msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:34+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n"
"X-POFile-SpellExtra: partial MYEMAIL KNode nobody MYNAME ID TDEWallet\n"
"X-POFile-SpellExtra: message Followup  Mailer XRef Posting Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: Transfer Newsreader Content Host NNTP Archive Art\n"
"X-POFile-SpellExtra: MBox mails GROUP us home ascii EMAIL min Printable\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Groups\n"
"X-POFile-SpellExtra: msgid robt IDs sig User MSID Headers gensig Lda NAME\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quoted Agent INS sh Rot\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"

#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Um leitor de notícias para o TDE"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 os autores do KNode"

#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Procurar no Art&igo..."

#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver o Código"

#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Responder para o &Grupo..."

#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Responder por E&-mail..."

#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Reenc&aminhar por E-mail..."

#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancelar o Artigo"

#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "S&ubstituir o Artigo"

#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "U&sar um Tipo de Letra Monoespaçado"

#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formatação Bonita"

#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Reor&ganizar (Rot 13)"

#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"

#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"

#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalho&s Normais"

#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Todos os Cabeç&alhos"

#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"

#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Como Í&cones"

#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Incorporado"

#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"

#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Codi&ficação"

#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Codificação"

#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Abrir &o URL"

#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"

#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligação como &Favorito"

#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços"

#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Abrir n&o Livro de Endereços"

#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Abrir &o Anexo"

#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gravar o Anexo Como..."

#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Não foi possível carregar o artigo."

#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "O artigo não contém dados."

#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Codificação desconhecida. Vai ser usada a codificação predefinida."

#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Este artigo tem o tipo MIME &quot;message/partial&quot;, o qual o "
"KNode ainda não reconhece.<br>Entretanto, o utilizador pode guardar o artigo "
"como texto e juntá-lo à mão.</b>"

#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
"mostrado o código do HTML. Se confiar no remetente desta mensagem, poderá "
"activar a formatação em HTML desta mensagem <a href=\"knode:showHTML\">se "
"carregar aqui</a>."

#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referências:"

#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "A mensagem foi assinada coma a chave desconhecida 0x%1."

#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."

#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 (ID Chave: 0x%2)."

#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."

#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."

#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."

#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."

#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."

#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."

#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."

#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"

#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"

#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o código do artigo:\n"

#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Escolher a Codificação"

#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De"

#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Relevância"

#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as Colunas"

#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"

#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (alterações neste tópico)"

#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupos / Para"

#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta."

#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Esta conta não pode ser apagada, porque ainda há mensagens por enviar."

#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta conta?"

#: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312
#: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677
#: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar"

#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Pelo menos um grupo desta conta está a ser usado.\n"
"A conta não pode ser apagada agora."

#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"A alocação de memória falhou.\n"
"Fechar esta aplicação imediatamente\n"
"para evitar a perda de dados."

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"O autor pediu uma resposta por e-mail em vez dum envio\n"
"para o grupo de notícias. (Followup-To:)\n"
"Deseja responder em público de qualquer forma?"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Responder ao Público"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Responder por E-mail"

#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"O autor pediu uma cópia do mail da sua resposta. (cabeçalho Mail-Copies-To)"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja reencaminhar também os anexos?"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Reencaminhar"

#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mensagem reencaminhada (início)"

#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupo de notícias"

#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mensagem encaminhada (fim)"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Deseja mesmo cancelar este artigo?"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cancelar o Artigo"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Deseja cancelar já ou prefere\n"
"fazê-lo mais tarde?"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "A&gora"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Mais tarde"

#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Não está configurada qualquer conta válida de grupos de notícias."

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Deseja mesmo substituir este artigo?"

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Substituir"

#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Este artigo não pode ser editado."

#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa de geração de assinaturas produziu o seguinte resultado:"
"<br><br>%1</qt>"

#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "O artigo já foi enviado."

#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Não foi possível ler o artigo."

#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Não foi possível ler a pasta de saída."

#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Cancelou o envio dos artigos. Os artigos não enviados foram guardados na "
"pasta \"A Enviar\"."

#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Defina por favor um servidor para a geração\n"
"do identificador da mensagem, ou desactive-o."

#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Por favor, indique um endereço de e-mail válido na página de identidade da "
"janela de configuração da conta."

#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Por favor, indique um endereço de e-mail válido na secção de identidade da "
"janela de configuração da conta."

#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou substituídos."

#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "As mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou substituídas."

#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Só se podem cancelar ou substituir os artigos enviados."

#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Este artigo já foi cancelado ou substituído."

#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Este artigo não pode ser cancelado ou substituído,\n"
"porque o seu identificador não foi criado pelo KNode.\n"
"Contudo, o utilizador pode procurar o seu artigo no\n"
"grupo de discussão e cancelá-lo ou substituí-lo lá."

#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Aparentemente, este artigo não parece ser seu.\n"
"Só pode cancelar ou substituir artigos seus."

#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Tem que obter o conteúdo do corpo do artigo\n"
"antes de o poder cancelar ou substituir."

#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Erros Durante o Envio"

#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Ocorreram erros ao enviar este artigos:"

#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Os artigos não enviados estão armazenadas na pasta \"A Enviar\"."

#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Mensagem de erro:</b><br>"

#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "todos"

#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "não lidos"

#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novos"

#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "vigiados"

#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "tópicos c/ artigos não lidos"

#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "tópicos c/ artigos novos"

#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "artigos do próprio"

#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "tópicos c/ artigos do próprio"

#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"

#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Gravar o Artigo"

#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " A criar a lista..."

#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"

#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Deseja mesmo apagar estes artigos?"

#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Remover os Artigos"

#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderado)"

#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 novos , %3 mostrados"

#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtro: %1"

#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 mostrados"

#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "A apagar os artigos que expiraram em <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "A compactar a pasta <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>expirados:\t%2<br>restantes: %3"

#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "A Limpar"

#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "A limpar. Espere um pouco..."

#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Coluna de Não Lidas"

#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Coluna de Totais"

#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidas"

#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar os Endereços Recentes..."

#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "E&nviar Agora"

#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar Mais &Tarde"

#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Gravar como Rascunho"

#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"

#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Colar como &Citação"

#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Juntar a A&ssinatura"

#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."

#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Inserir um ficheiro (Numa Cai&xa)..."

#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Anexar um &Ficheiro..."

#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Assinar o Artigo com o &PGP"

#: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Re&mover a Caixa"

#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "E&nviar o Artigo"

#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Enviar um E-&mail"

#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Mudar a &Codificação"

#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Mudar a Codificação"

#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Mudança de Linha"

#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"

#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Remover os Caracteres de Citação"

#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Adicionar uma &Caixa"

#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Re&mover a Caixa"

#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Obter o Texto Original (não repartido)"

#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Bara&lhar (Rot 13)"

#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Iniciar um &Editor Externo"

#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<publicado e enviado>"

#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<publicado e enviado>\n"
"\n"

#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Indique por favor um assunto."

#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Indique por favor um grupo de notícias."

#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"O utilizador está a difundir para mais de 12 grupos.\n"
"Por favor remova todos os grupos de notícias nos quais o seu\n"
"artigo está fora de assunto."

#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está a difundir para mais de cinco grupos.\n"
"Por favor verifique se isto é verdadeiramente necessário\n"
"e remova os grupos nos quais o seu artigo está fora de âmbito.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editar"

#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está a difundir para mais do que dois grupos de notícias.\n"
"Por favor utilize o cabeçalho \"Responder Para\" para dirigir\n"
"as respostas ao seu artigo para um grupo.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?"

#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Está a dirigir as respostas para mais de 12 grupos.\n"
"Por favor remova alguns grupos do cabeçalho \"Responder Para\"."

#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está a dirigir as respostas para mais de cinco grupos de notícias.\n"
"Verifique se isso é realmente necessário.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?"

#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Por favor indique o endereço de e-mail."

#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"A sua mensagem contém caracteres que não estão incluídos\n"
"no mapa de caracteres \"us-ascii\", por isso escolha uma\n"
"codificação adequada no menu \"Opções\"."

#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Não pode publicar uma mensagem vazia."

#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"O seu artigo parece consistir basicamente de texto citado;\n"
"deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?"

#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Não pode publicar um artigo que consista\n"
"por inteiro de texto citado."

#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"O seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n"
"Deseja reeditar o artigo, ou quer enviá-lo assim?"

#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"A sua assinatura tem mais de 8 linhas.\n"
"Deve encolhê-la para corresponder ao limite aceite de 4 linhas.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?"

#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"A sua assinatura excede o limite largamente aceitável de 4 linhas:\n"
"é melhor pensar em reduzir a sua assinatura,\n"
"caso contrário poderá incomodar os seus leitores."

#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Não configurou ainda a sua chave de assinatura;\n"
"indique-a por favor na configuração da identidade global,\n"
"nas propriedades da conta ou nas propriedades do grupo.\n"
"O artigo vai ser enviado sem assinatura."

#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Enviar Sem Assinar"

#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Deseja gravar este artigo na pasta de rascunhos?"

#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"

#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar um Ficheiro"

#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"O remetente não quer uma cópia do artigo da sua resposta (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"respeite por favor o pedido dele."

#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "E&nviar uma Cópia"

#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Isto irá substituir todo o texto que você escreveu."

#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Não existe nenhum editor configurado.\n"
"Trate disso na janela de configuração."

#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar um editor externo.\n"
"Verifique a sua configuração na janela de configuração."

#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Artigo de Notícias"

#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artigo de Notícias e E-mail"

#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " SOB "

#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "

#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Codificação: %1 "

#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "

#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "

#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"

#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o ISpell.\n"
"Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH."

#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter estoirado."

#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenhum erro encontrado."

#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Para:"

#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."

#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"

#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&colher..."

#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Seguir-Para:"

#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"

#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Neste momento, o utilizador está a editar o corpo\n"
"do artigo num editor externo. Para continuar, terá que\n"
"fechar o editor externo."

#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Fechar o Editor Externo"

#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."

#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558
msgid "File"
msgstr ""

#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"

#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"

#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipo &MIME:"

#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"

#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"

#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Escolheu um tipo MIME inválido.\n"
"Por favor modifique-o."

#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Mudou o tipo MIME deste anexo não-textual para texto.\n"
"Isto pode provocar um erro ao ler ou ao codificar o ficheiro.\n"
"Deseja continuar?"

#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro da assinatura."

#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Não é possível executar o gerador de assinaturas."

#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fundo Alternativo"

#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"

#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citação - Primeiro Nível"

#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citação - Segundo Nível"

#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citação - Terceiro Nível"

#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Ligação"

#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Tópico Lido"

#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Tópico não Lido"

#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Artigo Já Lido"

#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Artigos não Lido"

#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Assinatura Válida com Chave de Confiança"

#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Assinatura Válida com Chave sem Confiança"

#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Assinatura Não-Verificada"

#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Assinatura Inválida"

#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem em HTML"

#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Conteúdo do Artigo"

#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Conteúdo do Artigo (Monoespaçado)"

#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista de Grupos"

#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"

#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servidores dos Grupos de Notícias"

#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de Correio (SMTP)"

#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Pontuação"

#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"

#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"

#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O seu nome tal como irá aparecer a quem lê os seus artigos.</p><p>Ex: "
"<b>Pedro Miguel Marques Morais</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zação:"

#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O nome da organização onde trabalha.</p><p>Ex: <b>KNode, Lda</b>.</"
"p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "En&dereço de e-mail:"

#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O seu endereço de e-mail tal como será mostrado a quem ler os seus "
"artigos</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Endereço de &resposta:"

#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando alguém responde aos seus artigos por e-mail este é o endereço "
"utilizado. Se preencher este campo, faça-o com um endereço de e-mail real.</"
"p><p>Ex: <b>ze@exemplo.com</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "En&viar cópias para:"

#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."

#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "A Sua Chave de OpenPGP"

#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar os artigos."

#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Chave de ass&inatura:"

#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de OpenPGP que o utilizador escolher aqui será usada para "
"assinares os seus artigos.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Utilizar um ficheiro com uma assinatura"

#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active isto para que o KNode leia a assinatura de um ficheiro.</p></"
"qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Ficheiro de assinatura:"

#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro de onde será lida a assinatura.</p><p>Ex: <b>/home/robt/."
"sig</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scolher..."

#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editar o Ficheiro"

#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "O ficheiro é um &programa"

#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active isto para que o KNode leia uma assinatura gerada por um "
"programa</p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Indicar a assinatura em &baixo"

#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Escolher a Assinatura"

#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "O utilizador tem que indicar um nome de ficheiro."

#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Você indicou uma pasta."

#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Subscrever..."

#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porto: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "

#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"

#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"

#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"

#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"

#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"

#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Manter a ligação por:"

#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " s"

#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tempo-limite:"

#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Obter as descrições de grupo"

#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"

#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"

#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"

#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Act&ivar a verificação periódica de notícias"

#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de verificação:"

#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"

#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"

#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Limpar"

#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Introduza um nome arbitrário para a conta e o\n"
"servidor de notícias."

#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"

#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Modificar..."

#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utilizar &tipos de letra personalizados"

#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modificar..."

#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Tratamento do Artigo"

#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consumo de Memória"

#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Verificar os artigos novos a&utomaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Número &máximo de artigos a transferir:"

#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&car o artigo como lido ao fim de:"

#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Mar&car os artigos cruzados como lidos"

#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Deslocame&nto inteligente"

#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Mostrar o tópico inteiro ao e&xpandir"

#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Assumir os tópicos como e&xpandidos"

#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Mo&strar a relevância do artigo"

#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Mostrar o número de &linhas"

#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Mostrar o número de mensagens não lidas no &tópico"

#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Tamanho da 'cache' dos cab&eçalhos:"

#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&Tamanho da 'cache' dos artigos:"

#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "O \"Marcar Tudo como Lido\" Origina as Seguintes Acções"

#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Mudar para o próximo grupo"

#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "O \"Marcar o Tópico como Lido\" Origina as Seguintes Acções"

#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "F&echar o tópico actual"

#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido"

#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "O \"Ignorar Tópico\" Origina as Seguintes Acções"

#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Fecha&r o tópico actual"

#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido"

#: knconfigwidgets.cpp:1213
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Re&partir o texto quando necessário"

#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Re&mover as linhas em branco iniciais"

#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Mostrar a assi&natura"

#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Mostrar a barra de referência"

#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Rec&onhecer os caracteres de citação:"

#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Abrir os a&nexos ao carregar"

#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Mostrar os conteúdos alternati&vos como anexos"

#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir o HTML ao texto simples"

#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"

#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Descer"

#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este cabeçalho?"

#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçalho"

#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Cab&eçalho:"

#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Nome &mostrado:"

#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"

#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"

#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"

#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Subli&nhado"

#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Grande"

#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Ne&grito"

#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&tálico"

#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Subli&nhado"

#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &ignorados:"

#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &observados:"

#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtros:"

#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Co&piar..."

#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"

#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Adicionar um\n"
"&Separador"

#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Remover o\n"
"Separador"

#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Codi&ficação:"

#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8 bits"

#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "'7-bits' ('Quoted-Printable')"

#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&dificação:"

#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Utilizar a próp&ria codificação ao responder"

#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Gerar o ID da mensagem"

#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nome da &máquina:"

#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"

#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "A&pagar"

#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Códigos para as respostas: %NAME=nome do remetente, %EMAIL=endereço do "
"remetente</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-Agent\""

#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Mudança de linha na coluna:"

#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Acresce&ntar a assinatura automaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"

#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frase &introdutória:"

#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Códigos: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</b>=endereço do "
"remetente,<br><b><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID=msgid</b>, <b>%GROUP</b>=nome "
"do grupo, <b>%L</b>=quebra de linha</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "A&linhar as citações automaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Incluir a assinatura do a&utor"

#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Colocar o cursor de&baixo da frase introdutória"

#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"

#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Escolher o edi&tor:"

#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "O %f será substituído pelo nome do ficheiro a editar."

#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Inicia&r o editor externo automaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Escolher o Editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Usar a configuração de limpeza global"

#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Opções de Limpeza de Grupos de Notícias"

#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Expirar os artigos antigos automaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Lim&par os grupos a cada:"

#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Guardar os artigos lidos:"

#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Guardar os artigos &não-lidos:"

#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Remover os artigos indisponíveis no servidor"

#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Preser&var os tópicos"

#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"

#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Co&mpactar as pastas automaticamente"

#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "L&impar as pastas a cada:"

#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Iniciar a Conversão..."

#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Parabéns, actualizou o KNode para a versão %1!</b><br>Infelizmente esta "
"versão usa um formato diferente para alguns ficheiros de dados, por isso, "
"para manter os seus dados existentes é necessário convertê-los primeiro. "
"Isto é feito agora automaticamente pelo KNode. Se o desejar, será criada uma "
"cópia de segurança dos seus dados antes de a conversão iniciar."

#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Criar uma cópia dos dados antigos"

#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Guardar a salvaguarda em:"

#: knconvert.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Es&colher..."

#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>A converter, espere um pouco...</b>"

#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tarefas processadas:"

#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Ocorreram alguns erros durante a conversão.</b><br>Deverá examinar o "
"registo agora para descobrir o que correu mal."

#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>A conversão foi um sucesso.</b><br>Divirta-se bastante com esta nova "
"versão do KNode. ;-)"

#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Iniciar o KNode"

#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Indique por favor uma directoria válida para a cópia."

#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>A cópia de segurança falhou</b>; deseja continuar à mesma?"

#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "foi criada uma cópia dos dados antigos em %1"

#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "a cópia falhou."

#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "a conversão da pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4 falhou."

#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "converti a pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4"

#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nada a fazer na pasta \"Rascunhos\""

#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "a conversão da pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4 falhou."

#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "foi convertida a pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4"

#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nada a fazer na pasta de \"A Enviar\""

#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "a conversão da pasta \"Enviado\" para a versão 0.4 falhou."

#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "foi convertida a pasta \"Enviado\" para a versão 0.4"

#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nada a fazer na pasta \"Enviado\""

#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprovados"

#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"

#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"

#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Controlo"

#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"

#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribuição"

#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expira A"

#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Responder Para"

#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"

#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linhas"

#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"

#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"

#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versão do MIME"

#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"

#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grupos de Notícias"

#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organização"

#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Directoria"

#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referências"

#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Responder Para"

#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Remetente"

#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Assunto"

#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Substitui"

#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Para"

#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"

#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"

#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"

#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"

#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupos"

#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"São suportados os seguintes códigos:\n"
"%MYNAME=nome, %MYEMAIL=endereço de e-mail"

#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Assunto e &De"

#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"

#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referências"

#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "IDs das M&ensagens"

#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dias"

#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Adicional"

#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"

#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"

#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Artigos Individuais"

#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Tópicos Inteiros"

#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Aplicar e&m:"

#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Mostrar no menu"

#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Por favor, atribua um nome a este filtro."

#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Já existe um filtro com este nome.\n"
"Escolha, por favor, outro nome."

#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?"

#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERRO: filtro inexistente."

#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar o Filtro"

#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " A ler a pasta..."

#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"

#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"

#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "A Enviar"

#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de índice."

#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importar a Pasta MBox"

#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " A importar os artigos..."

#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " A armazenar os artigos..."

#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportar a Pasta"

#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " A exportar os artigos..."

#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " A classificar..."

#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " A reorganizar os cabeçalhos..."

#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Não foi possível ler os cabeçalhos gravados: %1"

#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"

#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Desac&tivar a árvore"

#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Apenas os &subscritos"

#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Apenas os &novos"

#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "A ler os grupos..."

#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupos em %1 : (%2 mostrados)"

#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderado"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Subscrever nos Grupos"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &Lista"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Novos &Grupos..."

#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Alterações actuais:"

#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscrever"

#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancelar Subscrição"

#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"O utilizador está a subscrever-se a um grupo moderado.\n"
"Os seus artigos não irão aparecer no grupo imediatamente.\n"
"Eles têm de passar por um processo de moderação."

#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "A transferir os grupos..."

#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Novos Grupos"

#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Procurar por Novos Grupos"

#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Criados desde a última verificação:"

#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Criados desde esta data:"

#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "A procurar novos grupos..."

#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar a subscrição\n"
"destes grupos?"

#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar Subscrição"

#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"O grupo \"%1\" está a ser actualizado neste momento.\n"
"Não é possível cancelar a subscrição agora."

#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Este grupo não pode ser expirado porque está a ser actualizado no momento.\n"
" Tente de novo mais tarde."

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Não tem qualquer grupo nesta conta;\n"
"deseja obter uma lista actual?"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Obter a Lista"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Não Obter"

#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"

#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Alcu&nha:"

#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Utilizar uma codificação diferente:"

#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "publicação proibida"

#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "publicação permitida"

#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artigos:"

#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artigos não lidos:"

#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artigos novos:"

#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Tópicos c/ artigos por ler:"

#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Tópicos c/ artigos novos:"

#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Seleccionar os Destinos"

#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupos deste artigo:"

#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"O utilizador está a difundir para um grupo moderado.\n"
"Lembre-se que o seu artigo não irá aparecer em nenhum grupo\n"
"até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo moderado."

#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "A enviar a mensagem"

#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "À espera..."

#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Visualizador dos Artigos"

#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Janela dos Grupos"

#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Janela dos Cabeçalhos"

#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar a Procura Rápida"

#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Reiniciar a Procura Rápida<b><br>Reinicia a procura rápida de forma a que "
"todas as mensagens sejam novamente mostradas."

#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"

#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pronto"

#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Leitor de Grupos de Notícias do TDE"

#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Artigo Segui&nte"

#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Ir para o próximo artigo"

#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Arti&go Anterior"

#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Ir para o artigo anterior"

#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "&Artigo Não-Lido Seguinte"

#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Tópico Não-Lido Seguinte"

#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Grupo Seg&uinte"

#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grupo Anter&ior"

#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ler os Artigos por Comple&to"

#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"

#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"

#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"

#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Foco no Próximo Artigo"

#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Foco no Artigo Anterior"

#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Seleccionar o Artigo com Foco"

#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Propriedades da Conta"

#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Muda&r o Nome da Conta"

#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Subscrever aos Grupos..."

#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Expirar Todos os Grupos"

#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos os Grupos"

#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos as Contas"

#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Remover a Conta"

#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Enviar para o Gru&po..."

#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Propriedades do Grupo"

#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Mudar o Nome do &Grupo"

#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Obter os Arti&gos Novos"

#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "E&xpirar o Grupo"

#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizar o Grupo"

#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Cancelar a S&ubscrição do Grupo"

#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Ma&rcar Todas como Lidas"

#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marcar Todas como &Não-Lidas"

#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Ma&rcar as Últimas como Não-Lidas..."

#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configurar o KNode..."

#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nova Pasta"

#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &Sub-Pasta"

#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Apa&gar a Pasta"

#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"

#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "C&ompactar a Pasta"

#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpactar Todas as Pastas"

#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Esvaziar a Pasta"

#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importar a Pasta MBox..."

#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportar como uma Pasta MBox..."

#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"

#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Por A&ssunto"

#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Por &Emissor"

#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Por Relevân&cia"

#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Por &Linhas"

#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Pela &Data"

#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"

#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Procurar os Artigo&s..."

#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"

#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Fe&char Todos os Tópicos"

#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "E&xpandir Todos os Tópicos"

#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Comu&tar o Sub-tópico"

#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Mostrar os Tó&picos"

#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Esconder os Tó&picos"

#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marca&r como Lido"

#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&car como Não-Lido"

#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marcar o Tóp&ico como Lido"

#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marcar o Tópico &como Não-Lido"

#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Abrir na Própria &Janela"

#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Editar as Regras de Relevância..."

#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalcular as &Relevâncias"

#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Re&duzir a Relevância para o Autor..."

#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Elevar a &Relevância para o Autor..."

#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar o Tópico"

#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vigiar o Tópico"

#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "En&viar as Mensagens em Espera"

#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Apa&gar o Artigo"

#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "E&nviar Agora"

#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editar o Artigo..."

#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Parar a Rede"

#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Procurar o Arti&go com ID..."

#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Mostrar a Janela de &Grupo"

#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Esconder Janela de &Grupos"

#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Mostrar a Janela de Cabeçal&hos"

#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Esconder a Janela de Cabeçal&hos"

#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Mostrar o Visualizador de &Artigos"

#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Esconder o Visualizador de &Artigos"

#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar a Procura Rápida"

#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Esconder a Procura Rápida"

#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Mudar para a Janela do Grupo"

#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Mudar para a Janela dos Cabeçalhos"

#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Mudar para o Visualizador de Artigos"

#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"O KNode está a enviar os artigos de momento. Se sair agora pode perder estes "
"artigos.\n"
"Deseja sair de qualquer forma?"

#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseja mesmo cancelar a subscrição do %1?"

#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marcar a Última como Não-Lida"

#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Indique quantos artigos devem ser marcados como não-lidos:"

#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Não é possível remover uma pasta predefinida."

#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta pasta e as suas descendentes?"

#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Esta pasta não pode ser apagada neste momento\n"
"porque alguns dos seus artigos estão a ser usados."

#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Não é possível mudar o nome a uma pasta predefinida."

#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Esta pasta não pode ser esvaziada neste momento\n"
"porque alguns dos seus artigos estão a ser usados."

#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Deseja mesmo apagar todos os artigos de %1?"

#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Seleccionar a Coluna de Ordenação"

#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Procurar o Artigo com o ID"

#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID da &Mensagem:"

#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Obter"

#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível abrir os 'pipes' de comunicação interna."

#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Erro Interno: não está definida uma conta para esta tarefa."

#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "À espera do TDEWallet..."

#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"O utilizador precisa de indicar um utilizador\n"
"e uma senha para aceder a este servidor"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " A ligar-se ao servidor ..."

#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " A ler a lista de grupos do disco..."

#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " A guardar a lista de grupos no disco..."

#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " A obter a lista de grupos..."

#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " À procura de novos grupos..."

#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " A obter as descrições dos grupos..."

#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " A obter os novos cabeçalhos..."

#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " A ordenar..."

#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " A obter o artigo..."

#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " A enviar o artigo..."

#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista dos grupos"

#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista dos grupos.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter as descrições dos grupos.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro com a lista dos grupos"

#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter os novos grupos.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível buscar os artigos novos para o\n"
"%1/%2.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter os artigos novos.\n"
"O servidor enviou uma resposta inválida:\n"

#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter o artigo.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>O artigo que pediu não está disponível no seu servidor.<br>Poderá "
"tentar obtê-lo em <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups."
"google.com</a>."

#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer a ligação.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"

#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"A autenticação falhou.\n"
"Verifique o seu nome e a sua senha."

#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A autenticação falhou.\n"
"Verifique o seu nome e a sua senha.\n"
"\n"
"%1"

#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro:\n"
"%1"

#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Um URL de 'news://servidor/grupo'"

#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível identificar o nome do servidor"

#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar a ligação:\n"
"%1"

#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Ocorreu uma demora que excedeu o\n"
"tempo-limite actual."

#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "O tamanho da mensagem excedeu o tamanho da memória interna."

#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "A ligação caiu."

#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Erro de comunicação:\n"

#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicação"

#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Procurar por Artigos"

#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "P&rocurar"

#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"

#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Mo&strar os tópicos inteiros"

#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O TDEWallet não está disponível. É recomendado que utilize o TDEWallet para "
"gerir as suas senhas.\n"
"No entanto, o KNode pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de "
"configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser "
"considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro "
"de configuração.\n"
"Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?"

#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Não Disponível"

#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Guardar a Senha"

#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Guardar a Senha"

#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Origem do Artigo"

#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Está lido:"

#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "É novo:"

#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Tem respostas não-lidas:"

#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Tem novas respostas:"

#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Contém"

#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NÃO Contém"

#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"

#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe um ficheiro chamado <b>%1</b>.<br>Deseja substituí-lo?</qt>"

#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"

#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Não foi possível ler/gravar a configuração.\n"
"Será devido a permissões erradas na pasta pessoal?\n"
"Deve encerrar imediatamente o KNode para evitar a perda de dados."

#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Não foi possível ler/gravar o ficheiro."

#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."

#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."

#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtrar"

#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar o Ficheiro"

#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"

#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pções"

#: kncomposerui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"

#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Visualizador"

#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Conta"

#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rupo"

#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Pas&ta"

#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"

#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "P&ontuação"

#: knodeui.rc:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuração"

#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Usar um programa de correio externo"

#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"

#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"