irá abrir um 'socket' e irá avisar o " #~ "utilizador que você está a obter a imagem dele.</dd></dl>" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "O&bter e mostrar os ícones emotivos personalizados" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "O MSN Messenger permite-lhe escolher alguns ícones emotivos " #~ "personalizados. Se esta opção estiver activa, o Kopete transfere esses " #~ "ícones emotivos e mostra-os." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&xportar o tema de ícones emotivos para os utilizadores" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Só funciona com os ícones emotivos no formato PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Exporta todos os temas de ícones emotivos como ícones personalizados.\n" #~ "Só funciona para os ícones emotivos no formato PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Enviar a informação do cliente" #~ msgid "" #~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tornar possível aos seus contactos detectarem que você está a usar o " #~ "Kopete.<br>Recomenda-se que deixe esta opção assinalada.</qt>" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Os clientes de MSN de terceiros, como o Kopete, dão aos outros " #~ "utilizadores a possibilidade de descobrir qual o cliente que estão a " #~ "usar. Recomenda-se que esta opção permaneça ligada." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Enviar as no&tificações de escrita" #~ msgid "" #~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Assinale esta opção para enviar <b>Notificações de escrita</b> para " #~ "os seus contactos. Quando estiver a compor uma mensagem, poderá querer " #~ "que o seu contacto saiba que você está a escrever, para que ele saiba que " #~ "está a responder.</qt>" #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Expor a minha conta de Jabber aos utilizadores de Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Se já tiver uma conta de Jabber, poderá deixar que os utilizadores de " #~ "Jabber numa 'gateway' de MSN saibam que você está também a usar Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Existem também opções de privacidade na página de \"Contactos\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "O nome alternativo ou alcunha que deseja usar no MSN. Você poderá alterar " #~ "isto a qualquer altura que o desejar." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Números de Telefone" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Casa:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Trabalho:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "Tele&móvel:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Mostrar Imagem" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&xportar uma imagem a mostrar" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "" #~ "Por favor seleccione uma imagem quadrada. A imagem vai ser escalada para " #~ "96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Seleccione a Imagem..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ATENÇÃO: tem que estar ligado para modificar esta página." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Con&tactos" #~ msgid "" #~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Os contactos em <i>itálico</i> não estão na sua lista de contactos.<br>\n" #~ "Os contactos em <b>negrito</b> estão na sua lista de contactos mas você " #~ "não está na deles." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Contactos &bloqueados:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Contactos &permitidos:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "" #~ "Bloquear todos os utilizadores que não constem na &lista 'Permitidos'" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Se assinalar esta opção, irá bloquear todos os utilizadores que não " #~ "estejam presentes explicitamente na lista de permitidos aqui, incluindo " #~ "os contactos que não constem na sua lista de contactos." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Ver a Lista Inve&rsa" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "A lista inversa contém os contactos que o adicionaram à lista de " #~ "contactos." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ATENÇÃO: Tem que estar ligado para modificar esta página" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Preferências de Ligação (para os utilizadores avançados)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Modifique estes valores apenas se desejar utilizar um servidor 'proxy' " #~ "para IM, como o SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Usar o método de &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Liga-se ao MSN Messenger com um protocolo semelhante a HTTP no porto 80.\n" #~ "Isto poderá ser usado para se ligar numa rede com uma 'firewall' " #~ "restrita.\n" #~ "Assinale apenas est aopção se a ligação normal não funcionar." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Indique um &porto base para as ligações à webcam recebidas:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver atrás de uma 'firewall', poderá querer indicar um porto " #~ "de base a usar para a ligação recebida e configurar a sua 'firewall' para " #~ "aceitar ligações num intervalo de 10 portos, a começar neste. As ligações " #~ "recebidas são usadas para a Webcam. Se não indicar um porto você mesmo, o " #~ "sistema operativo irá escolher um porto disponível para si. Recomenda-se " #~ "que deixe a opção desligada." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Mensagem pessoal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefones" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Telemóvel:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Es&tou na lista de contactos deste contacto" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostra se você está na lista de contactos deste utilizador" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Se esta caixa estiver seleccionada, você está na lista de contactos deste " #~ "utilizador.\n" #~ "Se não estiver, o utilizador não o adicionou à sua lista ou removeu-o." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "&Abrir automaticamente uma janela quando um utilizador inicia uma conversa" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Obter &automaticamente a imagem de apresentação se possível" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Obter e mostrar os ícones emotivos personalizados (experimental)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensagens de Ausência" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Envi&ar mensagens de ausência" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Não enviar mais do que uma mensagem cada" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Convidar a Utilizar o NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 quer iniciar uma conversa com o NetMeeting; deseja aceitá-la?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "'Plugin' da MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "" #~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make " #~ "sure that you have selected a correct image file</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ocorreu um erro ao tentar alterar a imagem de apresentação." #~ "<br>Certifique-se que seleccionou um ficheiro de imagem correcto.</qt>" #~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>" #~ msgstr "<qt>Tem que inserir um endereço de e-mail válido.</qt>" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Aqui pode ver uma lista dos contactos que o adicionaram à lista de " #~ "contactos deles" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista Inversa - 'Plugin' MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Mostrar Imagem MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "A transferência da imagem falhou" #~ msgid "" #~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to " #~ "see it?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O contacto %1 deseja ver a <b>sua</b> webcam, deseja que ele a veja?</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "O contacto %1 deseja mostrar-lhe a webcam dele, deseja vê-la?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Convite para Webcam - 'Plugin' de MSN do Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transferência de Ficheiro - 'Plugin' do MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A ligação expirou" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "O utilizador remoto cancelou" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "A transferência do ficheiro foi cancelada." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Volto Já" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Volto &Já" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Longe do Computador" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Ao Telefone" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Ao Tele&fone" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Fui Almoçar" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Fui A&lmoçar" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Desligad&o" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Inactivo" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Cliente Remoto" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID do Contacto" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Utilizador inválido:\n" #~ "este utilizador do MSN não existe; verifique o ID do MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "o utilizador nunca se juntou" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "O utilizador %1 já está nesta conversa." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "O utilizador %1 está ligado mas bloqueou-o:\n" #~ "não pode falar com este utilizador." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "o utilizador bloqueou-o" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "O utilizador %1 não está ligado neste momento.\n" #~ "As mensagens não serão entregues." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "utilizador desligou" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "" #~ "Está a tentar convidar demasiados contactos ao mesmo tempo para esta " #~ "conversa" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro de MSN por parte do Kopete ao autenticar-se junto do " #~ "servidor." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "tempo máximo" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "A mensagem que está a tentar enviar é demasiado extensa; será partida em " #~ "%1 mensagens." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Mensagem demasiado grande - 'Plugin' MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "ligação fechada" #~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />" #~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Mensagem escrita\" />" #~ msgid "" #~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O utilizador do MSN '%1' não existe.<br>Verifique o ID do MSN.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: " #~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ocorreu um erro interno no 'plugin' MSN.<br>Erro MSN: %1<br>Envie-nos " #~ "por favor um comunicado de erro detalhado para o kopete-devel@kde.org que " #~ "contenha o resultado completo na consola (num formato comprimido, dado " #~ "que poderá ser bastante texto.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Não é possível alterar o nome apresentado por si.\n" #~ "Verifique se o seu nome apresentado não contém palavras 'proibidas' ou se " #~ "é demasiado comprido." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "A sua lista de contactos está cheio; não pode adicionar novos contactos." #~ msgid "" #~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O utilizador '%1' já existe neste grupo no servidor de MSN;<br>se o " #~ "Kopete não mostrar o utilizador, envie-nos por favor um comunicado de " #~ "erro para o kopete-devel@kde.org que contenha o resultado completo na " #~ "consola (num formato comprimido, dado que poderá ser bastante texto.)</qt>" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "O utilizador '%1' parece já estar bloqueado ou permitido no servidor." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Atingiu o número máximo de grupos:\n" #~ "o MSN não permite mais do que 30 grupos." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "O Kopete está a tentar efectuar uma operação num grupo ou contacto que " #~ "não existe no servidor.\n" #~ "Isto pode acontecer se a lista de contactos do Kopete e a lista de " #~ "contactos no servidor MSN não estiverem correctamente sincronizadas; se " #~ "for este o caso, provavelmente deve enviar um relatório de erro." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "" #~ "O nome do grupo é demasiado longo; não foi alterado no servidor MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Não pode abrir a caixa de entrada do Hotmail porque você não tem uma " #~ "conta do MSN com uma caixa do correio do Hotmail ou MSN." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "Não pode enviar mensagens quando está desligado ou invisível." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Está a tentar efectuar uma acção que não é permitida em 'modo de miúdo'." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Tem uma mensagem não lida na sua caixa de correio da MSN.\n" #~ "Tem %n mensagens não lidas na sua caixa de correio da MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Abrir o E-mail..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Recebeu um novo e-mail de %1 na sua caixa de correio MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mais Informações" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Gerir Subscrição" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Agora a Ouvir: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar ligar-se ao servidor do MSN\n" #~ "Mensagem de erro:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Não foi possível procurar %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor. Por favor tente mais tarde." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Já não é possível efectuar esta operação. O servidor MSN já não a permite." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "O servidor MSN está ocupado. Por favor tente mais tarde." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor não está de momento disponível. Por favor tente mais tarde." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Código de erro do MSN não tratado %1 \n" #~ "Registe por favor um relatório de erro com uma descrição detalhada e se " #~ "possível as últimas mensagens de depuração escritas na consola." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Ver a Webcam do Contacto" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Enviar a Webcam" #~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ligue-se por favor para bloquear ou desbloquear o contacto.</qt>" #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Enviar C&omando em Bruto..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Enviar um Abanão" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Pedir a Imagem de Apresentação" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "A ligação foi fechada" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Indique por favor o endereço de e-mail da pessoa que quer convidar:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada correctamente:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n" #~ "O convite foi: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 iniciou uma conversa consigo" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "enviou um abanão" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "enviou-lhe um abanão" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada correctamente (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>" #~ msgstr "Estas mensagens não foi enviada correctamente (%1): <br /><ul>" #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEPURAÇÃO: Enviar um Comando - 'Plugin' do MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Mudar o &Nome Apresentado..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Iniciar uma Conver&sa..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Iniciar uma Conversa - 'Plugin' MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Indique por favor o endereço de e-mail da pessoa com quem quer conversar:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Mudar o Nome Mostrado - 'Plugin' do MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Indique o novo nome público pelo qual quer ser reconhecido pelos seus " #~ "amigos na MSN:" #~ msgid "" #~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O seu nome a mostrar é demasiado longo. Por favor indique um mais " #~ "pequeno.\n" #~ "O seu nome <b>não</b> foi alterado.</qt>" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "A ligação ao servidor do MSN perdeu-se inesperadamente.\n" #~ "Se não se consegue ligar de novo agora, o servidor poderá estar em baixo. " #~ "Nesse caso, tente de novo mais tarde." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Ligação Perdida - 'Plugin' do MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Erro fatal ao transferir o ícone do contacto." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob tem um ponteiro KTempFile vazio." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Respeitar a &vontade dos outros contactos para pedir autorização" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Opções do dispositivo" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "&Alternativa ao controlador defeituoso" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "Desactivar mapeamento de memór&ia"