msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:33+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n" "X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for " "spreadsheet programs like <i>KSpread</i>." msgstr "" "Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador." "<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the " "<i>Internet</i>." msgstr "" "Exporta para uma página HTML.<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela " "<i>Internet</i>." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis" #: export.cpp:77 msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>" #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Registo das ligações de %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "A ler os registos..." #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Visualizador de registo do KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Executar em modo KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do KPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Registo Mensal" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2s" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3s" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "Dia" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "De" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "Até" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Custos" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes Recebidos" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes Enviados" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Todas as Ligações" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "Mês &Anterior" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "Mês &Seguinte" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "&Mês Actual" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "Selecção (%n ligação)\n" "Selecção (%n ligações)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n ligação\n" "%n ligações" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimativas mensais" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Registo de ligações para %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Já existe um documento com este nome." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimativas mensais (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."