msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
"<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>."

#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta para uma página HTML.<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela "
"<i>Internet</i>."

#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP"

#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis"

#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"

#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro"

#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]"

#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..."

#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado"

#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro"

#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"

#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro"

#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registo das ligações de %1"

#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "A ler os registos..."

#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualizador de registo do KPPP"

#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executar em modo KPPP"

#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Registos do KPPP"

#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registo Mensal"

#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"

#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"

#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"

#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"

#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"

#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "De"

#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Até"

#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes Recebidos"

#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Enviados"

#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"

#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mês &Anterior"

#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Mês &Seguinte"

#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Mês Actual"

#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."

#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"

#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Selecção (%n ligação)\n"
"Selecção (%n ligações)"

#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n ligação\n"
"%n ligações"

#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimativas mensais"

#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registo de ligações para %1 %2"

#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2"

#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Já existe um documento com este nome."

#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?"

#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"

#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro"

#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimativas mensais (%1)"

#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."