msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kab tcsetattr tcgetattr xx Kandy baud Hex hex Arg\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-SpellExtra: pager\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"

#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg. %1"

#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Indique o nome do parâmetro:"

#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro do Modem"

#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Desligado "

#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Não consigo ler do ficheiro %1"

#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."

#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Interface do Telemóvel"

#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"

#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"

#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Gravar as alterações no perfil %1?"

#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Não consigo abrir o dispositivo do modem %1."

#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Erro do Modem"

#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Ligado "

#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interface Série"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Indique um valor para %1:"

#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "A comunicar com o seu telemóvel."

#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Mostra a janela do terminal"

#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mostra a interface do telemóvel"

#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Não mostrar a interface"

#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Ficheiro com o perfil de comandos"

#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "O modem está desligado."

#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "O modem está ocupado."

#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"

#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "A ler a agenda do telemóvel..."

#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "A gravar na agenda do telemóvel..."

#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Agenda do telemóvel gravada."

#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "A ler o livro de endereços do TDE..."

#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Livro de endereços do TDE lido."

#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Livro de endereços do TDE gravado."

#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Agenda do telemóvel lida."

#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Item do Kab:"

#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Item do Telemóvel:"

#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Itens em Conflito"

#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usar o Item do Kab"

#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usar o Item do Telemóvel"

#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Agendas sincronizadas."

#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do TDE:"

#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Livro de Endereços do TDE (modificado)"

#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "O livro de endereços do TDE contém alterações por gravar."

#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"

#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""

#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Agenda do Telemóvel"

#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Agenda do Telemóvel (modificado)"

#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "A agenda to telemóvel contém alterações por gravar."

#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo '%1'. Por favor verifique que tem "
"permissão."

#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Início da comunicação falho (código tcgetattr: %1)"

#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() falhou."

#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Não foi possível trancar o dispositivo '%1'."

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propriedades do Comando"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Texto:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultado hex"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositivo série"

#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Taxa de baud"

#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Pasta de bloqueio"

#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Aceder ao modem no arranque"

#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Acertar automaticamente o relógio do telemóvel ao ligar"

#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Excluir os números da residência"

#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Excluir os números do trabalho"

#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Excluir os números de mensagens"

#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Excluir os números de fax"

#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Excluir os números de telemóvel"

#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Excluir os números de videofone"

#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Excluir os números da caixa do correio"

#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Excluir os números do modem"

#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Excluir os números do telefone da viatura"

#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Excluir os números de RDIS"

#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Excluir os números do 'pager'"

#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Usar o sufixo da residência"

#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Usar o sufixo do trabalho"

#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Usar o sufixo das mensagens"

#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Usar o sufixo do fax"

#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Usar o sufixo do telemóvel"

#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Usar o sufixo do vídeo"

#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Usar o sufixo da caixa de correio"

#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Usar o sufixo do modem"

#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Usar o sufixo da viatura"

#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Usar o sufixo de RDIS"

#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Usar o sufixo do 'pager'"

#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufixo da residência"

#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufixo do trabalho"

#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufixo de mensagens"

#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Sufixo do fax"

#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufixo do telemóvel"

#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufixo do vídeo"

#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufixo da caixa do correio"

#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufixo do modem"

#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufixo da viatura"

#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufixo de RDIS"

#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufixo do 'pager'"

#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Abrir um terminal no arranque"

#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Abrir a janela do telemóvel no arranque"

#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"

#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositivo Móvel"

#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informação do Modelo"

#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"

#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"

#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Versão do GSM:"

#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Livros de Endereços"

#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Leitura"

#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrita"

#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar num Ficheiro..."

#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Carga da bateria:"

#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Qualidade do sinal:"

#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"

#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Acertar o Relógio"

#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de exclusão '%1'."

#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de exclusão '%1'."

#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível obter o PID do ficheiro '%1'."

#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Processo com o PID %1, a trancar o dispositivo, ainda está a correr."

#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível emitir sinal para o PID do ficheiro de exclusão "
#~ "existente."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o ficheiro de exclusão '%1'. Por favor verifique "
#~ "que tem permissão."