msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Designer UID KCMDesignerfields Koenig CC VCard BCC\n"
"X-POFile-SpellExtra: XXpto Xpto Widget name Cc Bcc Blog Widgets IM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o 'script' de assinatura"
"<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por omissão)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que um "
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
"local."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte de "
"domínio."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
"comentários/parêntesis não fechados."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
"não-fechado."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
"não-aberto."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula "
"inesperada."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\  as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina "
"inesperadamente; isto provavelmente significa que usou um carácter de escape "
"como um \\ como último carácter do seu endereço de e-mail."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
"comentários/parêntesis não fechados."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não parece conter um "
"endereço de e-mail real, ou seja, algo do género de ze@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um caracter "
"ilegal."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome a "
"mostrar inválido."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Para"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "CC"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Endereços Recentes"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configurar a Ordem de Completação..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostrar a Data de Nascimento"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Esconder a Data de Nascimento"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Esconder o Endereço Postal"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostrar os Endereços de E-mail"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Esconder os Endereços de E-mail"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de Telefone"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Esconder os Números de Telefone"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostrar as Páginas Web (URLs)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Esconder as Páginas Web (URLs)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostrar os Endereços de Mensagens Instantâneas"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Esconder os Endereços de Mensagens Instantâneas"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostrar os Campos Personalizados"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Esconder os Campos Personalizados"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Página Web"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte do Blog"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do(a) Assistente"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do Gerente"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do Parceiro"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço do IM"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Livro de endereços:"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Não existe ou não foi possível executar a aplicação. Por favor dirija-se à "
"janela de configuração e defina uma."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Enviar e-mail para '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Telefonar para o número %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Enviar fax para %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostrar o endereço no mapa"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Enviar SMS para %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Abrir a URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Conversar com %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupo>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Escolha do Endereço"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Outros Endereços"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Não existem nenhuns endereços na sua lista. Adicione primeiro alguns endereços "
"do seu livro de endereços e tente depois de novo."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB permanecem no "
"servidor).\n"
"Transmissão completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB permanecem no "
"servidor)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
"Transmissão completa. %n mensagens em %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem nova.\n"
"Transmissão completa. %n mensagens novas."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmissão completa. Não há mensagens novas."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB "
"permanecem no servidor).\n"
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB "
"permanecem no servidor)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagens em %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagem nova.\n"
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagens novas."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmissão para a conta %1 completa. Não há mensagens novas."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Data de início"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "É flutuante"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Tem uma duração"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Privacidade"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relações"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datas de Excepção"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Horas de Excepção"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID Relacionado"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Tem Data de Fim"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Tem Data de Início"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Tem Data-Limite"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data-Limite"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Tem Data de Terminado"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completo"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar Categorias"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccione as Categorias"

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor LDAP %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a Ordem de Completação"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "A mostrar a URL %1"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> não foi encontrado no seu livro de "
"endereços.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> foi adicionado ao seu livro de endereços; "
"pode adicionar mais informações a esta entrada abrindo o livro de "
"endereços.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> já está no seu livro de endereços.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"O VCard foi adicionado ao seu livro de endereços; pode adicionar mais "
"informações a esta entrada abrindo o livro de endereços."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"O endereço de e-mail primário do VCard já está no seu livro de endereços; no "
"entanto, pode gravar o VCard para um ficheiro e importá-lo no livro de "
"endereços manualmente."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Janelas dos Campos do Qt Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o '<b>%1</b>'?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importar Página"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenção:</b> O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está "
"instalado. Só será capaz de importar os ficheiros do Designer existentes.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Páginas Disponíveis"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Antevisão da Página Seleccionada"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2.  To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos ('<i>"
"Widgets</i>') para guardar os seus próprios valores em %1. Prossiga tal como "
"está descrito abaixo:</p>"
"<ol>"
"<li>Carregue em '<i>Editar com o Qt Designer</i>'"
"<li>Na janela seleccione '<i>Widget</i>' e carregue depois em <i>OK</i>"
"<li>Adicione os seus elementos gráficos ao formulário"
"<li>Grave o ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer"
"<li>Fechar o Qt Designer</ol>"
"<p>No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) em algum local no seu disco "
"rígido, basta escolher '<i>Importar a Página</i>'</p>"
"<p><b>Importante:</b> O nome de cada item que colocar no formulário deverá "
"começar por '<i>X_</i>'; por isso, se quiser que o seu elemento corresponda ao "
"item personalizado '<i>X-Xpto</i>', coloque a propriedade <i>name</i> "
"do elemento igual a '<i>X_Xpto</i>'.</p>"
"<p><b>Importante:</b> O elemento irá editar os campos personalizados com um "
"nome de aplicação '%2'. Para mudar o nome da aplicação a ser editado, mude o "
"nome do elemento no Qt Designer.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar Página..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Editar com o Qt Designer..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da classe:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hoje"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "A&manhã"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Semana Seguinte"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mês S&eguinte"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Simples"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sem aspas"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Entre parêntesis"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar um Ficheiro de Texto"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "A importação começa na linha:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Atribuir à Coluna Seleccionada"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Remover a Atribuição da Coluna Associada"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Atribuir com Modelo..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Gravar Modelo Actual"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Evolução da Transferência"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Espere um pouco enquanto o ficheiro é carregado."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selecção de Modelo"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Progresso da Importação"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Espere um pouco enquanto os dados são importados."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Indique o nome do modelo:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflito Detectado"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi detectado um conflito. Isto significa que alguém editou o mesmo item no "
"servidor enquanto você o alterou localmente."
"<br/>NOTA: Terá de verificar o correio de novo para aplicar as suas alterações "
"no servidor.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Usar o Local"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Usar o Novo"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Usar Ambos"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidência local"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Resumo da incidência local"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostrar as Diferenças"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sincronizar as Preferências"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Usar o item local no conflito"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Usar o item novo (remoto) no conflito"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Usar o item mais recente no conflito"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Pedir todos os itens no conflito"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Usar ambos os itens no conflito"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplicar Isto a Todos os Conflitos desta Sincronização"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento Local"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Item Por-Fazer Local"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diário Local"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Novo Item Por-Fazer"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Novo Diário"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os Detalhes"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostrar os detalhes..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Diferenças do %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Item local"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Item novo (remoto)"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolha a Região da Imagem"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
"interessa:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações na Imagem"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. "
"Todas as modificações serão perdidas."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor as Predefinições"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"O artigo\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>causou o aparecimento da seguinte nota:"
"<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Relevância"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Mostrar a Mensagem"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Cabeçalho Colorido"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marcar como Lido"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista das notas obtidas</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Notas Obtidas"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contém o Texto"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Corresponde à Expressão Regular"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Corresponde à Expressão Regular (Distinguir Capitalização)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "É Exactamente Igual A"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Menor Que"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Maior Que"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Escolha Outro Nome de Regra"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "O nome da regra já está atribuído, por favor seleccione outro:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regra %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Não"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negar esta condição"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleccione o cabeçalho contra o qual corresponder esta condição"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Seleccione o tipo de correspondência"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "A condição de correspondência"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Seleccione uma acção."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "A&dicionar um Grupo"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Expirar a regra automaticamente"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "A &regra é válida por:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Verificar t&odas as condições"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Verificar &qualquer condição"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Subir a regra"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Descer a regra"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nova regra"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar a regra"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Remover a regra"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copiar a regra"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<todos os grupos>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Mostrar só as re&gras do grupo:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor de Regras"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Actualizar a &Lista"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gerir que pastas de e-mail deseja ver na vista de pastas"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Desac&tivar a árvore"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Apenas os &subscritos"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Apenas os &novos"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Alterações actuais:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscrever"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancelar Subscrição"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"A carregar... (1 condiz)\n"
"A carregar... (%n condizem)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1... (1 condiz)\n"
"%1... (%n condizem)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mais"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpar"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Esconder os Números de Telefone"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizador"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Procurar:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Condições"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Data de início"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Escolha do Endereço"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "A obter e armazenar mensagens..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "'Plugin' sem nome"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Para >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Remover"

#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endereços &Seleccionados"

#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Li&vro de Endereços"

#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar por:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Limpar a Sele&cção"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Editar as Categorias..."

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema de 'emoticons'"

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Isto permite-lhe mudar o tema de 'emoticons' que deve ser utilizado."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editar os Endereços Recentes"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Ligação está cifrada"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Ligação não está cifrada"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Modificar o Valor de Configuração"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condição"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se que os programas que são configurados pelo assistente "
"não correm em paralelo com ele; caso contrário, as alterações feitas pelo "
"assistente poder-se-ão perder."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Correr o Assistente Agora"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Erro de E/S no Ficheiro"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado não existe:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar para um Ficheiro"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n"
"Continuar, mesmo assim?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao escrever no ficheiro:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 não existe"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível e não é possível alterar isso."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível para leitura e não é possível alterar isso."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível para escrita e não é possível alterar isso."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Pasta %1 não está acessível."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Alguns ficheiros ou pastas não tem as permissões correctas, corrija-as "
"manualmente."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Verificação de Permissões"

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Não foi possível gravar no livro de endereços."