msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:05+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: KEdit KWrite INS \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&serir a Data"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &Espaços"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SUB"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linha:000000 Coluna: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Corrector Ortográfico:  Iniciado."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Verificação Ortográfica:  %1% completa"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Verificação Ortográfica:  Cancelada."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Verificação Ortográfica:  Completa."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o ISpell.\n"
"Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Verificação Ortográfica:  Estoirou."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter estoirado."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por "
"favor verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este "
"ficheiro ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal "
"com o KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "A Tentar Abrir um Ficheiro Grande"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento foi modificado.\n"
"Quer gravá-lo?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro.\n"
"Sair mesmo assim?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gravado como: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão cancelada."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressão terminada."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Você indicou uma pasta"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O ficheiro escolhido não existe"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança do ficheiro original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Janela Criada"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comando de Carregar Terminado"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texto do TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificação a utilizar nos documentos"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ficheiro ou URL a abrir"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de Letra do Editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do Texto na Área do Editor"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccione a Codificação..."

#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escolha a Codificação"

#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Seleccione a codificação do ficheiro de texto: "

#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação por Omissão"

#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar cores personalizadas."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de mudança de linha"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Mudar na coluna"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Mudança de linha:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar a Mudança de Linha"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mudança Suave"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Coluna Indicada"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coluna de mudança de linha:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválido\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir um Ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar o Ficheiro Como"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"