# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 23:05+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: A&nt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Switches\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Inline\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&ignal:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sl&ot:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Ant\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Tools Menu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source...\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Abstract\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Edit Toolbar\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: String\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: union\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: package\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: set\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Configure Options\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tools Menu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: replace\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Parsing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n" "X-POFile-SpellExtra: dist text Automake Signals gdb CPP htmerge pixmap\n" "X-POFile-SpellExtra: typedef Designer const struct Autogen title DCF\n" "X-POFile-SpellExtra: Distfiles ts desktop signals SOURCES tm extends\n" "X-POFile-SpellExtra: NOMECLASSE Doxyfile Thread SnippetPart docs void db\n" "X-POFile-SpellExtra: CHM MakeIndex namespaces moc dcopidl Distclean\n" "X-POFile-SpellExtra: Desktop Environment name stderr dir Platinum pdflatex\n" "X-POFile-SpellExtra: set DevHelp TRANSLATIONS doxytag DEF tdecachegrind RTF\n" "X-POFile-SpellExtra: Konsole subdirs automake LDADD QWidget Lex new astyle\n" "X-POFile-SpellExtra: SCV TDEICON Info widget Doxygen install tags\n" "X-POFile-SpellExtra: NovoModelo SUBDIRS free Corba reedit noinstHEADERS\n" "X-POFile-SpellExtra: ALT doxygen oValor Nº am messages valgrind\n" "X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch Yacc Makefiles IDLs Make malloc\n" "X-POFile-SpellExtra: qmake cd lupdate cw KCachegrind pageTitle KDevelop\n" "X-POFile-SpellExtra: CLASSEBASE union htsearch verticalStretch usr po\n" "X-POFile-SpellExtra: friend function autogen share JavaDoc calltree hh\n" "X-POFile-SpellExtra: lrelease PalmDoc KDevDesigner info CDE Motif KDoc\n" "X-POFile-SpellExtra: QMAKE Ant GDB ms CTags distclean Djvu TODOs delete\n" "X-POFile-SpellExtra: doxysearch uic KChm stdout Classpath toolkit QMake\n" "X-POFile-SpellExtra: ant KRegExp wordWrap QRegExp pthread htdig\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevelopTOC tdevelop lib make get namespace Calltree\n" "X-POFile-SpellExtra: application sh Libtool build hxx config Man status\n" "X-POFile-SpellExtra: subdirectories TextoBrilhante Signal tdesu konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevDesignerPart libtool Common extern setX class Dot\n" "X-POFile-SpellExtra: man KDev HHC Haskell wordwrap clean inline order dot\n" "X-POFile-SpellExtra: Cabeçal RealceTexto Enter TextoBotão nomealvo\n" "X-POFile-SpellExtra: constructor ftnchek annotationPart AnnotationPart\n" "X-POFile-SpellExtra: printf tty GBA ca Fixme chmod Fic export dev pty\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Remove Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Add Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-SpellExtra: exuberant Eagle rw Assembly pcs Perforce ctags\n" "X-POFile-SpellExtra: username Advance FIXME Indiqu APPNAME hw xSal Inline\n" "X-POFile-SpellExtra: BASH tdebuildsycoca Acessores APPNAMELC VisualBoy cpp\n" "X-POFile-SpellExtra: ug usermod xSaI Re signal anális ht Grep\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: AntigoEspacoNomes NovoEspacoNomes ps false STL Macro\n" "X-POFile-SpellExtra: Act pri HTAGS Acti so VAR KatePlugin include true arm\n" "X-POFile-SpellExtra: std GLIBCXXSTD cmake CPPFLAGS AXP XXX pragma LICENSE\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: width\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: height\n" "X-POFile-SpellExtra: branch LIBADD tqtcreatecw assembler all Rails " "Agreement\n" "X-POFile-SpellExtra: topleveltoggleWatchpoint prefix sleep tools quad\n" "X-POFile-SpellExtra: Kompare label EMAIL style group polimorficamente QPL\n" "X-POFile-SpellExtra: elf unsigned Free reimplementadas cc init Part main\n" "X-POFile-SpellExtra: Delphi Rect CVSRSH SVN non float Namespaces PGHPF\n" "X-POFile-SpellExtra: Changelog faq overloaded vStretch break heaptrc\n" "X-POFile-SpellExtra: Abbrev makeitcool un words import Release cvsignore\n" "X-POFile-SpellExtra: Dir SunOS Cyrix nomedaclasse MínimoExpandível\n" "X-POFile-SpellExtra: changelog CXX gdbserver ChangeLog\n" "X-POFile-SpellExtra: askWhenCommittingEmptyLogs ATT patch pydoc Wall\n" "X-POFile-SpellExtra: kdevprj AUTHORS done security SAVE nomeclasse Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: kdevsvn askWhenAddingNewFiles CheckBox old lineinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: PushButton NamespaceN Namespace Reserved ACCEPT Label\n" "X-POFile-SpellExtra: hStretch setMinimal static QString TQTDIR fgets home\n" "X-POFile-SpellExtra: sizeof DEC LineEdit packed nomealternativo CvsService\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoMake XXXX Effective kate AUTHOR ComboBox avoid\n" "X-POFile-SpellExtra: noreturn TextLabel AMD cvsroot stub version ITENS\n" "X-POFile-SpellExtra: COMMON template arrays irb public System GCC run\n" "X-POFile-SpellExtra: Rights post FFLAGS enum ld Leaving ancestry QEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: trunk Cpp perldoc cfront RTTI dlopen dry PartExplorer\n" "X-POFile-SpellExtra: obj Point deprecated irbrc QPixmap QtTest INI DBX rdb\n" "X-POFile-SpellExtra: MOC tlh MASM NASM this Kdevelop cxx Commercial egrep\n" "X-POFile-SpellExtra: Ftncheck ac private CXXFLAGS IDL DEPENDENCIES Bool\n" "X-POFile-SpellExtra: Usr bash operator diff Astyle StringList select\n" "X-POFile-SpellExtra: pecoff hSizeType Meyers Kernighan TASM Concurrent\n" "X-POFile-SpellExtra: scanf relocation autoproject long tdevelopalpha\n" "X-POFile-SpellExtra: pedantic APPNAMESC char COMMITTED Ritchie Hollerith\n" "X-POFile-SpellExtra: checkout svnadmin rsm bzip rsh DELORIE QtAssistant kb\n" "X-POFile-SpellExtra: CC iBeam Patch Versions Public KMDI EUC else assert\n" "X-POFile-SpellExtra: overloading Switch UInt ButtonGroup RDB catch remote\n" "X-POFile-SpellExtra: Clearcase ruby BeOS inl chdir grep target KD Int\n" "X-POFile-SpellExtra: double Ftnchek CString cin signed KJS KR protected\n" "X-POFile-SpellExtra: QDBus Win INLINE PREV TYPE mx def Size TDETrader bin\n" "X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada DJ Borland cast int qEditor YD\n" "X-POFile-SpellExtra: Subversion trigrafos tag PII in PentiumMMX nonliteral\n" "X-POFile-SpellExtra: if PPC ClearCase gcc ClasseBase recursive SJIS hpp TP\n" "X-POFile-SpellExtra: QObject ImportExistingDlgBase gananciosa LDFLAGS\n" "X-POFile-SpellExtra: Altevec ifndef mkspecs RCC coff askWhenRemovingFiles\n" "X-POFile-SpellExtra: templates PGF HEAD designer blocks CFLAGS License\n" "X-POFile-SpellExtra: vSizeType KTabBar ABI DiffPart functions Cervisia EMX\n" "X-POFile-SpellExtra: directory RadioButton csharpdoc perforce end\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevPrjSession php HPF QtUiTools svn Wformat All\n" "X-POFile-SpellExtra: SizePolicy branches undefined PentiumPro Color\n" "X-POFile-SpellExtra: tdelibs Zend switch Entering gzip mortem KScript\n" "X-POFile-SpellExtra: gprof KParts Ipasta destrutores asaout QtScript\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103 msgid "&Build Project" msgstr "&Construir o Projecto" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63 msgid "Execute Program" msgstr "Executar o Programa" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find ada compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar o compilador 'ada'.\n" "Verifique se a configuração do compilador está correcta." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 #, no-c-format msgid "Ada Compiler" msgstr "Compilador de Ada" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics are:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124 msgid "Build project" msgstr "Construir o projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59 msgid "" "Build project

Executes ant dist command to build the project." msgstr "" "Construir o projecto

Executa o comando ant dist para " "compilar o projecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147 msgid "Build &Target" msgstr "Cons&truir o Alvo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150 msgid "Build target" msgstr "Construir o alvo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64 msgid "" "Build target

Executes ant target_name command to build the " "specified target." msgstr "" "Construir o alvo

Executa o comando ant nome_alvo, para " "construir e compilar o alvo seleccionado." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467 msgid "Ant Options" msgstr "Opções do Ant" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502 msgid "Classpath" msgstr "'Classpath'" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565 msgid "Remove %1 From Project" msgstr "Remover o %1 do Projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567 msgid "Remove from project

Removes current file from the project." msgstr "Remover do projecto

Remove o ficheiro actual do projecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571 msgid "Add %1 to Project" msgstr "Adicionar o %1 ao projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573 msgid "Add to project

Adds current file from the project." msgstr "Adicionar ao projecto

Adiciona o ficheiro actual ao projecto." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160 msgid "You have to enter a file name." msgstr "Tem de indicar um nome de ficheiro." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127 msgid "You have to enter the file name of an executable program." msgstr "Tem de indicar o nome do ficheiro executável." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134 msgid "You have to enter an application name." msgstr "Tem de indicar o nome da aplicação." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174 msgid "A file with this name exists already." msgstr "Já existe um ficheiro com este nome." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60 msgid "" "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view " "and drop it here." msgstr "" "Arraste uma ou mais pastas com um ficheiro Makefile.am da esquerda e largue-" "as aqui." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498 #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74 #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88 msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here." msgstr "Arraste um ou mais ficheiro da área à esquerda e largue-os aqui." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203 msgid "" "The following file(s) already exist(s) in the target!\n" "Press Continue to import only the new files.\n" "Press Cancel to abort the complete import." msgstr "" "Os seguintes ficheiros já existem no alvo!\n" "Carregue em Continuar para importar apenas os novos ficheiros.\n" "Carregue em Cancelar para interromper a importação completa." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235 #, c-format msgid "Importing... %p%" msgstr "A importar... %p%" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261 msgid "" "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n" "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n" "Press Copy to copy the files into the directory." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não estão na pasta do sub-projecto.\n" "Carregue em Ligar, para adicionar os ficheiros através de ligações " "simbólicas.\n" "Carregue em Copiar, para copiar os ficheiros para a pasta." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Link (recommended)" msgstr "Ligar (recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Copy (not recommended)" msgstr "Copiar (não recomendado)" #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80 msgid "Please enter the file name without '/' and so on." msgstr "Indique por favor o nome do ficheiro sem '/' e assim por diante." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80 msgid "This file is already in the target." msgstr "Este ficheiro já existe no destinatário." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103 msgid "" "A file with this name already exists.

Please use the \"Add " "existing file\" dialog." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome.

Utilize por favor a " "janela \"Adicionar o ficheiro existente\"." #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117 #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45 #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46 msgid "Action" msgstr "Acção" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27 msgid "Add Prefix" msgstr "Adicionar um Prefixo" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265 #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94 #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175 #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35 msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Enter Value" msgstr "Indique o Valor" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Property %1:" msgstr "Propriedade %1:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167 msgid "You have to enter a service name." msgstr "Tem de indicar o nome do serviço." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58 msgid "You have to give the subproject a name." msgstr "Tem de indicar um nome para o sub-projecto." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65 msgid "A subproject with this name already exists." msgstr "Já existe um sub-projecto com este nome." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75 msgid "" "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' " "first" msgstr "" "Não existe nenhum 'config.status' na pasta de base do projecto. Corra " "primeiro o 'configure'" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90 msgid "" "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?" msgstr "" "Já existe uma sub-pasta chamada %1. Deseja adicioná-la como um sub-projecto?" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97 #, c-format msgid "Could not create subdirectory %1." msgstr "Não foi possível criar a sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103 #, c-format msgid "Could not access the subdirectory %1." msgstr "Não foi possível aceder à sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151 #, c-format msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1." msgstr "Não foi possível criar o 'Makefile.am' na sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61 msgid "Program" msgstr "Programa" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65 msgid "Libtool Library" msgstr "Biblioteca da Libtool" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Programa" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69 msgid "Header" msgstr "Ficheiro de Inclusão" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45 msgid "Data File" msgstr "Ficheiro de Dados" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73 msgid "Java" msgstr "Java" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145 msgid "You have to give the target a name" msgstr "Tem de dar um nome ao alvo." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151 msgid "Libraries must have a lib prefix." msgstr "As bibliotecas deverão ter um prefixo 'lib'." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156 msgid "Libtool libraries must have a lib prefix." msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um prefixo 'lib'." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161 msgid "Libtool libraries must have a .la suffix." msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um sufixo .la." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179 msgid "A target with this name already exists." msgstr "Já existe um alvo com este nome." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37 msgid "Add Translation" msgstr "Adicionar uma Tradução" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79 msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages." msgstr "O seu código-fonte já está traduzido para todas as línguas suportadas." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97 msgid "A translation file for the language %1 exists already." msgstr "Já existe um ficheiro de tradução para a língua %1." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182 msgid "" "Options

Target options dialog that provides settings for linker " "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when " "compiling the target." msgstr "" "Opções

A janela de opções do alvo que providencia as opções do " "editor de ligações e enumera as dependências e bibliotecas externas, usadas " "ao compilar o alvo." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575 msgid "Create New File..." msgstr "Criar um Novo Ficheiro..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected target." msgstr "" "Criar um novo ficheiro

Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao alvo " "seleccionado no momento." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577 msgid "Add Existing Files..." msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202 msgid "" "Add existing files

Adds existing file to a currently selected " "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They " "will be added to noinst_HEADERS instead." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes

Adiciona os ficheiros existentes " "ao alvo seleccionado no momento. Os ficheiros de inclusão não serão " "adicionados à lista SOURCES (código) do alvo. Estas sim serão adicionadas ao " "noinst_HEADERS." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210 msgid "Add Icon..." msgstr "Adicionar um Ícone..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212 #, fuzzy msgid "Add icon

Adds an icon to a KDEICON target." msgstr "Adicionar um ícone

Adiciona um ícone a um alvo TDEICON." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214 msgid "Build Target" msgstr "Construir o Alvo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215 msgid "Build Target..." msgstr "Construir o Alvo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218 msgid "" "Build target

Constructs a series of make commands to build the " "selected target. Also builds dependent targets." msgstr "" "Construir o alvo

Constrói uma série de comandos do 'make' para " "construir o alvo seleccionado. Também constrói os alvos dependentes." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225 msgid "Execute Target..." msgstr "Executar o Alvo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228 msgid "" "Execute target

Executes the target and tries to build in case it is " "not built." msgstr "" "Executar o alvo

Executa o alvo e tenta compilá-lo, se for " "necessário." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233 msgid "Make Target Active" msgstr "Tornar o Alvo Activo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236 msgid "" "Make target active

Marks the currently selected target as 'active'. " "New files and classes by default go to an active target. Using the Build " "Active Target menu command builds it." msgstr "" "Tornar o alvo activo

Marca o alvo seleccionado no momento como " "'activo'. Os ficheiros e classes novos irão, por omissão, para o alvo " "activo. O comando do menu Construir o Alvo Activo compila-o." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247 msgid "" "Remove

Shows a list of targets dependent on the selected target or " "file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed " "from disk." msgstr "" "Remover

Mostra uma lista com os alvos dependentes do alvo ou " "ficheiro seleccionado e pede a confirmação da sua remoção. Também pergunta " "se o alvo ou ficheiro deverá ser removido do disco." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40 msgid "Target Options for '%1'" msgstr "Opções do Alvo '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319 msgid "Add New File to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro a '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341 msgid "Add Existing Files to '%1'" msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes a '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423 msgid "Remove File From '%1'" msgstr "Remover o Ficheiro de '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450 msgid "Remove Target From '%1'" msgstr "Remover o Alvo de '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502 #, c-format msgid "Target: %1" msgstr "Alvo: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1754 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775 msgid "Subclassing Wizard..." msgstr "Assistente de Sub-Classes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776 msgid "" "Subclass widget

Launches Subclassing wizard. It allows to " "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also " "possibility to implement slots and functions defined in the base class." msgstr "" "Sub-classe do 'widget'

Lança o assistente de Sub-classe. " "Este permite-lhe criar uma sub-classe da classe definida no ficheiro .ui. " "Tem também a possibilidade de implementar os 'slots' e funções da classe de " "base." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781 msgid "List of Subclasses..." msgstr "Lista de Sub-Classes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782 msgid "" "List of subclasses

Shows subclasses list editor. There is " "possibility to add or remove subclasses from the list." msgstr "" "Lista de sub-classes

Mostra o editor da lista de sub-classes. " "Existe a possibilidade de adicionar ou remover as sub-classes da lista." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769 msgid "Edit ui-Subclass..." msgstr "Editar a sub-classe do UI..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1770 msgid "" "Edit ui-subclass

Launches Subclassing wizard and prompts to " "implement missing in childclass slots and functions." msgstr "" "Editar a sub-classe do UI

Lança o assistente de Sub-Classe e " "pede para implementar os 'slots' e funções em falta na classe-filha." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779 msgid "Open ui.h File" msgstr "Abrir o Ficheiro 'ui.h'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780 msgid "" "Open ui.h file

Opens .ui.h file associated with the selected .ui." msgstr "" "Abrir o ficheiro 'ui.h'

Abre o ficheiro '.ui.h' associado com o " "ficheiro '.ui' seleccionado." #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Edit Substitution" msgstr "Editar a Substituição" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Substitution:" msgstr "Substituição:" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "Automake Manager" msgstr "Gestor do Automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84 msgid "" "Automake manager

The project tree consists of two parts. The " "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a " "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and " "files for the subproject selected in the overview." msgstr "" "Gestor do Automake

A árvore do projecto consiste em duas partes. A " "'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um " "deles um ficheiro 'Makefile.am'. Os 'detalhes' na metade inferior mostra os " "alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 msgid "Automake manager" msgstr "Gestor do Automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93 msgid "Add Translation..." msgstr "Adicionar uma Tradução..." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96 msgid "Add translation" msgstr "Adicionar uma tradução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97 msgid "Add translation

Creates .po file for the selected language." msgstr "" "Adicionar uma tradução

Cria um ficheiro '.po' para a língua " "seleccionada." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir o projecto

Corre o make na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados " "na página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113 msgid "Build &Active Target" msgstr "Construir o Alvo &Activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116 msgid "Build active target" msgstr "Construir o alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117 msgid "" "Build active target

Constructs a series of make commands to build " "an active target. Also builds dependent targets.
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Construir o alvo activo

Executa uma série de comandos make " "para construir um alvo activo. Também constrói os alvos dependentes.
As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94 msgid "Compile &File" msgstr "Compilar o &Ficheiro" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230 msgid "Compile file" msgstr "Compilar o ficheiro" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Compilar o ficheiro

Executa o comando make ficheiro.o, na " "pasta a que pertence o ficheiro aberto de momento 'ficheiro'.
As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132 msgid "Run Configure" msgstr "Correr o 'Configure'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "Run configure" msgstr "Correr o 'configure'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136 msgid "" "Run configure

Executes configure with flags, arguments and " "environment variables specified in the project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Correr o 'configure'

Executa o configure com as opções, " "argumentos e variáveis de ambiente indicados na janela de configuração do " "projecto, na página Opções do 'Configure'." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144 msgid "Run automake && friends" msgstr "Correr o 'automake' e auxiliares" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145 msgid "" "Run automake && friends

Executes
make -f Makefile.cvs
./configure
commands from the project directory." msgstr "" "Correr o automake e auxiliares

Executa os comandos
make -f " "Makefile.cvs
./configure
na pasta do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151 #, fuzzy msgid "Update admin module" msgstr "Actualizar o Índice" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152 msgid "" "Update admin module

Recreates the project admin directory using the " "version present on the local system." msgstr "" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Executa o comando make install na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados " "na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123 msgid "Install (as root user)" msgstr "Instalar (como utilizador 'root')" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126 msgid "Install as root user" msgstr "Instalar como utilizador 'root'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory " "with root privileges.
It is executed via tdesu command.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Executa o comando make install na pasta do " "projecto, com privilégios de 'root'.
É executado através do comando " "'tdesu'.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127 msgid "&Clean Project" msgstr "&Limpar o Projecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130 msgid "Clean project" msgstr "Limpar o projecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto

Corre o comando make clean na pasta do " "projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da janela de configuração do " "projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183 msgid "&Distclean" msgstr "&Distclean" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186 msgid "Distclean" msgstr "Distclean" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187 msgid "" "Distclean

Runs make distclean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean'

Executa o comando make distclean na pasta do " "projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192 msgid "Make Messages && Merge" msgstr "Criar as Mensagens e Juntar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195 msgid "Make messages && merge" msgstr "Criar as mensagens e juntar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196 msgid "" "Make messages && merge

Runs make package-messages command " "from the project directory.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Criar as mensagens e juntar

Executa o comando make package-" "messages na pasta do projecto.
As variáveis de ambiente e os " "argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da " "configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuração da Compilação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206 msgid "Build configuration menu" msgstr "Menu de configuração da compilação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207 msgid "" "Build configuration menu

Allows to switch between project build " "configurations.
Build configuration is a set of build and top source " "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc." "
Modify build configurations in project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Menu de configuração da compilação

Permite alternar entre várias " "configurações de construção do projecto.
A configuração da compilação ou " "construção é um conjunto de configurações de pastas de topo e de compilação, " "opções e argumentos do 'configure', opções do compilador, etc.
Modifique " "as configurações de compilação na páginas Opções do Configure da " "janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66 msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220 msgid "" "Execute program

Executes the currently active target or the main " "program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Executar o programa

Executa o alvo activo de momento no programa " "principal indicado na página Opções de Execução da janela de " "configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Opções do 'configure'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 #, no-c-format msgid "Run Options" msgstr "Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Opções do Make" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307 msgid "" "No active target specified, running the application will\n" "not work until you make a target active in the Automake Manager\n" "on the right side or use the Main Program options under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Não indicou nenhum alvo activo; a execução da aplicação não irá\n" "funcionar até que torne algum alvo activo no Gestor do Automake,\n" "no lado direito, ou usando as opções do Programa Principal em\n" "Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310 msgid "No active target specified" msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program." msgstr "" "Não está nenhum alvo activo!\n" "Não é possível determinar o programa principal" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244 msgid "No active target found" msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n" "Não é possível determinar o programa principal. Se\n" "quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n" "principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251 msgid "Active target is not a library" msgstr "O alvo activo não é uma biblioteca" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553 msgid "" "The directory you selected is not the active directory.\n" "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake " "Manager.\n" "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'." msgstr "" "A pasta que seleccionou não é a pasta activa.\n" "Deve 'activar' o alvo em que está a trabalhar no Gestor de Automake.\n" "Carregue com o botão direito num alvo e escolha 'Tornar o Alvo Activo'." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556 msgid "No Active Target Found" msgstr "Nenhum Alvo Activo Encontrado" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory\n" "and no configure script for this project.\n" "Run automake & friends and configure first?" msgstr "" "%1\n" "Não existe nenhuma Makefile nesta pasta\n" "nem nenhum programa 'configure' para este projecto.\n" "Deseja executar primeiro o 'automake' e os seus\n" "associados, bem como o 'configure'?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 msgid "Run Them" msgstr "Executá-los" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Do Not Run" msgstr "Não Executar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?" msgstr "" "%1\n" "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'configure' antes?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n" "Cannot build this project until this is resolved." msgstr "" "Descobriu-se uma dependência circular no projecto entre este alvo e o %1.\n" "Não é possível compilar este projecto até que isto seja resolvido" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "Circular Dependency found" msgstr "Dependência Circular Encontrada" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903 msgid "Can only compile files in directories which belong to the project." msgstr "" "Só é possível compilar os ficheiros nas pastas pertencentes ao projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018 msgid "" "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project " "directory." msgstr "" "Não existe nem um ficheiro 'Makefile.cvs' nem um 'autogen.sh' na pasta do " "projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?" msgstr "A sua aplicação está em execução. Deseja reiniciá-la?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Application Already Running" msgstr "Aplicação Já em Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar a Aplicação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Do &Nothing" msgstr "&Não Fazer Nada" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program" msgstr "" "Não está nenhum alvo activo!\n" "Não é possível determinar o programa principal" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n" "Não é possível determinar o programa principal. Se\n" "quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n" "principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Dados" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633 msgid "Documentation data" msgstr "Dados da documentação" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635 msgid "TDE Icon data" msgstr "Dados de Ícones do TDE" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637 msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%2 em %3)" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177 msgid "" "Options

Shows subproject options dialog that provides settings " "for compiler, include paths, prefixes and build order." msgstr "" "Opções

Mostra a janela de opções do sub-projecto, a qual " "oferece a configuração das opções do compilador, as pastas de inclusão, os " "prefixos e a ordem da compilação." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183 msgid "Add new subproject..." msgstr "Adicionar um novo sub-projecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185 msgid "" "Add new subproject

Creates a new subproject in currently " "selected subproject." msgstr "" ">Adicionar um novo sub-projecto

Cria um novo sub-projecto no " "sub-projecto seleccionado." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031 msgid "Remove Subproject..." msgstr "Remover o Sub-Projecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191 msgid "" "Remove subproject

Removes the subproject. Asks if the " "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not " "hold other subprojects can be removed." msgstr "" "Remover o sub-projecto

Remove o sub-projecto. Pergunta também " "se o sub-projecto deverá ser removido do disco. Só os sub-projectos que não " "contêm outros sub-projectos é que poderão ser removidos." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194 msgid "Add Existing Subprojects..." msgstr "Adicionar os Sub-Projectos Existentes..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196 msgid "" "Add existing subprojects

Imports existing subprojects " "containing Makefile.am." msgstr "" "Adicionar os sub-projectos existentes

Importa os sub-projectos " "existentes que contêm o 'Makefile.am'." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200 msgid "Add Target..." msgstr "Adicionar um Alvo..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202 msgid "" "Add target

Adds a new target to the currently selected " "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a " "collection of data or header files." msgstr "" "Adicionar um Alvo

Adiciona um novo alvo ao sub-projecto " "seleccionado. O alvo poderá ser um programa binário, uma biblioteca, um " "programa ou mesmo uma colecção de ficheiros de dados ou de inclusão." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209 msgid "Add Service..." msgstr "Adicionar um Serviço..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211 msgid "" "Add service

Creates a .desktop file describing the service." msgstr "" "Adicionar um serviço

Cria um ficheiro '.desktop' que descreve o " "serviço." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215 msgid "Add Application..." msgstr "Adicionar uma Aplicação..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217 msgid "Add application

Creates an application .desktop file." msgstr "" "Adicionar uma aplicação

Cria um ficheiro '.desktop' da " "aplicação." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157 #: parts/doxygen/messages.cpp:61 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223 msgid "" "Build

Runs make from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir

Executa o comando make na pasta do sub-" "projecto seleccionado.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' " "podem ser indicados na página Opções do Make da configuração do " "projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229 msgid "Force Reedit" msgstr "Forçar a Reedição" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231 msgid "" "Force Reedit

Runs make force-reedit from the directory " "of the selected subproject.
This recreates makefile (tip: and solves most " "of .moc related problems)
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Forçar a Reedição

Executa o make force-reedit na pasta " "do sub-projecto seleccionado.
Isto volta a criar a Makefile (sugestão: e " "resolve a maioria dos problemas relacionados com os '.moc')
As variáveis " "de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página " "Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243 msgid "" "Clean

Runs make clean from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar

Executa o make clean na pasta do sub-projecto " "seleccionado.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem " "ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250 msgid "" "Install

Runs make install from the directory of the " "selected subproject.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Executa o make install na pasta do sub-projecto " "seleccionado.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem " "ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256 msgid "" "Install as root user

Runs make install command from the " "directory of the selected subproject with root privileges.
It is " "executed via tdesu command.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar como utilizador 'root'

Executa o make install, " "na pasta do sub-projecto seleccionado, com privilégios de 'root'.
É " "executado através do comando 'tdesu'.
As variáveis de ambiente e os " "argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da " "configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263 msgid "Expand Subtree" msgstr "Expandir a Sub-árvore" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265 msgid "Collapse Subtree" msgstr "Fechar a Sub-árvore" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268 msgid "Manage Custom Commands..." msgstr "Gerir os Comandos Personalizados..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270 msgid "" "Manage custom commands

Allows to create, edit and delete custom " "build commands which appears in the subproject context menu.
" msgstr "" "Gerir os comandos personalizados

Permite-lhe criar, editar e " "apagar os comandos de compilação personalizados que aparecem no menu de " "contexto do sub-projecto.
" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283 #, c-format msgid "Subproject: %1" msgstr "Sub-projecto: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353 msgid "Add New Subproject to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365 msgid "Add Existing Subproject to '%1'" msgstr "Adicionar um Sub-Projecto Existente a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380 msgid "Add New Target to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Alvo a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395 msgid "Add New Service to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Serviço a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410 msgid "Add New Application to '%1'" msgstr "Adicionar uma Nova Aplicação a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "This item cannot be removed" msgstr "Este item não pode ser removido" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451 msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS" msgstr "Não existe nenhum sub-projecto %1 nas SUBDIRS" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456 #, c-format msgid "Remove Subproject %1" msgstr "Remover o Sub-Projecto %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457 msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?" msgstr "Deseja mesmo remover o sub-projecto %1 com todos os alvos e ficheiros?" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020 msgid "Manage Custom Commands" msgstr "Gerir os Comandos Personalizados" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Automake Manager - Choose Target" msgstr "Gestor do Automake - Escolha o Alvo" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265 msgid "" "The file %1 already exists in the chosen target.\n" "The file will be created but will not be added to the target.\n" "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe no alvo escolhido.\n" "O ficheiro será criado, mas não será adicionado ao alvo.\n" "Mude o nome do ficheiro e escolha 'Adicionar os Ficheiros Existentes' no " "Gestor de Automake." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267 msgid "Error While Adding Files" msgstr "Erro ao Adicionar os Ficheiros" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Re-run configure for %1 now?" msgstr "Deseja correr de novo o 'configure' para o %1 agora?" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Rerun" msgstr "Executar de novo" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87 msgid "Up one level" msgstr "Nível superior" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90 msgid "Previous directory" msgstr "Pasta anterior" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93 msgid "Next directory" msgstr "Pasta seguinte" #: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66 msgid "Or just use the buttons." msgstr "Ou utilize os botões." #: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46 msgid "" "_: this is a list of items in the combobox\n" "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root)," "Command,Command (as root)" msgstr "" "Make alvo,Make alvo (como 'root'),Make comando,Make comando (como 'root')," "Comando, Comando (como 'root')" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65 msgid "" "The file %1 is still used by the following targets:\n" "%2\n" "Remove it from all of them?" msgstr "" "O ficheiro %1 ainda está a ser usado pelos seguintes alvos:\n" "%2\n" "Deseja removê-lo de todos eles?" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o %1?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48 msgid "" "Do you really want to remove %1
with all files that are " "attached to it
and all dependencies?" msgstr "" "Tem que certeza que quer remover o %1
com todos os ficheiros que lhe estão associados
e todas as dependências?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111 msgid "" "_: no dependency\n" "" msgstr "" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Removing Target... %p%" msgstr "A Remover o Alvo... %p%" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48 msgid "Subproject Options for '%1'" msgstr "Opções do Sub-Projecto '%1'" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305 msgid "" "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable " "with -I$(FOOBAR)" msgstr "" "Adicionar uma Pasta de Inclusão: Escolha a pasta, escreva -Ipasta ou use uma " "variável do tipo -I$(VARIÁVEL)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit Include Directory" msgstr "Editar a Pasta de Inclusão" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit include directory:" msgstr "Editar a pasta de inclusão:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360 msgid "Edit Prefix" msgstr "Editar o Prefixo" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47 msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)" msgstr "Associar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LDADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48 msgid "Link libraries outside project (LDADD)" msgstr "Associar as bibliotecas de fora do projecto (LDADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295 msgid "" "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l or use a variable with " "$(FOOBAR)" msgstr "" "Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so, escreva -l " "ou use uma variável do tipo $(VARIÁVEL)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Shared Library (*.so)" msgstr "Biblioteca Dinâmica (*.so)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Static Library (*.a)" msgstr "Biblioteca Estática (*.a)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit External Library" msgstr "Editar a Biblioteca Externa" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit external library:" msgstr "Editar a biblioteca externa:" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43 msgid "" "_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, " "even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n" "Blacklisted files/dirs" msgstr "Pastas/ficheiros na lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80 msgid "Re-Populate Project" msgstr "Reconstruir o Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Re-Populate Project

Re-Populates the project, searching through the " "project directory and adding all files that match one of the wildcards set " "in the custom manager options of the project filelist." msgstr "" "Preencher de Novo o Projecto

Volta a preencher os dados do " "projecto, pesquisa a pasta do projecto e adiciona todos os ficheiros que " "correspondam a um dos padrões definidos nas opções de gestão personalizadas " "da lista de ficheiros do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Construir o projecto

Executa o make na pasta do projecto. As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página de Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91 msgid "&Build Active Directory" msgstr "Compilar a Pasta Acti&va" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94 msgid "Build active directory" msgstr "Compilar a pasta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95 msgid "" "Build active directory

Constructs a series of make commands to " "build the active directory. Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Compilar a pasta activa

Executa uma série de comandos make " "para compilar a pasta activa. Também constrói os alvos dependentes.
As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Build Options tab." msgstr "" "Compilar o ficheiro

Executa o comando make ficheiro.o na " "pasta em que se encontra o ficheiro em questão.
As variáveis de ambiente " "e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página de Opções de " "compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115 msgid "Install Active Directory" msgstr "Instalar a Pasta Activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118 msgid "Install active directory" msgstr "Instalar a pasta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119 msgid "" "Install active directory

Runs make install command from the " "active directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar a pasta activa

Executa o comando make install na " "pasta do activa.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem " "ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto

Executa o comando make clean na pasta em " "que se encontra o ficheiro em questão.
As variáveis de ambiente e os " "argumentos do 'make' podem ser indicados na página de Opções de " "compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab. If it is not specified then the active " "target is used to determine the application to run." msgstr "" "Executar o programa

Executa o programa principal indicado na página " "de Opções de execução da configuração do projecto. Se não estiver " "definido nenhum programa, então será usado o alvo activo para determinar " "qual a aplicação a executar." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151 msgid "" "Build target

Runs make targetname from the project directory " "(targetname is the name of the target selected).
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Build " "Options tab." msgstr "" "Construir o alvo

Executa o comando make nome-alvo na pasta " "do projecto (o nome-alvo é o nome do alvo seleccionado).
As variáveis de " "ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções " "de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158 msgid "Make &Environment" msgstr "Ambi&ente do 'Make'" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160 msgid "Make environment" msgstr "Ambiente do 'Make'" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161 msgid "" "Make Environment

Choose the set of environment variables to be " "passed on to make.
Environment variables can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Ambiente do 'Make'

Escolha o conjunto de variáveis de ambiente a " "passar ao 'make'.
As variáveis de ambiente podem ser indicadas na página " "de Opções de Compilação da janela de configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196 msgid "Custom Manager" msgstr "Gestor Personalizado" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443 #, no-c-format msgid "Build Options" msgstr "Opções de Compilação" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208 msgid "&Build" msgstr "&Compilar" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212 msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215 msgid "Ma&ke" msgstr "Ma&ke" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243 msgid "Make Active Directory" msgstr "Tornar a Pasta Activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245 msgid "" "Make active directory

Chooses this directory as the destination for " "new files created using wizards like the New Class wizard." msgstr "" "Tornar a pasta activa

Escolha esta pasta como sendo a pasta de " "destino para os ficheiros criados com os vários assistentes, como o " "assistente de Nova Classe." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259 msgid "Remove from blacklist" msgstr "Remover da lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Remove from blacklist

Removes the given file or directory from the " "blacklist if it is already in it.
The blacklist contains files and " "directories that should be ignored even if they match a project filetype " "pattern" msgstr "" "Remover da lista negra

Remove o ficheiro ou pasta indicados da " "'lista negra', se constarem na mesma.
Esta 'lista negra' contém os " "ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um " "dado padrão de tipos de ficheiros do projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269 msgid "Add to blacklist" msgstr "Adicionar à lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271 msgid "" "Add to blacklist

Adds the given file or directory to the blacklist." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even " "if they match a project filetype pattern" msgstr "" "Adicionar à lista negra

Adiciona o ficheiro ou pasta indicados à " "'lista negra'.
Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que " "deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de " "ficheiros do projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319 msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project" msgstr "Adicionar os Ficheiros/Pastas Seleccionados ao Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Adds selected file/dir(s) to the list of files in " "the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Adicionar ao projecto

Adiciona os ficheiros/pastas seleccionados à " "lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser " "adicionados manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325 msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)" msgstr "Adicionar as Pastas Seleccionadas ao Projecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Recursively adds selected dir(s) to the list of " "files in the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Adicionar ao projecto

Adiciona as pastas seleccionadas à lista de " "ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser adicionados " "manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334 msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project" msgstr "Remover os Ficheiros/Pastas Seleccionados do Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Removes selected file/dir(s) from the list of " "files in the project. Note that the files should be manually excluded from " "the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Remover do projecto

Remove os ficheiros/pastas seleccionados da " "lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser " "removidos manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341 msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)" msgstr "Remover as Pastas Seleccionadas do Projecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Recursively removes selected dir(s) from the " "list of files in the project. Note that the files should be manually " "excluded from the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Remover do projecto

Remove as pastas seleccionadas da lista de " "ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser removidos " "manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461 msgid "" "This project does not contain any files yet.\n" "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?" msgstr "" "Este projecto ainda não contém nenhuns ficheiros.\n" "Deverá ser preenchido com todos os ficheiros de C/C++/Java dentro da pasta " "do projecto?" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Populate" msgstr "Preencher" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Do Not Populate" msgstr "Não Preencher" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161 msgid "Object Files" msgstr "Ficheiros Objecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162 msgid "Other Files" msgstr "Outros Ficheiros" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24 msgid "Add newly created files to project" msgstr "Adicionar os ficheiros acabados de criar ao projecto" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566 #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34 msgid "Add Environment Variable" msgstr "Adicionar uma Variável de Ambiente" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54 msgid "Copy File(s)" msgstr "Copiar os Ficheiros" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55 msgid "Create Symbolic Link(s)" msgstr "Criar as Ligações Simbólicas" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56 msgid "Add Relative Path(s)" msgstr "Adicionar Locais Relativos" #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66 msgid "" "Build project

Runs the compiler on a main source file of the " "project. The compiler and the main source file can be set in project " "settings, Pascal Compiler tab." msgstr "" "Construir o projecto

Corre o compilador num ficheiro de código " "principal do projecto. O compilador e o ficheiro de código principal podem " "ser indicados na página Compilador de Pascal da configuração do " "projecto." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run options tab. If nothing is set, the binary file with " "the same name as the main source file name is executed." msgstr "" "Executar o programa

Executa o programa principal indicado na página " "Opções de execução da configuração do projecto. Se não estiver " "definido nenhum programa, será usado o ficheiro binário com o mesmo nome que " "o ficheiro de código principal." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find pascal compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar o compilador de Pascal.\n" "Verifique se a sua configuração do compilador está correcta." #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 #, no-c-format msgid "Pascal Compiler" msgstr "Compilador de Pascal" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33 msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation" msgstr "Escolha o ficheiro .pri existente ou indique um nome novo na criação" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91 msgid "" "You did not specify all needed information. The scope will not be created." "
Do you want to abort the scope creation?" msgstr "" "Não indicou toda a informação necessária. O âmbito não será criado." "
Deseja interromper a criação do âmbito?" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93 msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Save the current subproject's configuration?" msgstr "Deseja gravar a configuração do sub-projecto actual?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141 msgid "Save Configuration?" msgstr "Gravar a Configuração?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209 msgid "Add include directory:" msgstr "Adicionar uma pasta de inclusão:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292 msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l" msgstr "" "Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so ou indique -l" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376 msgid "Add library directory:" msgstr "Adicionar a pasta de bibliotecas:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404 msgid "Change include directory:" msgstr "Modificar a pasta de inclusão:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433 msgid "Change Library:" msgstr "Mudar a Biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489 msgid "Change library directory:" msgstr "Mudar a pasta da biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516 msgid "Add target:" msgstr "Adicionar o alvo:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537 msgid "Change target:" msgstr "Modificar o alvo:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555 #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362 #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42 msgid "Sources" msgstr "Código" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89 msgid "Headers" msgstr "Ficheiros de Inclusão" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93 msgid "Forms" msgstr "Formulários" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97 msgid "Corba IDLs" msgstr "IDLs de Corba" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101 msgid "Lexsources" msgstr "Código Lex" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105 msgid "Yaccsources" msgstr "Código Yacc" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117 msgid "Distfiles" msgstr "Distfiles" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125 msgid "Installs" msgstr "Instalações" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129 msgid "Install object" msgstr "Objecto de instalação" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: buildtools/qmake/scope.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse project file: %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:162 #, fuzzy msgid "Could not parse project file" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto" #: buildtools/qmake/scope.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write project file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could not write project file" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279 #, fuzzy msgid "TQMake Manager" msgstr "Gestor do QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "TQMake manager

The TQMake manager project tree consists of two " "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one " "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of " "files for the active subproject selected in the overview." msgstr "" "Gestor do QMake

A árvore do projecto do gestor do QMake consiste em " "duas partes. A 'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, " "tendo cada um deles um ficheiro '.pro'. Os 'detalhes', na metade inferior, " "mostram os alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #, fuzzy msgid "TQMake manager" msgstr "Gestor do QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111 msgid "&Rebuild Project" msgstr "&Reconstruir o Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133 msgid "Rebuild project" msgstr "Reconstruir o projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014 msgid "" "Rebuild project

Runs make clean and then make from " "the project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir o projecto

Corre o make clean e depois o " "make na pasta do projecto.
As variáveis de ambiente e os " "argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da " "janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119 msgid "&Install Project" msgstr "&Instalar o Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122 msgid "Install project" msgstr "Instalar o projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123 msgid "" "Install project

Runs make install from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar o projecto

Executa o comando make install na pasta " "do projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135 msgid "&Dist-Clean Project" msgstr "'&Distclean' do Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138 msgid "Dist-Clean project" msgstr "'Distclean' do projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean' do projecto

Corre o comando make distclean na " "pasta do projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' " "podem ser indicados na página Opções do Make da janela de " "configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65 msgid "Execute Main Program" msgstr "Executar o Programa Principal" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143 msgid "Execute main program" msgstr "Executar o programa principal" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Execute program

Executes the currently selected subproject if it is " "an application or the program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Executa o sub-projecto seleccionado de momento, se este for uma aplicação " "ou um programa indicado na configuração do sistema, na página das Opções " "de Execução." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149 msgid "&Build Subproject" msgstr "Construir o Su&b-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240 msgid "Build subproject" msgstr "Construir o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Build subproject

Runs make from the current subproject " "directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir o sub-projecto

Invoca o make na pasta do sub-" "projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados " "na janela de apresentação do gestor do QMake.
As variáveis de " "ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções " "do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158 msgid "&Rebuild Subproject" msgstr "&Reconstruir o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250 msgid "Rebuild subproject" msgstr "Reconstruir o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Rebuild subproject

Runs make clean and then make from " "the current subproject directory. Current subproject is a subproject " "selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir o sub-projecto

Invoca o make clean e depois o " "make na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos " "sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da janela de configuração do " "projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167 msgid "&Install Subproject" msgstr "&Instalar o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170 msgid "Install subproject" msgstr "Instalar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Install subproject

Runs make install from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Instalar o sub-projecto

Invoca o make install na pasta do " "sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos " "seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake.
As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176 msgid "&Clean Subproject" msgstr "Limpar o Sub-Proje&cto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179 msgid "Clean subproject" msgstr "Limpar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Clean subproject

Runs make clean from the current subproject " "directory. The current subproject is the subproject selected in the " "TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make " "arguments can be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o subprojecto

Invoca o make clean na pasta do sub-" "projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados " "na janela de apresentação do gestor do QMake.
As variáveis de " "ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções " "do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185 msgid "&Dist-Clean Subproject" msgstr "'&Distclean' do Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188 msgid "Dist-Clean subproject" msgstr "'Distclean' do sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Dist-Clean subproject

Runs make distclean from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "'Distclean' do sub-projecto

Invoca o make distclean na pasta " "do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos " "seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake.
As " "variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194 msgid "Execute Subproject" msgstr "Executar o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261 msgid "Execute subproject" msgstr "Executar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262 msgid "" "Execute subproject

Executes the target program for the currently " "selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject " "is 'application'. The type of the subproject can be defined in Subproject " "Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Executar o sub-projecto

Executa o programa-alvo para o sub-projecto " "seleccionado no momento. Esta acção só é permitida se um dos tipos do sub-" "projecto for a aplicação ('application'). O tipo do sub-projecto poderá ser " "definido na janela de Configuração do Sub-Projecto (aberto a partir " "do menu de contexto do sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291 msgid "Loading Project..." msgstr "A Carregar o Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299 #, fuzzy msgid "Choose TQt3 directory" msgstr "Escolha a pasta do Qt3" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include " "directory containing tqt.h." msgstr "" "Escolha a pasta do Qt3 a usar. Esta pasta deverá ter uma pasta de inclusão " "que contém o 'qt.h'." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not " "work properly without one.\n" "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake " "binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with " "tqt.h in it.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "A pasta que indicou não é uma pasta correcta do Qt; o projecto poderá não " "funcionar convenientemente sem uma.\n" "Verifique por favor se indicou uma pasta que contém um executável 'qmake' " "nela e se, para o projecto do Qt3, contém uma pasta de inclusão com o " "ficheiro 'qt.h'.\n" "Deseja tentar definir uma pasta do Qt de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318 #, fuzzy msgid "Wrong TQt directory given" msgstr "Foi indicada uma pasta errada do Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "Não indicou uma pasta do Qt; o projecto poderá não funcionar correctamente " "sem uma.\n" "Deseja tentar definir de novo uma pasta do Qt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "No TQt directory given" msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta do Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351 #, fuzzy msgid "Choose TQMake executable" msgstr "Escolha o executável do QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from " "the project files." msgstr "" "Escolha o executável QMake a usar. O QMake é usado para gerar Makefiles a " "partir dos ficheiros do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n" "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n" "Do you want to try setting the TQMake binary again?" msgstr "" "O binário que indicou não é executável. O projecto poderá não funcionar " "correctamente.\n" "Certifique-se por favor se indicou um executável 'qmake' que seja " "executável.\n" "Deseja tentar definir o executável do QMake de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367 #, fuzzy msgid "Wrong TQMake binary given" msgstr "Executável QMake inválido" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQMake binary again?" msgstr "" "Você não indicou um executável do QMake; o projecto poderá não funcionar sem " "um.\n" "Deseja tentar definir um executável do QMake de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385 #, fuzzy msgid "No TQMake binary given" msgstr "Nenhum executável do QMake indicado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107 msgid "Add subproject" msgstr "Adicionar um sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026 msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only " "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Adicionar um sub-projecto

Cria um novo sub-projecto ou " "adiciona um existente ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta " "acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas " "('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de " "Configuração do Sub-Projecto (aberta a partir do menu de contexto do " "sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116 msgid "Create scope" msgstr "Criar um âmbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file in case the " "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected." msgstr "" "Criar um âmbito

Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto, no " "caso de o sub-projecto estar seleccionado, ou cria um âmbito aninhado, no " "caso de estar seleccionado um âmbito." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144 msgid "" "Execute main program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab." msgstr "" "Executar o programa principal

Executa o programa principal indicado " "na configuração do projecto, na página de Opções de Execução." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153 msgid "Subproject settings" msgstr "Configuração do sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:" "
subproject type and configuration,
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries,
build order," "
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Configuração do sub-projecto

Abre a janela de Configuração do " "Sub-Projecto do QMake. Esta oferece opções para:
o tipo e a " "configuração do sub-projecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas," "
as listas de dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de " "compilação,
a localização dos ficheiros intermédios,
as opções do " "compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204 msgid "Create new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected group." msgstr "" "Criar um novo ficheiro

Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao grupo " "seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212 msgid "Add existing files" msgstr "Adicionar os ficheiros existentes" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578 msgid "" "Add existing files

Adds existing files to a currently selected " "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, " "create symbolic links or add them with the relative path." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes

Adiciona os ficheiros existentes " "ao grupo seleccionado no momento. É possível copiar os ficheiros para a " "pasta de um sub-projecto, criar ligações simbólicas ou adicioná-las com " "pastas relativas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222 msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223 msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. Does not remove file " "from disk." msgstr "" "Remover o ficheiro

Remove o ficheiro do grupo actual. Não o remove " "do disco." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir o ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277 msgid "Exclude file

Exclude the selected file from this scope." msgstr "" "Excluir o Ficheiro

Exclui o ficheiro seleccionado deste âmbito." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Add Subproject" msgstr "Adicionar um sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Please enter a name for the subproject: " msgstr "Indique por favor um nome para o sub-projecto: " #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877 msgid "" "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project " "folder?" msgstr "" "Falhou a criação da sub-pasta. Tem permissões para a pasta do projecto?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Could not create subproject. This means that either the project you wanted " "to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-" "project." msgstr "" "Não foi possível criar o sub-projecto. Isto significa que tanto o projecto " "onde deseja adicionar um sub-projecto não está processado correctamente ou " "não é um projecto de sub-pastas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935 msgid "Subproject creation failed" msgstr "A criação do sub-projecto falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?" msgstr "Deseja remover a pasta/ficheiro do sub-projecto do disco?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete subdir?" msgstr "Apagar a sub-pasta?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Could not delete subproject.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when runfrom a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o sub-projecto.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs." "trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir " "de uma consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958 msgid "Subproject Deletion failed" msgstr "A remoção do sub-projecto falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977 #, c-format msgid "Subproject %1" msgstr "Sub-Projecto %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997 msgid "" "Build

Runs make from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir

Corre o make na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "seleccionados na página Opções do Make, na janela de configuração do " "projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001 msgid "" "Install

Runs make install from the selected subproject " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Corre o make install na pasta do sub-projecto " "seleccionado.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem " "ser seleccionados na página Opções do Make, na janela de configuração " "do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto

Corre o comando make clean na pasta do " "projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser " "indicados na página Opções do Make da janela de configuração do " "projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008 msgid "Dist-Clean" msgstr "'Distclean'" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean' do projecto

Corre o comando make distclean na " "pasta do projecto.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' " "podem ser indicados na página Opções do Make da janela de " "configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013 msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Run qmake" msgstr "Correr o 'qmake'" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018 msgid "" "Run qmake

Runs qmake from the selected subproject directory. " "This creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Correr o 'qmake'

Invoca o qmake na pasta do sub-projecto " "seleccionado. Isto cria ou volta a gerar a Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019 msgid "Run qmake recursively" msgstr "Correr o QMake recursivamente" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Run qmake recursively

Runs qmake from the selected " "subproject directory and recurses into all subproject directories. This " "creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Correr o QMake recursivamente

Invoca o qmake na pasta do sub-" "projecto seleccionado, percorrendo todas as pastas dos sub-projectos. Isto " "cria ou volta a gerar a Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050 msgid "Add Subproject..." msgstr "Adicionar um Sub-Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032 msgid "" "Remove subproject

Removes currently selected subproject. Does not " "delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling " "'Add Subproject' action." msgstr "" "Remover o sub-projecto

Retira o sub-projecto seleccionado no " "momento. Não remove nenhum ficheiro do disco. O sub-projecto removido pode " "ser adicionado posteriormente, se chamar a acção 'Adicionar um Sub-Projecto'." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045 msgid "Create Scope..." msgstr "Criar um Âmbito..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file of the " "currently selected subproject." msgstr "" "Criar um Âmbito

Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto do " "sub-projecto seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038 msgid "Subproject Settings" msgstr "Configuração do Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog. It provides settings for:
subproject type and configuration," "
include and library paths,
lists of dependencies and external " "libraries,
build order,
intermediate files locations,
compiler " "options." msgstr "" "Configuração do sub-projecto

Abre a janela de Configuração do " "Sub-Projecto do QMake. Esta oferece opções para:
o tipo e a " "configuração do subprojecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas," "
as listas de dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de " "compilação,
a localização dos ficheiros intermédios,
as opções do " "compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Create Scope

Creates TQMake scope in the currently selected scope." msgstr "" "Criar um Âmbito

Cria um âmbito do QMake no âmbito seleccionado no " "momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047 msgid "Remove Scope" msgstr "Remover o Âmbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048 msgid "Remove Scope

Removes currently selected scope." msgstr "Remover o Âmbito

Apaga o âmbito seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if " "the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in the Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Adicionar um sub-projecto

Cria um novo sub-projecto ou " "adiciona um existente ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta " "acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas " "('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de " "Configuração do Sub-Projecto (aberta a partir do menu de contexto do " "sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056 msgid "Disable Subproject..." msgstr "Desactivar o Sub-Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057 #, fuzzy msgid "" "Disable subproject

Disables the currently selected subproject when " "this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted " "subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action." msgstr "" "Desactivar o sub-projecto

Desactiva o sub-projecto seleccionado, " "quando este âmbito estiver activo. Não remove nenhum ficheiro do disco. O " "sub-projecto removido pode ser adicionado posteriormente, se chamar a acção " "'Adicionar um Sub-Projecto'." #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Scope Settings" msgstr "Configuração do Âmbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062 #, fuzzy msgid "" "Scope settings

Opens TQMake Subproject Configuration dialog. " "It provides settings for:
subproject type and configuration,
include " "and library paths,
lists of dependencies and external libraries,
build " "order,
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Configuração do âmbito

Abre a janela de Configuração do Sub-" "Projecto do QMake. Esta oferece opções para:
o tipo e a configuração " "do subprojecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas,
as listas de " "dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de compilação,
a " "localização dos ficheiros intermédios,
as opções do compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 #, fuzzy msgid "" "You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject " "that has subdirs." msgstr "" "Não seleccionou o sub-projecto onde adicionar o ficheiro nem um sub-projecto " "com sub-pastas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "File adding aborted" msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376 msgid "Insert New Filepattern" msgstr "Inserir um Novo Padrão de Ficheiros" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377 msgid "" "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*." "html):" msgstr "" "Indique por favor um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual " "(por exemplo, docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392 msgid "Insert New Install Object" msgstr "Inserir um Novo Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393 msgid "Please enter a name for the new object:" msgstr "Indique por favor um nome para o novo objecto:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543 msgid "Add Install Object..." msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1544 #, fuzzy msgid "" "Add install object

Creates TQMake install object. It is possible to " "define a list of files to install and installation locations for each " "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to " "a project file." msgstr "" "Adicionar um objecto de instalação

Cria um objecto de instalação do " "QMake. É possível definir uma lista dos ficheiros a instalar, bem como as " "localizações de instalação para cada objecto. Atenção! Os objectos de " "instalação sem pastas indicadas não serão gravados no ficheiro do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550 msgid "Install Path..." msgstr "Localização de Instalação..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551 msgid "" "Install path

Allows to choose the installation path for the current " "install object." msgstr "" "Localização de instalação

Permite escolher a pasta de instalação " "para o objecto de instalação actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552 msgid "Add Pattern of Files to Install..." msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553 msgid "" "Add pattern of files to install

Defines the pattern to match files " "which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths " "like docs/*." msgstr "" "Adicionar um padrão de ficheiros a instalar

Define o padrão de " "correspondência dos ficheiros que serão instalados. É possível usar " "caracteres especiais ou pastas relativas, como por exemplo documentos/*." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555 msgid "Remove Install Object" msgstr "Remover o Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556 msgid "" "Remove install object

Removes the install object the current group." msgstr "" "Remover o objecto de instalação

Apaga o objecto de instalação do " "grupo actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561 msgid "" "Create new file

Creates a new translation file and adds it to a " "currently selected TRANSLATIONS group." msgstr "" "Criar um novo ficheiro

Cria um novo ficheiro de tradução e adiciona-" "o ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563 msgid "" "Add existing files

Adds existing translation (*.ts) files to a " "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a " "current subproject directory, create symbolic links or add them with the " "relative path." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes

Adiciona os ficheiros de " "traduções existentes (*.ts) ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado. " "É possível copiar os ficheiros para uma pasta do sub-projecto actual, criar " "ligações simbólicas ou adicioná-los com uma localização relativa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566 msgid "Update Translation Files" msgstr "Actualizar os Ficheiros de Traduções" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1567 msgid "" "Update Translation Files

Runs lupdate command from the " "current subproject directory. It collects translatable messages and saves " "them into translation files." msgstr "" "Actualizar os Ficheiros de Traduções

Corre o comando lupdate " "na pasta do sub-projecto actual. Ela extrai as mensagens que poderão ser " "traduzidas e grava-as nos ficheiros de traduções." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569 msgid "Release Binary Translations" msgstr "Lançar as Traduções Binárias" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570 msgid "" "Release Binary Translations

Runs lrelease command from the " "current subproject directory. It creates binary translation files that are " "ready to be loaded at program execution." msgstr "" "Lançar as Traduções Binárias

Corre o comando lrelease na " "pasta do sub-projecto actual. Esta cria os ficheiros binários das traduções, " "que estão prontos a ser carregados, durante a execução do programa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Choose Install Path" msgstr "Escolher a Pasta de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):" msgstr "Indique uma pasta (por exemplo, /usr/local/share/... ):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601 msgid "Add Pattern of Files to Install" msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1602 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1897 msgid "" "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):" msgstr "" "Indique um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por exemplo " "docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719 msgid "Add Install Object" msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1720 msgid "Enter a name for the new object:" msgstr "Indique um nome para o novo objecto:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1756 #, c-format msgid "Pattern: %1" msgstr "Padrão: %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1928 #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 msgid "Remove File" msgstr "Remover o Ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788 #, fuzzy msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. For sources, this " "also removes the subclassing information." msgstr "" "Remover o ficheiro

Remove o ficheiro do grupo actual. No caso de " "código, remove a informação das sub-classes." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789 msgid "Exclude File" msgstr "Excluir o Ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790 msgid "" "Exclude File

Excludes the file from this Scope. Does not touch " "subclassing information" msgstr "" "Excluir um Ficheiro

Exclui o ficheiro deste âmbito. Não altera a " "informação das sub-classes" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editar o Padrão" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795 msgid "Edit pattern

Allows to edit install files pattern." msgstr "" "Editar o padrão

Permite editar o padrão dos ficheiros de instalação." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796 msgid "Remove Pattern" msgstr "Remover o Padrão" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797 msgid "" "Remove pattern

Removes install files pattern from the current " "install object." msgstr "" "Remover o padrão

Remove o padrão de ficheiros de instalação do " "objecto de instalação actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808 msgid "Build File" msgstr "Construir o Ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1809 msgid "Build File

Builds the object file for this source file." msgstr "" "Construir o Ficheiro

Compila o ficheiro-objecto para este ficheiro " "de código." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1925 msgid "" "Do you want to delete the file %1 from the project and your " "disk?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o %1 deste projecto e do " "seu disco?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043 #, fuzzy msgid "" "Please specify the executable name in the project options dialog or select " "an application subproject in the TQMake Manager." msgstr "" "Por favor, indique primeiro o nome do executável na janela de opções do " "projecto ou seleccione um sub-projecto da aplicação no Gestor do QMake." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2044 msgid "No Executable Found" msgstr "Nenhum Executável Encontrado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?" msgstr "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'qmake' antes?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Function Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito da função.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs." "trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir " "de uma consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 msgid "Function Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito da função falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Include Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito de inclusão.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs." "trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir " "de uma consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 msgid "Include Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito de inclusão falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs." "trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir " "de uma consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 msgid "Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 #, fuzzy msgid "" "The project file \"%1\" has changed on disk\n" "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when " "you change something in the TQMake Manager).\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro do projecto \"%1\" foi alterado no disco.\n" "(Ou tem o \"%2\" aberto no editor, o que também despoleta um novo " "carregamento do ficheiro, quando alterar qualquer coisa no Gestor do " "QMake).\n" "\n" "Deseja recarregar o ficheiro de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 msgid "Project File Changed" msgstr "Ficheiro do Projecto Modificado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 src/partcontroller.cpp:1002 #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Gravar" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 #: kdevdesigner/designer/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 #, no-c-format msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Use file template" msgstr "&Usar um modelo de ficheiro" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90 msgid "A file with this name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com este nome." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99 msgid "A file template for this extension does not exist." msgstr "Não existe nenhum modelo de ficheiros para esta extensão." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111 msgid "Could not create the new file." msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57 msgid "New File..." msgstr "Novo Ficheiro..." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56 msgid "New file

Creates a new file." msgstr "Novo ficheiro

Cria um novo ficheiro." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo ficheiro" #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59 msgid "Rescan Project" msgstr "Actualizar o Projecto" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 #, no-c-format msgid "Script Project Options" msgstr "Opções do Projecto de Programação" #: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397 msgid "Delete Separator" msgstr "Apagar o Separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Apagar o Item" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserir/Mover a Acção" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n" "Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas." #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nova &Acção" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Novo &Grupo de Acções" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções" #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "Ligar a A&cção..." #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Apagar a Acção" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Alterar a Propriedade 'name'" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:529 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "O nome do elemento deve ser único.\n" "O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n" "por isso, o nome voltou a ser '%3'." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:541 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "O nome do elemento não pode ser nulo.\n" "O nome voltou a ser '%1'." #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209 msgid "Add Signal/Slot Connection" msgstr "Adicionar uma Ligação 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221 msgid "Remove Signal/Slot Connection" msgstr "Remover a Ligação 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228 msgid "Add Signal/Slot Connections" msgstr "Adicionar as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231 msgid "Remove Signal/Slot Connections" msgstr "Remover as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237 msgid "Edit Signal/Slot Connections" msgstr "Editar as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39 #: parts/classview/classtreebase.cpp:77 msgid "Signal" msgstr "'Signal'" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40 msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "'Slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222 msgid "Adding Custom Widget" msgstr "Adicionar um Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " "another widget with this name." msgstr "" "Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n" "Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível " "adicionar outro elemento com este nome." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272 msgid "Removing Custom Widget" msgstr "Remover o Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273 msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." msgstr "" "O elemento personalizado '%1' está a ser utilizado; por isso, não pode ser " "removido." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379 msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files" msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Ficheiros de Inclusão" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397 msgid "Renaming Custom Widget" msgstr "Mudar o Nome de um Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename " "this widget with this name." msgstr "" "Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n" "Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível " "mudar o nome deste elemento para tal." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "protegido" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752 msgid "" "*.cw|Custom-Widget Description\n" "*|All Files" msgstr "" "*.cw|Descrição do Elemento Personalizado\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157 #: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128 #: kdevdesigner/designer/project.cpp:148 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135 msgid "Add/Remove functions of '%1'" msgstr "Adicionar/remover as funções de '%1'" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144 msgid "Remove Function" msgstr "Remover a Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100 msgid "Add Function" msgstr "Adicionar uma Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206 msgid "Change Function Attributes" msgstr "Mudar os Atributos da Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Editar as Funções" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217 msgid "" "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n" "Remove these functions?" msgstr "" "Foram definidas algumas funções sintacticamente incorrectas.\n" "Deseja remover estas funções?" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 #: parts/uimode/uichooser.ui:101 #, no-c-format msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218 msgid "The file %1 could not be saved" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230 msgid "Failed to save file '%1'." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236 msgid "'%1' saved." msgstr "O '%1' foi gravado." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "*.ui|TQt User-Interface Files" msgstr "*.ui|Ficheiros de Interface do Qt" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar o %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841 msgid "Save Form" msgstr "Gravar o Formulário" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329 msgid "Save changes to form '%1'?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao formulário '%1'?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440 msgid "Using ui.h File" msgstr "Usar o Ficheiro 'ui.h'" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441 msgid "" "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n" "Do you want to use it or create a new one?" msgstr "" "Já existe um ficheiro \"ui.h\" para este formulário.\n" "Deseja utilizá-lo ou criar um novo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Use Existing" msgstr "Utilizar o Existente" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450 msgid "Creating ui.h file" msgstr "Criar o ficheiro 'ui.h'" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451 msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?" msgstr "Deseja criar um novo ficheiro \"ui.h\"?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 #, fuzzy msgid "TQt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro '%1' foi modificado fora do Qt Designer.\n" "Deseja voltar a carregá-lo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280 msgid "Invalid Filename" msgstr "Nome de Ficheiro Inválido" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856 msgid "" "The project already contains a form with a\n" "filename of '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "O projecto já contém um formulário com o nome de\n" "ficheiro '%1'. Por favor, escolha outro nome de ficheiro." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (elemento personalizado)

Carregue em Editar os Elementos " "Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizados, para " "adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar " "propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no Qt Designer, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o " "elemento no formulário.

" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Um %1 (elemento personalizado)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Mudar o Pai dos Elementos" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserir um %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663 msgid "Set buddy for '%1' to..." msgstr "Escolher o parceiro de '%1' como..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Ligar o '%1' com..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733 msgid "Change Tab Order" msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341 #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Ligar o '%1' a '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902 msgid "Set buddy '%1' to '%2'" msgstr "Escolher o parceiro '%1' como '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905 msgid "Set buddy '%1' to ..." msgstr "Escolher o parceiro '%1' como..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserir um Elemento" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n" "Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n" "deverá primeiro ser quebrada.\n" "Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369 msgid "&Break Layout" msgstr "Que&brar a Disposição" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047 #, c-format msgid "Set Buddy for %1" msgstr "Escolher o Parceiro de %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar o Tamanho" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756 msgid "Drag a line to set a buddy..." msgstr "Arraste uma linha para escolher um parceiro..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834 #, fuzzy msgid "" "The following custom widgets are used in '%1',\n" "but are not known to TQt Designer:\n" msgstr "" "Os seguintes elementos personalizados são utilizados no '%1',\n" "mas o Qt Designer não os conhece:\n" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838 msgid "" "If you save this form and generate code for it using uic, \n" "the generated code will not compile.\n" "Do you want to save this form now?" msgstr "" "Se gravar este formulário e gerar o código para ele, com o 'uic',\n" "o código gerado não irá compilar.\n" "Deseja gravar este formulário agora?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185 msgid "Check Accelerators" msgstr "Verificar os Aceleradores" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937 msgid "" "_n: Accelerator '%1' is used once.\n" "Accelerator '%1' is used %n times." msgstr "" "O acelerador '%1' é utilizado uma vez.\n" "O acelerador '%1' é utilizado %n vezes." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disposição Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disposição Vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com separador)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disposição Vertical (com separador)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disposição em Grelha" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disposição de Filhos Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disposição de Filhos Vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disposição de Filhos em Grelha" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368 msgid "Break Layout" msgstr "Quebrar a Disposição" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar as ligações..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376 #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Adicionar uma Página a %1" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Apagar a Página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753 msgid "Class Variables" msgstr "Variáveis da Classe" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157 #, no-c-format msgid "private" msgstr "privado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147 #, no-c-format msgid "public" msgstr "público" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192 msgid "Slots" msgstr "'Slots'" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061 msgid "Goto Implementation" msgstr "Ir para a Implementação" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151 msgid "Remove Variable" msgstr "Remover a Variável" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Editar as Variáveis" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202 msgid "This variable has already been declared." msgstr "Esta variável já foi declarada." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar uma Variável" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248 msgid "" "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order" msgstr "" "Uma lista de todos os elementos e objectos do formulário actual, por ordem " "hierárquica" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249 msgid "Members" msgstr "Membros" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250 msgid "List of all members of the current form" msgstr "Lista de todos os membros do formulário actual" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269 msgid "Class Declarations" msgstr "Declarações de Classes" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270 msgid "List of all classes and its declarations of the current source file" msgstr "" "Uma lista com todas as classes e as suas declarações do ficheiro de código " "actual" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164 msgid "Edit the Items of '%1'" msgstr "Editar os Itens de '%1'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137 msgid "Save Al&l" msgstr "Gravar T&udo" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740 msgid "Create &Template..." msgstr "Criar um Mode&lo..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186 msgid "Chec&k Accelerators" msgstr "Verificar os A&celeradores" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193 msgid "S&lots..." msgstr "'S&lots'..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Co&nnections..." msgstr "Li&gações..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214 msgid "&Form Settings..." msgstr "Configuração do &Formulário..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819 msgid "&Image Collection..." msgstr "&Colecção de Imagens..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829 msgid "&Database Connections..." msgstr "Ligações a Bases de &Dados..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131 msgid "&Designer Project Settings..." msgstr "Configuração do Projecto do &Designer..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432 msgid "&Pointer" msgstr "&Ponteiro" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440 msgid "&Connect Signal/Slots" msgstr "&Ligar os Sinais/'Slots'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448 msgid "Tab &Order" msgstr "&Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Set &Buddy" msgstr "Escolher o &Parceiro" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 msgid "Configure Toolbox..." msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Edit &Custom Widgets..." msgstr "Editar os Elementos &Personalizados..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327 msgid "Adjust &Size" msgstr "Aju&star o Tamanho" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334 msgid "Lay Out &Horizontally" msgstr "Disposição &Horizontal" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341 msgid "Lay Out &Vertically" msgstr "Disposição &Vertical" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153 msgid "Lay Out in &Grid" msgstr "Disposição em &Grelha" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com Se¶dor)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" msgstr "Disposição Vertica&l (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161 msgid "Add Spacer" msgstr "Adicionar um Espaçamento" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview &Form" msgstr "Antever o &Formulário" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166 msgid "Ne&xt Form" msgstr "Formulário Segui&nte" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168 msgid "Pre&vious Form" msgstr "Formulário An&terior" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172 msgid "Configure &KDevDesigner..." msgstr "Configurar o &KDevDesigner..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277 msgid "KDevDesignerPart" msgstr "KDevDesignerPart" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130 msgid "Edit the Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287 msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399 msgid "Item" msgstr "Item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417 msgid "Subitem" msgstr "Sub-Item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Itens" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170 #, fuzzy msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)" msgstr "Ficheiro de Interface do Qt (*.ui)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742 msgid "Property Editor/Signal Handlers" msgstr "Editor de Propriedades/Tratamento de Sinais" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358 msgid "" "The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "O Editor de Propriedades

Poderá alterar a aparência e o " "comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.

Poderá definir propriedades para os componentes e formulários, na " "altura do desenho, e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada " "propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedades) poderá " "ser usado para indicar valores novos, abrir uma janela especial ou " "seleccionar valores de uma lista predefinida. Carregue em F1 para " "obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.

Poderá " "dimensionar as colunas do editor, arrastando para tal os separadores no " "cabeçalho da lista.

Tratamento dos Sinais

Na página de " "'Tratamento dos Sinais', poderá definir as ligações entre os sinais emitidos " "pelos elementos e os 'slots' no formulário. (Estas ligações também poderão " "ser feitas com a ferramenta de ligações.)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Resultado" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de Objectos" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402 msgid "" "The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of the " "relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "O Explorador de Objectos

O Explorador de Objectos oferece uma visão " "geral sobre as relações entre os elementos gráficos num formulário. Poderá " "usar as funções da área de transferência, se usar um menu de contexto para " "cada item da janela. Ế também útil para seleccionar os elementos gráficos " "nos formulários com disposições complexas.

As colunas poderão ser " "dimensionadas, se arrastar o separador no cabeçalho da lista.

A " "segunda página mostra todos os 'slots', variáveis da classe, inclusões, etc. " "do formulário.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428 msgid "Project Overview" msgstr "Vista Geral do Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429 msgid "" "The Project Overview Window

The Project Overview Window displays " "all the current project, including forms and source files.

Use the " "search field to rapidly switch between files.

" msgstr "" "A Janela de Vista Geral do Projecto

A janela da Vista Geral do " "Projecto mostra todo o projecto actual, incluindo os formulários e os " "ficheiros de código.

Use o campo de procura para mudar rapidamente de " "ficheiros.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de Acções" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and besides their names in menus.

" msgstr "" "O Editor de Acções

O Editor de Acções é usado para adicionar as " "acções e grupos de acções a um formulário, assim como para ligar as acções " "aos 'slots'. As acções e grupos destas poderão ser arrastadas para os menus " "e para as barras de ferramentas e poderão conter os atalhos de teclado e as " "dicas de ferramentas. Se as acções tiverem imagens, estas serão mostradas " "nos botões da barra de ferramentas e ao lado dos seus nomes nos menus.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog in the Edit menu.

You can have " "several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "A Janela do Formulário

Use as várias ferramentas para adicionar " "elementos gráficos ou para alterar a disposição e comportamento dos " "componentes no formulário. Seleccione um ou vários elementos gráficos para " "os mover ou colocar com outra disposição. Se for seleccionado um único " "elemento, poderá ser redimensionado com as pegas de dimensionamento.

As alterações no Editor de Propriedades estão visíveis na altura " "do desenho, para que possa antever o formulário com vários estilos.

Poderá alterar a resolução da grelha ou desactivá-la na janela de " "Preferências do menu Editar.

Poderá ter vários formulários " "abertos, sendo estes listados na Lista de Formulários." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 msgid "Cannot create an invalid project." msgstr "Não é possível criar um projecto inválido." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfazer: Não Disponível" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refazer: Não Disponível" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escolher a Imagem..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar o Texto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar o Título..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar o Título da Página..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463 msgid "Add Page" msgstr "Adicionar uma Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662 msgid "Rename Current Page..." msgstr "Mudar o Nome da Página Actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar as Páginas..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706 msgid "Add Menu Item" msgstr "Adicionar um Item de Menu" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708 msgid "Add Toolbar" msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 msgid "New text" msgstr "Novo texto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 msgid "Set 'wordwrap' of '%1'" msgstr "Altera o 'wordwrap' de '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Altera o 'text' de '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32 #: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Título" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 msgid "New title" msgstr "Novo título" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Altera o 'title' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "New page title" msgstr "Novo título de página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770 msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'" msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783 msgid "Set the 'pixmap' of '%2'" msgstr "Altera o 'pixmap' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854 msgid "Raise next page of '%2'" msgstr "Elevar a página seguinte de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864 msgid "Raise previous page of '%2'" msgstr "Elevar a página anterior de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911 msgid "Rename Page %1 to %2" msgstr "Mudar o Nome da Página %1 para %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Adicionar um Menu a '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114 msgid "Save Project Settings" msgstr "Gravar a Configuração do Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223 msgid "Save changes to '%1'?" msgstr "Deseja gravar alterações a '%1'?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar uma Ligação" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608 msgid "Edit %1..." msgstr "Editar o %1..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704 msgid "Insert a %1 (custom widget)" msgstr "Apagar o '%1' (elemento personalizado)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705 #, fuzzy msgid "" "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, " "and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form." "

" msgstr "" "%1 (elemento personalizado)

Carregue em Editar os Elementos " "Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizado, para " "adicionar e alterar os elementos personalizados. Poderá adicionar " "propriedades, assim como sinais e 'slots', para os integrar no Qt Designer, " "assim como fornecer uma imagem que será usada para representar o elemento no " "formulário.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Repor a Última Sessão" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "TQt Designer found some temporary saved files, which were\n" "written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "O Qt Designer encontrou alguns ficheiros temporários que foram\n" "gravados quando o Qt Designer estoirou da última vez. Deseja\n" "carregar estes ficheiros?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772 msgid "Edit Source" msgstr "Editar o Código" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "There is no plugin for editing %1 code installed.\n" "Note: Plugins are not available in static TQt configurations." msgstr "" "Não está instalado um 'plugin' para editar o código %1.\n" "Nota: Os 'plugins' não estão disponíveis na configuração estática do Qt." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081 msgid "Could not open '%1'. File does not exist." msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O ficheiro não existe." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315 msgid "Signal Handlers" msgstr "Tratamento de Sinais" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Undoes the last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Apaga os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona todos os elementos" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to &Front" msgstr "Enviar para a &Frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar para &Trás" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194 msgid "Opens a dialog for editing slots" msgstr "Abre uma janela para editar os 'slots'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre a janela de edição de ligações." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Código" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207 msgid "&Source..." msgstr "&Código..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Opens an editor to edit the form's source code" msgstr "Abre um editor para editar o código-fonte do formulário" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Configuração do Formulário" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277 msgid "Find Incremental" msgstr "Procura Incremental" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278 msgid "Find &Incremental" msgstr "Procura &Incremental" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 #, no-c-format msgid "Goto Line" msgstr "Ir para a Linha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290 msgid "&Goto Line..." msgstr "Ir para a Lin&ha..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302 msgid "Incremental search (Alt+I)" msgstr "Procura incremental (Alt+I)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348 msgid "Lay Out in a &Grid" msgstr "Disposição em &Grelha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)" msgstr "Disposição Vertical (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Quebra a disposição seleccionada" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserir um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Um %1

%2

Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas " "vezes para manter a ferramenta seleccionada." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "A barra de ferramentas da Disposição%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447 msgid "Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454 msgid "Set Buddy" msgstr "Escolher o Parceiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458 msgid "Sets a buddy to a label" msgstr "Escolhe o parceiro de uma legenda" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "A barra de Ferramentas%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Custom Widgets" msgstr "Elementos Personalizados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491 msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" msgstr "Abre uma janela para adicionar e modificar os elementos personalizados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508 msgid "The %1%2" msgstr "O %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes " "para inserir vários %1." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Os Elementos %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas " "vezes para inserir vários elementos." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557 msgid "A %1" msgstr "Um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579 msgid "" "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets...in " "the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" msgstr "" "A barra de Elementos Personalizados%1

Carregue em Editar os " "Elementos Personalizados...no menu Ferramentas|Personalizado para " "adicionar e alterar os elementos gráficos personalizados

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584 msgid "" " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Carregue nos botões, para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes " "para inserir vários elementos." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox" msgstr "" "Abre uma janela para configurar a página de elementos comuns da caixa de " "ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "A barra do Ficheiro%1" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630 msgid "New dialog or file" msgstr "Nova janela ou ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Creates a new project, form or source file." msgstr "Cria um novo projecto, formulário ou ficheiro de código." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647 msgid "Creates a new dialog or file" msgstr "Cria uma nova janela ou ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651 msgid "New Dialog" msgstr "Nova Janela" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652 msgid "&Dialog..." msgstr "&Janela..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655 msgid "Creates a new dialog." msgstr "Cria uma nova janela." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660 msgid "&File..." msgstr "&Ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663 msgid "Creates a new file." msgstr "Cria um novo ficheiro." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678 msgid "Opens an existing project, form or source file " msgstr "Abre um projecto, formulário ou ficheiro de código existente " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692 msgid "Closes the current project or document" msgstr "Fecha o documento ou projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Saves the current project or document" msgstr "Grava o projecto ou documento actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718 msgid "Saves the current form with a new filename" msgstr "Grava o formulário actual com um novo nome de ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728 msgid "Sa&ve All" msgstr "Gra&var Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Saves all open documents" msgstr "Grava todos os documentos abertos" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Criar um Modelo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741 msgid "Creates a new template" msgstr "Cria um novo modelo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754 msgid "Recently Opened Files " msgstr "Ficheiros Abertos Recentemente " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755 msgid "Recently Opened Projects" msgstr "Projectos Abertos Recentemente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775 msgid "" "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or " "project settings" msgstr "" "Sai da aplicação e pergunta se deseja guardar quaisquer formulários, " "ficheiros de código ou opções de projecto modificadas." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788 msgid "Pr&oject" msgstr "Pr&ojecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792 msgid "Active Project" msgstr "Projecto Activo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798 #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159 msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "Add File" msgstr "Adicionar um Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810 msgid "Adds a file to the current project" msgstr "Adiciona um ficheiro ao projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818 msgid "Image Collection..." msgstr "Colecção de Imagens..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820 msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" msgstr "Abre uma janela para editar a colecção de imagens do projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828 msgid "Database Connections..." msgstr "Ligações a Bases de Dados..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830 msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections" msgstr "" "Abre uma janela para editar as ligações de base de dados do projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839 msgid "Project Settings..." msgstr "Opções do Projecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840 msgid "&Project Settings..." msgstr "Opções do &Projecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841 msgid "Opens a dialog to change the project's settings" msgstr "Abre uma janela para mudar as opções do projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview Form" msgstr "Antever o Formulário" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860 msgid "Opens a preview" msgstr "Abrir uma antevisão" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on most UNIX systems." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo " "por omissão na maior parte dos sistemas UNIX." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876 msgid "The preview will use the Windows look and feel." msgstr "A antevisão utiliza a aparência e comportamento do Windows." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878 msgid "" "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " "Macintosh GUI style." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento Platinum, que é " "semelhante ao estilo utilizado nos Macintosh." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880 msgid "" "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions " "of the Common Desktop Environment." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento CDE, que é semelhante a " "algumas versões do Common Desktop Environment." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on SGI systems." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo " "por omissão na maior parte dos sistemas SGI." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884 msgid "" "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " "toolkit (GTK) on Linux." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif avançado, " "utilizado pelo 'toolkit' do GIMP (GTK) no Linux." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886 msgid "Preview Form in %1 Style" msgstr "Antever o Formulário no Estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887 msgid "... in %1 Style" msgstr "... no Estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888 msgid "Opens a preview in %1 style" msgstr "Abrir uma antevisão do estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889 msgid "" "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design and " "signal-slot connections of the current form. %2

" msgstr "" "Abre uma antevisão no estilo %1.

Utilize a antevisão para testar o " "desenho e as ligações de sinais-'slots' do formulário actual. %2

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título " "fiquem visíveis." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915 msgid "Closes the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 msgid "Close Al&l" msgstr "Fechar &Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920 msgid "Closes all form windows" msgstr "Fecha todas as janelas de formulários" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa a janela seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa a janela anterior" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106 #: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983 msgid "Opens the online help" msgstr "Abre a ajuda electrónica" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 #: parts/documentation/find_documentation.cpp:178 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988 #, fuzzy msgid "Opens the TQt Designer manual" msgstr "Abre o manual do Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993 #, fuzzy msgid "Displays information about TQt Designer" msgstr "Mostra informações acerca do Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About TQt" msgstr "Acerca do Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "Acerca do &Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998 #, fuzzy msgid "Displays information about the TQt Toolkit" msgstr "Mostra informações acerca do Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003 msgid "What's This?" msgstr "O Que é Isto?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 msgid "\"What's This?\" context sensitive help" msgstr "Ajuda sensível ao contexto \"O Que é Isto?\"" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028 msgid "Create a new project, form or source file..." msgstr "Criar um novo projecto, formulário ou ficheiro de código..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Name of File" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Enter the name of the new source file:" msgstr "Indique o nome do novo ficheiro de código:" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156 msgid "Selected project '%1'" msgstr "Seleccionou o projecto '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir um ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198 msgid "*.ui *.pro|Designer Files" msgstr "*.ui *.pro|Ficheiros do Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201 #, fuzzy msgid "*.pro|TQMAKE Project Files" msgstr "*.pro|Ficheiros de Projecto do QMAKE" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262 msgid "No import filter is available to import '%1'" msgstr "Não está disponível qualquer filtro de importação para importar o '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266 msgid "Importing '%1' using import filter ..." msgstr "A importar o '%1', usando um filtro de importação ..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270 msgid "Nothing to load in '%1'" msgstr "Não há nada para carregar em '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "A ler o ficheiro '%1'..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330 msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Load File" msgstr "Carregar o Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379 msgid "Project '%1' saved." msgstr "O projecto '%1' foi gravado." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique o nome do ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481 msgid "NewTemplate" msgstr "NovoModelo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 msgid "Could not create the template." msgstr "Não foi possível criar o modelo." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n" "contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n" "disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n" "novamente." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717 msgid "Edit the current form's slots..." msgstr "Editar os 'slots' do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728 msgid "Edit the current form's connections..." msgstr "Editar as ligações do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar a configuração do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar as preferências..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025 msgid "Edit custom widgets..." msgstr "Editar os elementos personalizados..." #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157 msgid "new menu" msgstr "novo menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304 msgid "new separator" msgstr "novo separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012 msgid "Add Menu" msgstr "Adicionar um Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242 msgid "separator" msgstr "separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381 msgid "Cut Menu" msgstr "Cortar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404 msgid "Paste Menu" msgstr "Colar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496 msgid "Delete Menu" msgstr "Apagar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009 msgid "Item Dragged" msgstr "Item Arrastado" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048 msgid "Move Menu Left" msgstr "Mover o Menu para a Esquerda" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070 msgid "Move Menu Right" msgstr "Mover o Menu para a Direita" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106 msgid "Rename Menu" msgstr "Mudar o Nome do Menu" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99 msgid "&Styles" msgstr "E&stilos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Básicos" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de Escrever" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134 msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165 msgid "Blockquote" msgstr "Bloco" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185 msgid "Fontsize +1" msgstr "Tamanho +1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190 msgid "Fontsize -1" msgstr "Tamanho -1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195 msgid "Headline 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200 msgid "Headline 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205 msgid "Headline 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217 msgid "Word Wrapping" msgstr "Mudança de Linha" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279 msgid "Set the Text of '%1'" msgstr "Alterar o Texto de '%1'" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285 msgid "Set 'wordWrap' of '%2'" msgstr "Alterar o 'wordWrap' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160 msgid "Load Template" msgstr "Ler o Modelo" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252 msgid "%1 Project" msgstr "Projecto %1" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260 msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272 msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277 msgid "Main Window" msgstr "Janela Principal" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Avisos/Erros" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106 #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303 msgid "new item" msgstr "novo item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466 msgid "Paste Item" msgstr "Colar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508 msgid "Set Icon" msgstr "Alterar o Ícone" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641 msgid "Remove Item" msgstr "Remover o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o Nome do Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233 msgid "Drop Item" msgstr "Largar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover o Ícone" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308 msgid "Move Item Up" msgstr "Subir o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332 msgid "Move Item Down" msgstr "Descer o Item" #: kdevdesigner/designer/project.cpp:149 msgid "" "Could not connect to the database.\n" "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n" "connection information.\n" msgstr "" "Não foi possível ligar à base de dados.\n" "Carregue em 'OK' para continuar, ou em 'Cancelar' para indicar\n" "dados de ligações diferentes.\n" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96 msgid "" "*.db|Database Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.db|Ficheiros de Base de Dados\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104 msgid "" "*.pro|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.pro|Ficheiro de Projecto\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por " "omissão" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151 msgid "False" msgstr "Falso" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138 msgid "x" msgstr "x" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139 msgid "y" msgstr "y" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620 msgid "width" msgstr "largura" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622 msgid "height" msgstr "altura" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963 msgid "Family" msgstr "Família" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho em Pontos" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226 msgid "%1/%2/%3/%4" msgstr "%1/%2/%3/%4" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377 msgid "Up-Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Tamanho Vertical" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamanho Horizontal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172 msgid "Size Slash" msgstr "Tamanho Barra" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173 msgid "Size Backslash" msgstr "Tamanho Barra Invertida" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174 msgid "Size All" msgstr "Tamanho Tudo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir Verticalmente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mão a Apontar" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Mudar o '%1' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &Categoria" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &Alfabeticamente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Não há documentação disponível para esta " "propriedade.

" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027 msgid "New Signal Handler" msgstr "Novo Tratamento de Sinal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049 msgid "Remove Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147 msgid "Signa&l Handlers" msgstr "Tratamento de Si&nais" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de Propriedades (%1)" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1822 msgid "Loading File" msgstr "A Carregar o Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1823 msgid "" "Error loading %1.\n" "The widget %2 could not be created." msgstr "" "Erro ao carregar o %1.\n" "Não foi possível criar o elemento %2." #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222 msgid "Save Code" msgstr "Gravar o Código" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281 msgid "" "The project already contains a source file with \n" "filename '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "O projecto já contém um ficheiro de código com o nome\n" "de ficheiro '%1'. Por favor, escolha um novo nome de ficheiro." #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169 msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" msgstr "Ficheiro do Designer (*.ui *.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171 msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" msgstr "Ficheiro de Projecto do QMAKE (*.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346 msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' " #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104 msgid "" "One variable has been declared twice.\n" "Remove this variable?" msgstr "" "Uma variável foi declarada duas vezes.\n" "Deseja remover esta variável?" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover a Página" #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814 msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817 msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955 msgid "Page 2" msgstr "Página 2" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar as Páginas do Assistente" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251 msgid "Move Page %1 to %2 in %3" msgstr "Mover a Página %1 para %2 em %3" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598 msgid "&Open Source File" msgstr "Abrir o Ficheir&o de Código" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604 msgid "&Open Form" msgstr "&Abrir o Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Remover o Formulário do Projecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610 msgid "&Open Form Source" msgstr "Abrir o Códig&o do Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614 msgid "&Remove Source File From Form" msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623 msgid "&Open Source" msgstr "Abrir o Códig&o" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Relatório de problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays errors reported by a language parser." msgstr "" "Relatório de problemas

Esta janela mostra os vários \"problemas\" " "no seu projecto. Mostra os erros comunicados pelo analisador da linguagem." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:492 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:591 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter

This window shows errors reported by a language " "parser." msgstr "" "Relatório de problemas

Esta janela mostra os erros indicados pelo " "processador da linguagem." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Nível" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Análise de Ada" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:94 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55 msgid "Run

Starts an application." msgstr "Executar

Dá início à aplicação." #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145 #: parts/classview/classtreebase.cpp:69 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Uma Aplicação KPart do TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "I&tem de Menu Personalizado" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "Não foi possível encontrar um componente de HTML adequado" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10 msgid "A TDE Application" msgstr "Uma Aplicação do TDE" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Opções do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Opções da Página Um" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Segunda Página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Opções da Página Dois" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Adicionar algo aqui" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Inserir um 'Olá Mundo'" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52 msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}" msgstr "Configurar o KatePlugin%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41 msgid "WHAT DOES THIS PART DO?" msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94 msgid "&Do Something..." msgstr "&Fazer Algo..." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96 msgid "Do something" msgstr "Fazer algo" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97 msgid "Do something

Describe here what does this action do." msgstr "Fazer algo

Descreva aqui o que é que esta acção faz." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Esta acção não faz nada." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "'Plugin' do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "Isto é uma janela 'Acerca'" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "Isto é uma janela de ajuda" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "Isto é uma janela de preferências" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Olá mundo." #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12 msgid "%{APPNAME} KOffice Program" msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "Não foi possível encontrar a componente." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "Acção do '&Plugin'" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "Não é Possível Traduzir" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Não pode traduzir nada, a não ser as páginas Web, com este 'plugin'." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "O URL que indicou não é válido; corrija-o e tente de novo" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Mudar de &Cores" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50 #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57 #: src/projectmanager.cpp:152 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Este projecto tem %1 dias" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "A configuração mudou" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12 msgid "A simple tdemdi app" msgstr "Uma aplicação de KMDI simples" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Modificar o estilo do ciclo" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Sem ciclo" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Ciclo na canção" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Ciclo na lista de reprodução" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Reprodução aleatória" #: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Informação útil sobre o módulo %{APPNAMELC}." #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Informação do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Itens" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999 #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Size" #: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300 msgid "Looking for %1..." msgstr "A procurar por %1..." #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a base de dados \"%1\"?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Remover a Base de Dados" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths" msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524 msgid "Plugin Paths" msgstr "Localizações dos 'Plugins'" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110 msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code" msgstr "" "Verifica apenas os erros de sintaxe no código, sem produzir nenhum código-" "objecto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112 msgid "Generate extra code to write profile information for gprof" msgstr "" "Cria o código extra para escrever a informação de análise de performance " "para o gprof" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114 msgid "Do not delete intermediate output like assembler files" msgstr "Não apagar os dados intermédios, como os ficheiros do 'assembler'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activa o tratamento de excepções" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129 msgid "Disable exception handling" msgstr "Desactiva o tratamento de excepções" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136 msgid "" "Return certain struct and union values in memory rather than in registers" msgstr "" "Devolve os valores de certas estruturas e uniões na memória, em vez de ser " "nos registos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138 msgid "Return certain struct and union values in registers when possible" msgstr "" "Devolve os valores de certas estruturas e uniões em registos, sempre que " "possível." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140 msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type" msgstr "Para um 'enum', escolher o tipo inteiro o mais pequeno possível" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142 msgid "Make 'double' the same as 'float'" msgstr "Tornar o 'double' igual ao 'float'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121 msgid "Optimization Level" msgstr "Nível de Optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124 msgid "No optimization" msgstr "Sem optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183 msgid "Do not store floating point variables in registers" msgstr "Não guardar as variáveis de vírgula flutuante em registos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186 msgid "" "Pop the arguments to each function call directly after the function " "returns" msgstr "" "Passar os argumentos a cada chamada de função directamente, depois de a " "função terminar" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190 msgid "" "Force memory operands to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Forçar os operandos de memória a serem copiados para registos, antes de " "se aplicar aritmética neles" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194 msgid "" "Force memory address constants to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Forçar as constantes de endereços de memória a serem copiadas para " "registos, antes de se aplicar aritmética neles" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198 msgid "" "Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not " "need one" msgstr "" "Não guardar o ponteiro de contexto num registo, para as funções que não " "precisam dele" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202 msgid "Ignore the inline keyword" msgstr "Ignorar a palavra-chave inline" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208 msgid "" "Do not make member functions inline merely because they are defined " "inside the class scope" msgstr "" "Não tornar as funções-membros 'inline' só porque estão definidas dentro " "do âmbito da classe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271 msgid "Dialect" msgstr "Dialecto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273 msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form" msgstr "Interpretar o código-fonte como uma versão livre de Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276 msgid "Allow certain Fortran 90 constructs" msgstr "Permitir certas novidades do Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278 msgid "Allow '$' in symbol names" msgstr "Permitir o '$' nos nomes dos símbolos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280 msgid "Allow '' in character constants to escape special characters" msgstr "" "Permitir o '' nas constantes de caracteres para escapar caracteres especiais" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283 msgid "DO loops are executed at least once" msgstr "Os ciclos DO são executados pelo menos uma vez" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290 msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified" msgstr "" "Tratar as variáveis locais como se a instrução SAVE tivesse sido indicada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292 msgid "Init local variables to zero" msgstr "Inicializar as variáveis locais a zero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294 msgid "Generate run-time checks for array subscripts" msgstr "Gerar as verificações para os índices das listas, durante a execução" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326 msgid "Inhibit all warnings" msgstr "Inibir todos os avisos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328 msgid "Inhibit warnings about the use of #import" msgstr "Inibir os avisos acerca do uso do #import" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330 msgid "Make all warnings into errors" msgstr "Tratar todos os avisos como erros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332 msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++" msgstr "" "Mostrar todos os avisos obrigatórios de acordo com o ANSI C restrito ou o " "ISO C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334 msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings" msgstr "Como o '-pedantic', mas os avisos são tratados como erros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336 msgid "All warnings below, combined (-Wall):" msgstr "Todos os avisos abaixo em conjunto (-Wall):" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341 msgid "Warn if an array subscript has type char" msgstr "Avisar se o subscrito de um vector tem o tipo char" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343 msgid "Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment" msgstr "" "Avisar quando uma sequência /* aparece dentro de um comentário" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345 msgid "" "Check calls to printf(), scanf() etc\n" "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n" "to the format string specified, and that the conversions specified\n" "in the format string make sense" msgstr "" "Verificar as chamadas ao printf(), scanf() etc\n" "para certificar que os argumentos fornecidos têm os tipos apropriados\n" "para o texto de formatação indicado, e que as conversões no texto de\n" "formatação fazem sentido" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350 msgid "" "Enable -Wformat plus format checks not \n" "included in -Wformat. Currently equivalent to \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." msgstr "" "Activar o -Wformat mais as verificações de formato\n" "que não estão incluídas no -Wformat. É equivalente de\n" "momento a `-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avisar quando uma declaração não define o seu tipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358 msgid "Issue a warning when a non-declared function is used" msgstr "Mostrar um aviso quando é usada uma função não declarada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361 msgid "Issue an error when a non-declared function is used" msgstr "Mostrar um erro quando é usada uma função não declarada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363 msgid "Warn if the type of main() is suspicious" msgstr "Avisar quando o tipo do main() é suspeito" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365 msgid "Warn when multicharacter constants are encountered" msgstr "" "Avisar quando são encontradas algumas constantes multi-caracteres" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367 msgid "" "Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed" msgstr "" "Avisar se um procedimento de inicialização de agregação ou união não " "está devidamente delimitado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369 msgid "Warn when parentheses are omitted in certain contexts" msgstr "Avisar quando os parêntesis são omitidos em certos contextos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371 msgid "" "Warn about code that may have undefined semantics because of\n" "violations of sequence point rules in the C standard" msgstr "" "Avisar sobre o código que poderá ter alguma semântica indefinida, devido " "a violações de regras de pontos de sequência, na norma do C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374 msgid "Warn when a function without explicit return type is defined" msgstr "" "Avisar quando é definida uma função sem tipo explícito a devolver" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376 msgid "" "Warn whenever a switch statement has an index of enumeral type\n" "and lacks a case for one or more of the named codes of that " "enumeration" msgstr "" "Avisar quando um switch tem um índice de um tipo enumerado e lhe " "falta um case para um ou mais códigos dessa enumeração" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "Avisar quando são encontrados trigrafos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381 msgid "Warn when a variable is declared but not used" msgstr "Avisar quando uma variável é declarada, mas não é usada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383 msgid "Warn when a variable is used without being initialized first" msgstr "" "Avisar quando uma variável é usada, sem ter sido inicializada antes" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385 msgid "Warn when an unknown #pragma statement is encountered" msgstr "" "Avisar quando for encontrada uma directiva '#pragma' desconhecida" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387 msgid "Warn when a division by zero occurs." msgstr "Avisar quando ocorrer uma divisão por zero." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391 msgid "" "Warn when the order of member initializers is different from\n" "the order in the class declaration" msgstr "" "Avisar quando a ordem dos inicializadores do membro é diferente da ordem " "na declaração da classe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426 msgid "Set options not included in -Wall which are very specific" msgstr "" "Activar as opções não incluídas no '-Wall', por serem muito específicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428 msgid "Warn if floating point values are used in equality comparisons" msgstr "" "Avisar se forem usados valores de vírgula flutuante nas comparações de " "igualdade" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430 msgid "" "Warn if an undefined identifier is evaluated in an #if directive" msgstr "" "Avisa se é avaliado um identificador não definido numa directiva #if" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432 msgid "Warn whenever a local variable shadows another local variable" msgstr "Avisar quando uma variável local esconde outra variável local" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434 msgid "" "Warn about anything that depends on the sizeof a\n" "function type or of void" msgstr "" "Avisar sobre tudo o que dependa do sizeof, de um tipo de função " "ou do void" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n" "qualifier from the target type" msgstr "" "Avisar se um ponteiro é convertido ('cast'), de maneira a eliminar um " "qualificador do tipo-alvo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast such that the required\n" "alignment of the target is increased" msgstr "" "Avisar quando um ponteiro é convertido de tal maneira que o alinhamento " "do alvo é aumentado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443 msgid "" "Warn when the address of a string constant is cast\n" "into a non-const char * pointer" msgstr "" "Avisa quando o endereço duma cadeia de caracteres constante é convertido " "para um ponteiro não-constante char *." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446 msgid "" "Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n" "from what would happen to the same argument in the absence\n" "of a prototype" msgstr "" "Avisar se um protótipo provoca uma conversão de tipos diferente da que " "aconteceria ao mesmo argumento, na ausência de um protótipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450 msgid "" "Warn when a comparison between signed and unsigned values\n" "could produce an incorrect result when the signed value\n" "is converted to unsigned" msgstr "" "Avisar quando uma comparação entre valores com e sem sinal\n" "pode produzir um resultado incorrecto, quando o valor com\n" "sinal (signed) é convertido para sem sinal (unsigned)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'" msgstr "" "Avisa em relação às funções que podem ser candidatas ao atributo " "'noreturn'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456 msgid "" "Warn if any functions that return structures or unions are\n" "defined or called" msgstr "" "Avisar se algumas funções, que devolvem estruturas ou uniões,\n" "estão definidas ou são chamadas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous declaration" msgstr "" "Avisar se é definida uma função global sem uma declaração anterior" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462 msgid "" "Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n" "deprecated by using the 'deprecated' attribute" msgstr "" "Não avisar sobre as utilizações de funções, variáveis e tipos marcados " "como 'deprecated' (desactualizados) ao usar o atributo 'deprecated'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465 msgid "" "Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n" "attribute has no effect on the layout or size of the structure" msgstr "" "Avisar se uma estrutura tem associada o atributo 'packed', mas este não " "traz efeito no formato ou tamanho da estrutura" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468 msgid "" "Warn if padding is included in a structure, either to align an\n" "element of the structure or to align the whole structure" msgstr "" "Avisar se é incluído o preenchimento da estrutura, quer para alinhar um " "elemento da estrutura, quer para a alinhar como um todo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471 msgid "Warn if anything is declared more than once in the same scope" msgstr "" "Avisa se qualquer coisa é declarada mais do que uma vez no mesmo âmbito " "(scope)." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473 msgid "Warn if the compiler detects that code will never be executed" msgstr "" "Avisar se o compilador detectar o código que nunca será executado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475 msgid "Warn if an inline function cannot be inlined" msgstr "Avisa se uma função inline não o pode ser" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477 msgid "Warn if the long long type is used" msgstr "Avisar se é usado o tipo long long" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479 msgid "Warn if a requested optimization pass is disabled" msgstr "Avisar se está desactivado um passo de optimização pedido" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not warn if there is a division by zero" msgstr "Não avisar se ocorrer uma divisão por zero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486 msgid "" "Warn about certain constructs that behave differently\n" "in traditional and ANSI C" msgstr "" "Avisar sobre certas construções que se comportam, de modo diferente, no " "C tradicional e no ANSI C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489 msgid "Warn whenever a function call is cast to a non-matching type" msgstr "" "Avisar quando uma função é convertida ('cast') para um tipo não " "correspondente" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491 msgid "" "Warn if a function is declared or defined without specifying\n" "the argument types" msgstr "" "Avisar se uma função é declarada ou definida sem indicar o tipo dos " "argumentos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous prototype " "declaration" msgstr "" "Avisar se uma função global é definida sem a declaração de um protótipo " "anterior" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496 msgid "" "Warn if an extern declaration is encountered within a function" msgstr "" "Avisar se uma declaração extern é encontrada dentro de uma " "função" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503 msgid "" "Warn when a function declaration hides virtual\n" "functions from a base class" msgstr "" "Avisar quando a declaração de uma função esconde as funções\n" "virtuais de uma classe de base" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506 msgid "" "Warn when g++'s synthesis behavior does\n" "not match that of cfront" msgstr "" "Avisar quando o comportamento de síntese do\n" "'g++' não corresponde ao do 'cfront'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509 msgid "" "Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n" "destructors in a class are private and the class has no friends or\n" "public static member functions" msgstr "" "Avisar quando uma classe parece não ser usada, porque todos os\n" "construtores desta são privados e a classe não tem membros ou funções\n" "'friend' ou estáticas e públicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513 msgid "" "Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n" "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n" "polymorphically" msgstr "" "Avisar quando uma classe declara um destrutor não-virtual que poderá\n" "ser virtual, dado que parece que a classe será usada polimorficamente" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517 msgid "" "Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n" "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n" "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n" "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior" msgstr "" "Avisar quando a resolução do 'overloading' escolhe uma promoção de tipo\n" "'unsigned' ou enumerado para um tipo 'signed', através da conversão para um\n" "tipo 'unsigned' do mesmo tamanho. As versões anteriores do 'g++' tentariam\n" "preservar o tipo 'unsigned', mas a norma impõe o comportamento actual" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522 msgid "" "Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n" "the vendor-neutral C++ ABI" msgstr "" "Avisar quando o 'g++' gera código que provavelmente não será compatível\n" "com o ABI de C++ independente da marca" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528 msgid "" "Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'Effective C++' book:\n" "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n" " operator for classes with dynamically allocated memory;\n" "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n" "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n" "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n" "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n" " return an object\n" "\n" "and about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'More Effective C++' book:\n" "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n" " increment and decrement operators;\n" "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','" msgstr "" "Avisar acerca de violações das seguintes recomendações de estilo do " "livro\n" "de Scott Meyers 'Effective C++':\n" "* Item 11: Defina um construtor de cópia e um operador de atribuição\n" " para as classes que fazem alocação dinâmica de memória.\n" "* Item 12: Prefira a inicialização à atribuição nos construtores.\n" "* Item 14: Torne os destrutores virtuais nas classes de base.\n" "* Item 15: Faça com que o `operator=' devolva uma referência a `*this'.\n" "* Item 23: Não tente devolver uma referência quando tem de devolver um " "objecto.\n" "\n" "e acerca das violações das seguintes recomendações de estilo do outro " "livro \n" "de Scott Meyers 'More Effective C++':\n" "* Item 6: Distinga entre as formas prefixa e sufixa dos operadores de\n" " incremento e decremento.\n" "* Item 7: Nunca sobreponha o '&&', o '||' ou o ','" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544 msgid "Do not warn about usage of deprecated features" msgstr "" "Não avisar sobre a utilização de funcionalidades desactualizadas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546 msgid "" "Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n" "within a template" msgstr "" "Desactivar os avisos quando as funções 'friend', não associadas a " "'templates', são declaradas dentro um 'template'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549 msgid "" "Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n" "within a C++ program" msgstr "" "Avisar se uma conversão de C à antiga ('old-style cast') é usada dentro " "de um programa de C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552 msgid "" "Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n" "function to a plain pointer" msgstr "" "Desactivar o diagnóstico para converter um ponteiro para uma função-" "membro para um ponteiro simples" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318 msgid "Optimization" msgstr "Optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588 msgid "Fortran Specifics" msgstr "Específicas do Fortran" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594 msgid "Warnings (safe)" msgstr "Avisos (seguros)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597 msgid "Warnings (unsafe)" msgstr "Avisos (não seguros)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680 msgid "GNU C Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de C da GNU" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682 msgid "GNU C++ Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de C++ da GNU" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684 msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de Fortran 77 da GNU" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95 #: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49 msgid "delay: %1 msec" msgstr "atraso: %1 ms" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Saltar para %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Saltar para a declaração de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Saltar para a definição de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Saltar para %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594 msgid " is unresolved" msgstr " não tem resolução" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596 msgid " (builtin " msgstr " (incorporado " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540 msgid "Show %1 %2" msgstr "Mostrar o %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( define o %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Comentário do %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Especializado a partir de \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Parâmetro do modelo \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Tipo devolvido \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728 msgid "Argument-types" msgstr "Tipos dos argumentos" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argumento \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750 msgid "Trace" msgstr "Traceamento" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Classe de base \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Aninhado em \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Saltar para a declaração sob o cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Saltar para a definição sob o cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Navegar pela Macro \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Ir para o Ficheiro de Inclusão: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Este ficheiro de inclusão não pôde ser carregado normalmente e foi " "seleccionado a partir da lista de ficheiros do projecto." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Não Encontrado: \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Navegar por \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617 msgid "" "Navigation

Provides a menu to navigate to positions of items that " "are involved in this expression" msgstr "" "Navegação

Oferece um menu para navegar pelas posições dos itens " "envolvidos nesta expressão" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Navegar na Área de Classes por \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637 msgid "" "Navigation

Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Navegação

Oferece um menu para mostrar os itens envolvidos na área " "de classes " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentário na variável %1: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentário em %1: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "\"%1\" não tem comentários" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "O tipo de \"%1\" não tem resolução, nome: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "\"%1\" é do tipo incorporado \"%2\", um %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727 #, fuzzy msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "O tipo de \"%1\" não consegue ser avaliado! Tentou-se avaliar a expressão " "como \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\", %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431 msgid " (resolved) " msgstr " (com resolução) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448 msgid " (unresolved) " msgstr " (sem resolução) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443 msgid " (builtin type) " msgstr " (tipo incorporado) " #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de implementação" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de inclusão" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81 msgid "Use as Private" msgstr "Usar como Privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83 msgid "Use as Protected" msgstr "Usar como Protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85 msgid "Use as Public" msgstr "Usar como Pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Extender a Funcionalidade da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Substituir o Método da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "O Objective C não suporta a herança múltipla.\n" "Só a primeira classe de base da lista será tomada em consideração." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in " "base class list." msgstr "" "A herança múltipla necessita que o derivado de QObject seja apenas um e o " "primeiro na lista de classes de base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803 #, no-c-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Slots (TQt-specific)" msgstr "'Slots' (específicos do Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214 msgid "replace" msgstr "substitui" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529 msgid "extend" msgstr "extende" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327 msgid "You must enter a classname." msgstr "Tem de indicar um nome para a classe." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de inclusão." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de implementação." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must " "not give an explicit subdirectory." msgstr "" "Os ficheiros gerados serão sempre adicionados à pasta activa; por isso, o " "utilizador não poderá dar uma sub-pasta explícita." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374 #, fuzzy msgid "" "TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation " "files." msgstr "" "Não é possível ao KDevelop adicionar classes aos ficheiros de inclusão ou " "implementação existentes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Mudar Para a Declaração/Implementação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Mudar entre os ficheiros de declaração/implementação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation

If you are currently looking at a " "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If " "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to " "the corresponding header file." msgstr "" "Mudar para a Inclusão/Implementação

Se estiver a olhar de momento " "para um ficheiro de inclusão, isto mostrar-lhe-á o ficheiro de implementação " "correspondente. Se estiver a olhar para um ficheiro de implementação (.cpp, " "etc.), mostra então o ficheiro de inclusão correspondente." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Completar o Texto" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Completar a expressão actual" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text

Completes current expression using memory class store " "for the current project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Completar o Texto

Completa a expressão actual, usando o " "armazenamento da classe em memória, para o projecto actual, bem como os " "armazenamentos de classes persistentes para as bibliotecas externas." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Criar os Métodos Acessores" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Criar o Membro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Criar o Membro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member

Creates a class member function in implementation file " "based on the member declaration at the current line." msgstr "" "Criar o Membro

Cria uma função-membro da classe, no ficheiro de " "implementação, com base na declaração do membro na linha actual." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de Navegação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Mostrar o menu de navegação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate

Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of " "the item under the cursor." msgstr "" "Navegação

Mostra um menu de navegação com base na avaliação do tipo " "do item sob o cursor." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nova Classe..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Gerar uma nova classe" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nova Classe

Invoca o assistente de Nova Classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268 msgid "C++ Support" msgstr "Suporte de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Gerador de Classes de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Análise de C++" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 #, no-c-format msgid "Problem Reporter" msgstr "Relatório de Problemas" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Ir Para a Declaração" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration

Provides a menu to select available function " "declarations in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Ir para a declaração

Oferece um menu para seleccionar as " "declarações das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de " "inclusão correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de " "código (se o ficheiro actual for um de inclusão)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Ir Para a Definição" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition

Provides a menu to select available function " "definitions in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Ir para a definição

Oferece um menu para seleccionar as definições " "das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de inclusão " "correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de código (se " "o ficheiro actual for um de inclusão)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extrair a Interface..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface

Extracts interface from the selected class and " "creates a new class with this interface. No implementation code is extracted " "and no implementation code is created." msgstr "" "Extrair a interface

Extrai a interface da classe seleccionada e " "cria uma nova classe com esta interface. Não é extraído nem criado nenhum " "código de implementação." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Criar ou Seleccionar a Implementação..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation

Creates or selects a subclass of " "selected form for use with integrated KDevDesigner." msgstr "" "Criar ou seleccionar a implementação

Cria ou selecciona uma sub-" "classe do formulário seleccionado, para utilizar com o KDevDesigner " "integrado." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Por favor, seleccione uma classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "O armazenamento da classe persistente será desactivado: você tem uma versão " "errada do 'pcs' instalada.\n" "Deseja remover os ficheiros antigos do 'pcs'?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267 msgid "File %1 already exists" msgstr "Já existe um ficheiro chamado '%1'" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127 msgid "Pending (add)" msgstr "Pendente (adicionar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129 msgid "Pending (clear)" msgstr "Pendente (limpar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131 msgid "Pending (modify)" msgstr "Pendente (modificar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135 msgid "Active" msgstr "Activo" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227 msgid "" "_: Code breakpoint\n" "Code" msgstr "Código" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210 msgid "Watchpoint" msgstr "Ponto de vigia" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309 msgid "Read Watchpoint" msgstr "Ler o Ponto de Vigia" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao Processo" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "Could not parse output from the ps command.

The following " "line could not be parsed:%1" msgstr "" "Não foi possível processar o resultado do comando ps!

Não " "foi possível processar a seguinte linha:%1" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Acoplar ao Painel" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop" msgstr "Acoplar ao Painel e Minimizar o KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 #, fuzzy msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código (\"avançar" "\")" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Activate (TDevelop gets focus)" msgstr "Activar (o KDevelop fica em primeiro plano)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executar Até Ao Cursor" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "Continua a execução da aplicação; poderá iniciar a aplicação" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Interromper a execução da aplicação" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre as funções" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas executa as funções" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelas funções, se for apropriado" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções, se for apropriado" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua a execução até atingir a posição actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers" msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop" msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus" msgstr "" "Passar o primeiro plano para a janela que o tinha, quando o KDevelop o " "capturou" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Continue with application execution. May start the application." msgstr "Continuar a execução da aplicação. Poderá iniciar a aplicação." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Interrupt the application execution." msgstr "Interromper a execução da aplicação." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339 msgid "Execute one line of code, but run through functions." msgstr "Executa uma linha de código, mas executa as funções." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions." msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas passa através das funções." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelas funções se for apropriado." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções se for apropriado." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Execute to end of current stack frame." msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers." msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop." msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus." msgstr "" "Passar o primeiro plano para a janela que o tinha quando o KDevelop o " "capturou." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Lista de Pontos de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their current " "status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint " "and will take you to the source in the editor window." msgstr "" "Lista de pontos de paragem

Mostra uma lista de pontos de paragem " "com o seu estado actual. Se carregar, com o botão direito do rato, num dos " "pontos de paragem, permite-lhe modificar o ponto de paragem e fá-lo-á saltar " "para o código na janela do editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Pontos de paragem do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vista de variável do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what function is currently active and who called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pilha de chamadas

Esta é uma lista que mostra qual a função activa " "de momento e quem chamou cada uma das funções para chegar a este ponto do " "seu programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada uma das " "funções chamadas anteriormente." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pilha de chamadas a funções do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Janela do Código-Máquina" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display

A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Janela de código-máquina

Uma vista do código-máquina da aplicação " "em execução com a instrução actual seleccionada. Você poderá andar instrução-" "a-instrução, usando os botões da barra de depuração \"avançar sobre\" e " "\"avançar para\"." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Descodificação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vista de descodificação do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Resultado do GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " "issue any other gdb command while debugging." msgstr "" "Resultado do GDB

Mostra todos os comandos do 'gdb' a ser " "executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'gdb' " "enquanto faz a depuração." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "resultado do GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Áreas de depuração" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Áreas especiais de depuração" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Iniciar no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " "executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt " "the program while it is running, in order to get information about " "variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar no depurador

Inicia o depurador com o executável principal " "do projecto. Você poderá definir alguns pontos de paragem antes disso, ou " "poderá interromper o programa enquanto se executa, de modo a que possa obter " "informações sobre as variáveis, a pilha de chamadas, entre outras coisas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application

Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Reinicia a aplicação

Volta a executar as aplicações do início." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Parar o depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." msgstr "Parar o depurador

Termina o executável e sai do depurador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper a aplicação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "GDB command." msgstr "" "Interromper a aplicação

Interrompe o processo em depuração ou o " "comando actual do GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar Até Ao &Cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até ao cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " "reached." msgstr "" "Executar até ao cursor

Continua a execução até atingir a posição " "actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar para o cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " "cursor position." msgstr "" "Colocar a Posição de Execução

Muda a posição de execução para a " "posição actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Avançar S&obre" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Avançar por cima da linha seguinte" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a function the whole function is executed " "and the app will stop at the line following the function call." msgstr "" "Avançar sobre

Executa uma linha de código no ficheiro de código " "actual. Se a linha de código for a chamada a uma função, esta é " "completamente executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada " "da função." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avançar sobre a instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Avançar sobre a instrução

Passa por cima da próxima instrução " "Assembly." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Avançar &Para" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Salta para a próxima instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a function then execution will stop after the function has been " "entered." msgstr "" "Saltar para

Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em " "questão for uma chamada a uma função, então a execução irá parar logo depois " "de ter entrado na função." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avançar Para a I&nstrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Avançar Para a instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Avançar para a Instrução

Avança para a próxima instrução de " "Assembly." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "S&air" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Avança até sair da função actual" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "function is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that function. If program execution is in the outermost " "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executar para fora

Executa a aplicação, até completar a execução, " "da função na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois " "da chamada à função em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no " "main()), então esta operação não fará efeito." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Janelas do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers

Various information about application being " "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" msgstr "" "Janelas do depurador

Várias informações sobre a aplicação a ser " "executada. Existem 4 janelas disponíveis:
Memória
Descodificação
Registos
Bibliotecas" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294 msgid "Examine Core File..." msgstr "Examinar o Ficheiro 'Core'..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297 msgid "Examine core file" msgstr "Examinar o ficheiro 'core'" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298 msgid "" "Examine core file

This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." msgstr "" "Examinar o ficheiro 'core'

Isto carrega um ficheiro 'core', que é " "criado tipicamente depois de a aplicação ter estoirado, p. ex., com um erro " "de protecção. O ficheiro 'core' contém uma imagem da memória do programa, na " "altura em que estoirou, permitindo-lhe fazer uma análise 'post-mortem'." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Anexar ao processo" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Anexar ao processo

Associa o depurador a um processo em execução." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Comutar o Ponto de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Comutar o ponto de paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " "editor." msgstr "" "Comutar o ponto de paragem

Activa ou desactiva o ponto de paragem " "na linha actual do editor para o estado oposto do anterior." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 #, fuzzy msgid "Debug in &TDevelop" msgstr "Depurar no &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint

Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Comutar o ponto de paragem

Activa ou desactiva o ponto de paragem " "na linha actual para o estado oposto do anterior." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Avaliar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " "cursor." msgstr "Avaliar a expressão

Mostra o valor da expressão sob o cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Vigia: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " "Variables/Watch list." msgstr "" "Vigiar a expressão

Adiciona a expressão sob o cursor à lista de " "Variáveis/Vigia." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Não foi possível localizar a linha de comandos de depuração '%1'." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Linha de Comandos de Depuração Não Encontrada" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Prossegue a execução da aplicação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continuar a execução da aplicação\n" "\n" "Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só terá efeito se a " "aplicação foi interrompida pelo depurador (i.e., foi activado um ponto de " "paragem ou se você carregou na interrupção)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Corre o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " "running, in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar no depurador\n" "\n" "Inicia o depurador com o executável principal do projecto. O utilizador\n" "poderá definir alguns pontos de paragem, antes disso, ou poderá interromper\n" "o programa enquanto se executa, de modo a obter informações sobre as " "variáveis,\n" "a pilha de chamadas, entre outras coisas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the gdb " "output window and then stop the debugger" msgstr "" "O GDB terminou anormalmente

Este será provavelmente um erro no GDB. " "Veja a janela de resultado do 'gdb' e pare então o depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "O GDB terminou anormalmente" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Reconstruir o projecto?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "

The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "

O projecto está desactualizado. Deseja compilá-lo de novo?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "A continuar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "A depurar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "A executar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Escolher o ficheiro 'core' a examinar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "A examinar o ficheiro 'core' %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Escolha um processo ao qual se associar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "A associar-se ao processo %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Iniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Reiniciar o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Reiniciar no depurador\n" "\n" "Corre de novo o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Tarefa %1" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158 msgid " temporary" msgstr " temporário" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " hw" msgstr " hw" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222 msgid "Ignore Count" msgstr "Ignorar a Contagem" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223 msgid "Hits" msgstr "Contagem" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224 msgid "Tracing" msgstr "Traceamento" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229 msgid "" "_: Data breakpoint\n" "Data write" msgstr "Escrita de dados" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "" "_: Data read breakpoint\n" "Data read" msgstr "Leitura de dados" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236 msgid "" "_: New breakpoint\n" "New" msgstr "Novo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238 msgid "Show text" msgstr "Mostrar o texto" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248 msgid "Disable all" msgstr "Desactivar tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249 msgid "Enable all" msgstr "Activar tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250 msgid "Delete all" msgstr "Remover tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375 msgid "" "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " "value: %3
New value: %4" msgstr "" "Ponto de paragem por escrita de dados
Expressão: %1
Endereço: 0x" "%2
Valor antigo: %3
Novo valor: %4" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296 #, c-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
" "%1" msgstr "" "O comando 'gdb' enviado quando o depurador não está em execução
O " "comando foi:
%1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391 msgid "Invalid debugger command
" msgstr "Comando de depurador inválido
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393 msgid "Invalid debugger command" msgstr "O comando do depurador é inválido" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484 msgid "" "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " "'reason' field'." msgstr "" "Resposta inválida do 'gdb'

O pacote 'parado' não inclui o campo " "'razão'." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "A resposta do 'gdb' é: blá-blá-blá" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Resposta inválida do 'gdb'" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Saiu com o sinal %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "O programa recebeu o sinal %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Foi recebido um sinal" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "gdb message:\n" msgstr "Mensagem do 'gdb':\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Não existe esse ficheiro ou pasta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "A resposta do 'gdb' é inválida\n" "O comando foi: %1\n" "A resposta é: %2\n" "Tipo de resposta inválida: \"%3\"" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "Não foi possível iniciar o depurador.

Não foi possível executar o " "'%1'. Certifique-se que o local foi indicado correctamente." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Não foi possível iniciar o depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "O depurador parou" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "O GDB não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n" "Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n" "\n" "Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos tty* " "e pty* e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando " "\"usermod -G tty username\"." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 #, fuzzy msgid "" "Application does not exist

The application you are trying to debug," "
%1\n" "
does not exist. Check that you have specified the right application in " "the debugger configuration." msgstr "" "A aplicação não existe

A aplicação que está a tentar depurar," "
%1\n" "
não existe. Verifique se indicou a aplicação correcta na configuração do " "depurador." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163 msgid "Application does not exist" msgstr "A aplicação não existe" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175 msgid "" "Could not run application '%1'.

The application does not have the " "executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " "manually." msgstr "" "Não foi possível executar a aplicação '%1'.

A aplicação não está " "assinalada como executável. Tente compilar de novo o projecto ou mude " "manualmente as permissões." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar a aplicação" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "O processo terminou" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

" msgstr "" "Erro do depurador

O depurador devolveu o seguinte erro:

" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Erro do depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 #, fuzzy msgid "" "_: Internal debugger error\n" "

The debugger component encountered an internal error while processing a " "reply from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "

A componente de depuração obteve um erro interno ao processar a resposta " "do 'gdb'. Envie por favor um relatório de erros." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "A excepção é: %1\n" "A resposta do MI é: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Erro interno do depurador" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57 msgid "&GDB cmd:" msgstr "Comando do &GDB:" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73 msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'gdb'" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326 msgid "Show Internal Commands" msgstr "Mostrar os Comandos Internos" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Controla se os comandos emitidos internamente pelo KDevelop deverão ser " "apresentados ou não.
Esta opção irá afectar apenas os comandos futuros; " "não irá adicionar ou remover os comandos já emitidos na janela." #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94 msgid "Start" msgstr "Início" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139 msgid "Memory view" msgstr "Janela da memória" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346 msgid "Change memory range" msgstr "Mudar o intervalo de memória" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355 msgid "Close this view" msgstr "Fechar esta área" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: consola da aplicação para depuração" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95 msgid "Variable Tree" msgstr "Árvore das Variáveis" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95 msgid "&Evaluate" msgstr "&Avaliar" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98 msgid "&Watch" msgstr "&Vigia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.

To change the value of a " "variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Árvore de variáveis

A árvore de variáveis permite-lhe ver os " "valores das variáveis locais e de expressões arbitrárias.

As variáveis " "locais são mostradas e actualizadas automaticamente, à medida que você " "percorre o programa passo-a-passo. Para cada expressão que introduzir, podê-" "la-á avaliar para \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As " "expressões que não se actualizarem automaticamente podê-lo-ão ser " "manualmente, a partir do menu de contexto. As expressões poderão mudar de " "nome, para nomes mais descritivos, se carregar na coluna do nome.

Para " "mudar o valor de uma variável ou de uma expressão, carregue no valor." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." msgstr "Campo de expressão

Escreva aqui a expressão a avaliar." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138 msgid "Evaluate the expression." msgstr "Avaliar a expressão." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141 msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping." msgstr "" "Avaliar a expressão e actualizar automaticamente o valor ao avançar passo-a-" "passo." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291 msgid "Format" msgstr "Formato" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301 msgid "Remember Value" msgstr "Recordar o Valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Remover a Variável de Vigia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311 msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar a Variável" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de Novo a Expressão" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319 msgid "Remove Expression" msgstr "Remover a Expressão" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330 msgid "Copy Value" msgstr "Copiar o Valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressões Recentes" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401 msgid "Reevaluate All" msgstr "Avaliar Tudo de Novo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900 msgid "Debugger error
" msgstr "Erro de depuração
" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909 msgid "Watch" msgstr "Vigia" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "tentou-se uma resolução de pastas de inclusão, estando outro processo de " "resolução em funcionamento" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Falta uma Makefile na pasta \"%1\"" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "ocorreram problemas ao tentar resolver as pastas de inclusão do %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Em 'cache': " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "O nome do ficheiro %1 parece ser inválido" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 #, fuzzy msgid "Could not start the make-process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'make'" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "O processo 'make' terminou com um código de saída não-nulo" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "resultado: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "O processo 'make' falhou" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "A chamada recursiva do 'make' falhou" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "O texto do parâmetro \"%1\" não parece ser válido. O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "A pasta \"%1\" não existe. O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "A chamada recursiva do 'make' é inválida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "O resultado não parece ser uma chamada válida do 'gcc' ou do 'g++'" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Pasta: \"%1\" Comando: \"%2\" Resultado: \"%3\"" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Mensagem: %2" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44 msgid "Directories to Parse" msgstr "Pastas a Analisar" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt3.\n" "Seleccione por favor uma pasta diferente." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "Invalid Directory" msgstr "Pasta Inválida" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TDE include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do TDE.\n" "Seleccione por favor uma pasta diferente." #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language " "parser. To add a TODO or FIXME entry, just type
//@todo my todo
//TODO: my todo
//FIXME fix this" msgstr "" "Relatório de problemas

Esta janela mostra os vários \"problemas\" " "do seu projecto. Mostra os itens TODO, FIXME's e os erros indicados pelo " "processador da linguagem. Para adicionar um item TODO ou FIXME, basta " "escrever
//@todo o meu 'todo' (por-fazer)
//TODO: o meu " "'todo' (por-fazer)
//FIXME: corrigir isto" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120 msgid "Current" msgstr "Actual" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:132 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421 #: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160 #: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419 #: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161 #: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387 msgid "Todo" msgstr "A fazer" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Lookup:" msgstr "Procurar:" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154 #, c-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrado: %1" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94 #: languages/php/phperrorview.cpp:185 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "sem tipo" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "valor booleano, 1 byte, ( \"true\" ou \"false\" )" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "carácter com/sem sinal, 1 byte" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "carácter com sinal, 1 byte, do valor -128 ao 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "carácter sem sinal, 1 byte, do valor 0 ao 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "carácter alargado, 2 bytes, do valor 0 ao 65535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 #, fuzzy msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "inteiro com sinal, 4 bytes, do valor -2.147.483.648 ao 2.147.483.647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "inteiro sem sinal, 4 bytes, do valor 0 ao 4.294.967.295" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "inteiro curto, 2 bytes, do valor -32.768 ao 32.768" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "inteiro curto sem sinal, 2 bytes, do valor 0 ao 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 #, fuzzy msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38" msgstr "valor de vírgula flutuante, 4 bytes, do valor -3,4E+38 ao 3.4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 #, fuzzy msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308" msgstr "" "valor de vírgula flutuante com precisão dupla, 8 bytes, do valor -1.8E+308 " "ao 1.8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E" "+4932" msgstr "" "valor longo de vírgula flutuante com precisão dupla, 10 bytes, do valor -3.4E" "+4932 ao 3.4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 #, fuzzy msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system" msgstr "inteiro sem sinal, número de bytes dependente do sistema operativo" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Criar uma Sub-Classe de " #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46 msgid "The only existing directories are functions and faq." msgstr "As únicas pastas existentes são a 'functions« e a 'faq'." #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91 msgid "Error in csharpdoc" msgstr "Erro no 'csharpdoc'" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the CSharp program" msgstr "Executa o programa em C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69 msgid "Execute String..." msgstr "Executar o Texto..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as CSharp code" msgstr "Executa um texto como código em C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75 msgid "Start CSharp Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the CSharp interpreter without a program" msgstr "Inicia o interpretador de C# sem nenhum programa" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80 msgid "Find CSharp Function Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação de Funções do C#..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a CSharp function" msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85 msgid "Find CSharp FAQ Entry..." msgstr "Procurar um Item na FAQ do C#..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88 msgid "Show the FAQ entry for a keyword" msgstr "Mostrar o item da FAQ para uma palavra-chave" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to Execute" msgstr "Texto a Executar" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to execute:" msgstr "Texto a executar:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp documentation for function:" msgstr "Mostrar a documentação do C# sobre a função:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ Entry" msgstr "Mostrar o Item da FAQ" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ entry for keyword:" msgstr "Mostrar o item da FAQ para a palavra:" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGHPF Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador PGHPF" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGF77 Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador PGF77" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255 msgid "HPF" msgstr "HPF" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67 msgid "&Ftnchek" msgstr "&Ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70 msgid "Run ftnchek" msgstr "Iniciar o 'ftnchek'" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71 msgid "" "Run ftnchek

Runs ftnchek to check fortran programs for " "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, " "Ftnchek tab." msgstr "" "Iniciar o 'ftnchek'

Executa o ftnchek para verificar os " "erros semânticos nos programas em Fortran. Configure as opções do 'ftnchek' " "na janela de configuração do projecto, na página Ftnchek." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85 msgid "There is currently a job running." msgstr "Está neste momento uma tarefa a correr." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160 msgid "Ftnchek" msgstr "Ftnchek" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93 msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays" msgstr "Avisar do uso inconsistente de argumentos que usem listas ('arrays')" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94 msgid "" "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments" msgstr "Avisar sobre os argumentos de um tipo diferente dos actuais" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96 msgid "" "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, " "different from the actual return type" msgstr "" "Avisar se a invocação assumir um tipo de dados devolvido que seja diferente " "do efectivo" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98 msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments" msgstr "Avisar se invocar um sub-programa com um número de argumentos errado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104 msgid "" "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and " "number of dimensions" msgstr "" "As listas ('arrays') correspondentes, em cada declaração de um bloco, têm de " "concordar no tamanho e no número de dimensões" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106 msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable" msgstr "A comparação entre dois blocos é feita variável-a-variável" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107 msgid "" "Warn if different declarations of the same block are not equal in total " "length" msgstr "" "Avisar se as declarações do mesmo bloco não forem iguais no tamanho total" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108 msgid "" "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in " "data type" msgstr "" "Em cada declaração de um bloco, as localizações de memória correspondentes " "tem de concordar com o tipo de dados" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115 msgid "Use of the result of integer division as an exponent" msgstr "Uso do resultado de uma divisão inteira como um expoente" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116 msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real" msgstr "Conversão de uma expressão que envolve uma divisão inteira para real" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117 msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero" msgstr "Divisão de uma expressão constante inteira que dá o resultado zero" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123 msgid "" "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) " "modified" msgstr "Um argumento escalar é o mesmo que outro e é (ou pode ser) modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125 msgid "" "A dummy argument which is an array or array element is the same array as " "another and is modified" msgstr "" "Um argumento de teste que é uma lista ou um elemento de lista, e que é a " "mesma lista que outra, que é modificada" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127 msgid "" "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, " "and either is modified" msgstr "" "Um argumento escalar é o mesmo que uma variável comum, no sub-programa, e " "que pode ser modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134 msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements" msgstr "instruções ACCEPT e TYPE I/O" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135 msgid "" "Expressions defining array bounds that contain array elements or function " "references" msgstr "" "Expressões que definem limites de listas e que contêm elementos ou " "referências a funções" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137 msgid "Assignment statements involving arrays" msgstr "Instruções de atribuição que envolvam listas" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143 msgid "Backslash characters in strings" msgstr "Caracteres '\\' em cadeias de caracteres" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144 msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes" msgstr "" "Variáveis do bloco COMMON sem estarem por ordem descendente de espaço de " "armazenamento" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145 msgid "Hollerith constants" msgstr "Constantes Hollerith" #: languages/java/javasupportpart.cpp:164 msgid "New ClassGenerates a new class.

" msgstr "Nova ClasseGera uma nova classe.

" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Java Support" msgstr "Suporte de Java" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Keep Them" msgstr "Manter" #: languages/java/problemreporter.cpp:238 msgid "Java Parsing" msgstr "Análise de Java" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73 msgid "Test the active script." msgstr "Testar o programa activo." #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Console" msgstr "Consola KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Embed Console" msgstr "Consola Incorporada do KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Implement Slots" msgstr "Implementar os 'Slots'" #: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80 #, c-format msgid "Create or Select Implementation Class for: %1" msgstr "Criar ou Seleccionar a Classe de Implementação para: %1" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82 msgid "Namespaces && Classes" msgstr "Espaços de Nomes e Classes" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126 msgid "Class was created but not found in class store." msgstr "" "A classe foi criada, mas não foi encontrada no armazenamento de classes." #: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot find implementation class for form: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a classe de implementação do formulário: %1" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46 msgid "Delphi Compiler Options" msgstr "Opção do Compilador Delphi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51 msgid "Locations I" msgstr "Localizações I" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54 msgid "Locations II" msgstr "Localizações II" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57 msgid "Debug && Optimization" msgstr "Depuração e Optimização" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66 msgid "Linker" msgstr "Editor de Ligações" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32 msgid "Map File" msgstr "Ficheiro de Mapeamento" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38 msgid "Publics" msgstr "Públicos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45 msgid "Default dynamic loader:" msgstr "Carregador dinâmico predefinido:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Reserved address space:" msgstr "Espaço de endereçamento reservado:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87 msgid "Include search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89 msgid "Resource search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de recursos (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105 msgid "Unit search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa da unidade (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93 msgid "Object search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122 msgid "Executable output directory:" msgstr "Pasta de saída do executável:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124 msgid "Unit output directory:" msgstr "Pasta de saída da unidade:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126 msgid "Package directory:" msgstr "Pasta do pacote:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128 msgid "Package source code directory:" msgstr "Pasta do código-fonte do pacote:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159 msgid "Build all units" msgstr "Compilar todas as unidades" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161 msgid "Make modified units" msgstr "Compilar as unidades modificadas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163 msgid "Quiet compile" msgstr "Compilação silenciosa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165 msgid "Disable implicit package compilation" msgstr "Desactivar a compilação implícita dos pacotes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484 msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Definições condicionais (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173 msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):" msgstr "" "Nomes alternativos das unidades no formato unidade=nome_alternativo " "(delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178 #: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180 msgid "Output hint messages" msgstr "Mostrar as mensagens de sugestão" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182 msgid "Output warning messages" msgstr "Mostrar as mensagens de aviso" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187 msgid "Build with packages (delimited by \":\"):" msgstr "Compilar com os pacotes (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223 msgid "Code Alignment && Stack Frames" msgstr "Alinhamento do Código e Limites da Pilha" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224 msgid "Default (-$A8)" msgstr "Por omissão (-$A8)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227 msgid "Never align" msgstr "Nunca alinhar" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229 msgid "On word boundaries" msgstr "Nos limites das 'words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231 msgid "On double word boundaries" msgstr "Nos limites das 'double-words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233 msgid "On quad word boundaries" msgstr "Nos limites das 'quad-words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235 msgid "Generate stack frames" msgstr "Gerar as áreas da pilha" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239 msgid "Enumeration Size" msgstr "Tamanho da Enumeração" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240 msgid "Default (-$Z1)" msgstr "Por omissão (-$Z1)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243 msgid "Unsigned byte (256 values)" msgstr "'Byte' sem sinal (256 valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245 msgid "Unsigned word (64K values)" msgstr "Palavra sem sinal (64K valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247 msgid "Unsigned double word (4096M values)" msgstr "Palavra dupla sem sinal (4096M valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464 msgid "Compile Time Checks" msgstr "Verificações em Tempo de Compilação" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Assertions" msgstr "Asserções" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "Complete boolean evaluation" msgstr "Avaliação booleana completa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "Extended syntax" msgstr "Sintaxe extendida" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "Long strings" msgstr "Cadeias de caracteres grandes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261 msgid "Open string parameters" msgstr "Parâmetros abertos das cadeias de caracteres" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263 msgid "Type-checked pointers" msgstr "Ponteiros com verificação de tipos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Var-string checking" msgstr "Verificação de cadeias de caracteres variáveis" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267 msgid "Writable typed constants" msgstr "Constantes com possibilidade de escrita" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472 msgid "Run Time Checks" msgstr "Verificações em Execução" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273 msgid "Runtime type information" msgstr "Informação de Tipos Durante a Execução" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275 msgid "Imported data references" msgstr "Referências de dados importadas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478 msgid "Input/Output checking" msgstr "Verificação das entradas/saídas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279 msgid "Overflow checking" msgstr "Verificação da violação dos limites" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474 msgid "Range checking" msgstr "Verificação dos intervalos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320 msgid "Enable optimizations" msgstr "Activar as optimizações" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329 msgid "Debug information" msgstr "Informação de depuração" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331 msgid "Local symbol information" msgstr "Informação dos Símbolos Locais" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333 msgid "Debug information for GDB" msgstr "Informação de depuração para o GDB" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335 msgid "Namespace debug info" msgstr "Informação de depuração dos 'namespaces'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337 msgid "Write symbol info in an .rsm file" msgstr "Gravar as informações dos símbolos num ficheiro .rsm" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341 msgid "Symbol Reference Information" msgstr "Informação de Referência dos Símbolos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Default (-$YD)" msgstr "Por omissão (-$YD)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345 msgid "No information" msgstr "Sem informação" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347 msgid "Definition information" msgstr "Informação de definição" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349 msgid "Full reference information" msgstr "Informação de referência completa" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 #, no-c-format msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44 msgid "Free Pascal Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador Free Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63 msgid "Assembler" msgstr "'Assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69 msgid "Feedback" msgstr "Resultado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34 msgid "Format errors like GCC does" msgstr "Formatar os erros como o GCC faz" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Descritivo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Write all possible info" msgstr "Registar toda a informação possível" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42 msgid "Write no messages" msgstr "Não mostrar nenhumas mensagens" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar apenas os erros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46 msgid "Show some general information" msgstr "Mostrar algumas mensagens de informação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48 msgid "Issue warnings" msgstr "Emitir os avisos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Issue notes" msgstr "Emitir as notas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52 msgid "Issue hints" msgstr "Emitir as sugestões" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54 msgid "Write other debugging info" msgstr "Escrever outra informação de depuração" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59 msgid "Other Information" msgstr "Outras Informações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61 msgid "Show line numbers when processing files" msgstr "Mostrar os números de linha ao processar os ficheiros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63 msgid "Print information on loaded units" msgstr "Imprimir a informação das unidades carregadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65 msgid "Print the names of loaded files" msgstr "Imprimir os nomes dos ficheiros carregados" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67 msgid "Write which macros are defined" msgstr "Registar quais as macros definidas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69 msgid "Warn when processing a conditional" msgstr "Avisar ao processar uma condição" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71 msgid "Print the names of procedures and functions" msgstr "Mostrar os nomes dos procedimentos e funções" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73 msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs" msgstr "" "Mostrar todas as declarações de procedimentos se ocorrer um erro numa função " "sobreposta ('overloaded')" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107 msgid "Include file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109 msgid "Object file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111 msgid "Library search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de bibliotecas (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142 msgid "Write executables and units in:" msgstr "Gravar os executáveis e unidades em:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144 msgid "Write units in:" msgstr "Gravar as unidades em:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146 msgid "Executable name:" msgstr "Nome do executável:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151 msgid "Location of as and ld programs:" msgstr "Localização dos programas 'as' e 'ld':" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153 msgid "Dynamic linker executable:" msgstr "Executável do editor de ligações dinâmico:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158 msgid "Compiler messages file:" msgstr "Ficheiro de mensagens do compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160 msgid "Write compiler messages to file:" msgstr "Gravar as mensagens do compilador no ficheiro:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191 msgid "Pascal Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193 msgid "Switch on Delphi 2 extensions" msgstr "Activar as extensões de Delphi 2" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195 msgid "Strict Delphi compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade restrita do Delphi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197 msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade com o Borland TP 7.0" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199 msgid "GNU Pascal compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade com o Pascal da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203 msgid "C/C++ Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o C/C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205 msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -=" msgstr "Suporte dos operadores do estilo do C *=, +=, /= e -=" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207 msgid "Support C++ style INLINE" msgstr "Suporte do INLINE do estilo do C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209 msgid "Support C style macros" msgstr "Suporte das macros do estilo do C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215 msgid "Support the label and goto commands" msgstr "Suporte dos comandos 'label' e 'goto'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217 msgid "Use ansistrings by default for strings" msgstr "Usar as sequências ANSI por omissão para as cadeias de caracteres" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219 msgid "" "Require the name of constructors to be init\n" " and the name of destructors to be done" msgstr "" "Obrigar o nome dos construtores a ser 'init'\n" "e o nome dos destrutores a ser 'done'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221 msgid "Allow the static keyword in objects" msgstr "Permitir a palavra-chave 'static' nos objectos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251 msgid "Assembler Info" msgstr "Informações do Assembler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Do not delete assembler files" msgstr "Não apagar os ficheiros do 'assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "List source" msgstr "Código de listagem" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "List register allocation and release info" msgstr "Listar a reserva de registos e a informação de libertação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "List temporary allocations and deallocations" msgstr "Listar as alocações e libertações temporárias" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264 msgid "Assembler Reader" msgstr "Leitor de Assembler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Use default reader" msgstr "Utilizar o leitor por omissão" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268 msgid "AT&T style assembler" msgstr "'Assembler' tipo AT&T" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270 msgid "Intel style assembler" msgstr "'Assembler' tipo Intel" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272 msgid "Direct assembler" msgstr "'Assembler' directo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278 msgid "Assembler Output" msgstr "Resultado do 'Assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280 msgid "Use pipes instead of files when assembling" msgstr "Utilizar 'pipes', em vez de ficheiros, ao executar o 'assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281 msgid "Use default output" msgstr "Utilizar a saída por omissão" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284 msgid "Use GNU as" msgstr "Usar o 'as' da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286 msgid "Use GNU asaout" msgstr "Usar o 'asaout' da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288 msgid "Use NASM coff" msgstr "Usr o 'coff' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290 msgid "Use NASM elf" msgstr "Usar o 'elf' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292 msgid "Use NASM obj" msgstr "Usar o 'obj' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294 msgid "Use MASM" msgstr "Usar o MASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296 msgid "Use TASM" msgstr "Usar o TASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298 msgid "Use coff" msgstr "Usar o 'coff'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300 msgid "Use pecoff" msgstr "Usar o 'pecoff'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340 msgid "Generate information for GDB" msgstr "Gerar a informação para o GDB" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Generate information for DBX" msgstr "Gerar a informação para o DBX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344 msgid "Use lineinfo unit" msgstr "Utilizar a unidade 'lineinfo'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346 msgid "Use heaptrc unit" msgstr "Utilizar a unidade 'heaptrc'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348 msgid "Generate checks for pointers" msgstr "Gerar as verificações dos ponteiros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353 msgid "Profiling" msgstr "Análise" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355 msgid "Generate profiler code for gprof" msgstr "Criar o código de análise de performance para o 'gprof'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362 msgid "General Optimization" msgstr "Optimização Geral" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366 msgid "Generate smaller code" msgstr "Gerar código mais reduzido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368 msgid "Generate faster code" msgstr "Gerar código mais rápido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373 msgid "Optimization Levels" msgstr "Níveis de Optimização" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392 msgid "386/486" msgstr "386/486" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394 msgid "Pentium/PentiumMMX" msgstr "Pentium/PentiumMMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396 msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400 msgid "Another Optimization" msgstr "Outra Optimização" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402 msgid "Use register variables" msgstr "Usar as variáveis em registos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404 msgid "Uncertain optimizations" msgstr "Optimizações incertas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466 msgid "Include assert statements in compiled code" msgstr "Incluir os comandos 'assert' no código compilado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468 msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name" msgstr "" "Não verificar o nome da unidade, para confirmar se é o mesmo que o nome do " "ficheiro" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476 msgid "Stack checking" msgstr "Verificação da pilha" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480 msgid "Integer overflow checking" msgstr "Verificação de esgotamento dos inteiros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487 msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Remover as definições condicionais (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492 msgid "Stack size:" msgstr "Tamanho da pilha:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494 msgid "Heap size:" msgstr "Tamanho da área de dados:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526 msgid "Linking Stage" msgstr "Passo de Ligação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528 msgid "Create dynamic library" msgstr "Criar uma biblioteca dinâmica" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530 msgid "Create smartlinked units" msgstr "Criar as unidades ligadas inteligentemente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532 msgid "Generate release units" msgstr "Gerar as unidades de lançamento" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534 msgid "Omit the linking stage" msgstr "Omitir o passo de edição de ligações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536 msgid "Create assembling and linking script" msgstr "Criar um programa de compilação e edição de ligações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540 msgid "Executable Generation" msgstr "Geração do Executável" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542 msgid "Strip the symbols from the executable" msgstr "Retirar os símbolos do executável" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544 msgid "Link with static units" msgstr "Compilar com as unidades estáticas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546 msgid "Link with smartlinked units" msgstr "Compilar com as unidades ligadas inteligentemente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548 msgid "Link with dynamic libraries" msgstr "Compilar com as bibliotecas dinâmicas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550 msgid "Link with the C library" msgstr "Compilar com a biblioteca de C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555 msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):" msgstr "Opções passadas ao editor de ligações (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590 msgid "Recompile all used units" msgstr "Recompilar todas as unidades usadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592 msgid "Do not read default configuration file" msgstr "Não ler o ficheiro de configuração predefinido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594 msgid "Compiler configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração do compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596 msgid "Stop after the error:" msgstr "Parar depois do erro:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600 msgid "Browser Info" msgstr "Informação de Navegação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601 msgid "No browser info" msgstr "Sem informação de navegação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604 msgid "Global browser info" msgstr "Informação de navegação global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606 msgid "Global and local browser info" msgstr "Informação de navegação local e global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610 msgid "Target OS" msgstr "Sistema Operativo Alvo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614 msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS e a versão 1 da extensão DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616 msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS e a versão 2 da extensão DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620 msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender" msgstr "OS/2 (2.x) utilizando a extensão EMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622 msgid "WINDOWS 32 bit" msgstr "WINDOWS 32 bits" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624 msgid "SunOS/Solaris" msgstr "SunOS/Solaris" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626 msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 msgid "problem reporter" msgstr "relatório de problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: Found 1 problem\n" "Found %n problems" msgstr "" "Foi encontrado um problema\n" "Foram encontrados %n problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194 #, c-format msgid "Parsing file: %1" msgstr "A analisar o ficheiro: %1" #: languages/perl/perldoc.cpp:91 msgid "Error in perldoc" msgstr "Erro no 'perldoc'" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the Perl program" msgstr "Executa o programa em Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as Perl code" msgstr "Executa uma sequência de texto como código em Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75 msgid "Start Perl Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the Perl interpreter without a program" msgstr "Inicia o interpretador de Perl sem nenhum programa" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80 msgid "Find Perl Function Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação de Funções do Perl..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a Perl function" msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85 msgid "Find Perl FAQ Entry..." msgstr "Procurar um Item na FAQ do Perl..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl documentation for function:" msgstr "Mostrar a documentação do Perl sobre a função:" #: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709 msgid "Type of %1 is %2" msgstr "O tipo do '%1' é '%2'" #: languages/php/phperrorview.cpp:375 msgid "Undefined function" msgstr "Função não definida" #: languages/php/phperrorview.cpp:378 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:95 msgid "Run

Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "Executar

Corre o programa num terminal ou servidor Web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nova Classe..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class

Runs New Class wizard." msgstr "Nova classe

Executa o assistente para uma Nova Classe." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems

This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal " "errors." msgstr "" "Problemas de PHP

Esta janela mostra os avisos, erros normais e " "erros fatais do processador de PHP." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 msgid "PHP Specific" msgstr "Específica de PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243 msgid "PHP Settings" msgstr "Configuração do PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:238 msgid "" "There is no configuration for executing a PHP file.\n" "Please set the correct values in the next dialog." msgstr "" "Não está configurada a execução de ficheiros PHP.\n" "Por favor, indique os valores correctos na janela seguinte." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:239 msgid "Customize PHP Mode" msgstr "Configurar o Modo de PHP" #: languages/python/pydoc.cpp:75 msgid "Error in pydoc" msgstr "Erro no 'pydoc'" #: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65 #: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58 msgid "Cannot write to file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67 msgid "Execute program

Runs the Python program." msgstr "Executar o programa

Executa o programa em Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72 msgid "Execute string" msgstr "Executar o texto" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73 msgid "Execute String

Executes a string as Python code." msgstr "" "Executar o Texto

Executa uma sequência de texto, como sendo código " "em Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75 msgid "Start Python Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78 msgid "Start Python interpreter" msgstr "Iniciar o interpretador de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79 msgid "" "Start python interpreter

Starts the Python interpreter without a " "program" msgstr "" "Iniciar o interpretador de Python

Inicia o interpretador de Python " "sem nenhum programa." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81 msgid "Python Documentation..." msgstr "Documentação do Python..." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84 msgid "Python documentation" msgstr "Documentação do Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85 msgid "Python documentation

Shows a Python documentation page." msgstr "" "Documentação do Python

Mostrar uma página da documentação do Python." #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python documentation on keyword:" msgstr "Mostrar a documentação de Python sobre a palavra:" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209 msgid "File:line" msgstr "Ficheiro:linha" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211 msgid "Catchpoint" msgstr "Ponto de captura" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212 msgid "Method()" msgstr "Método()" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador de ruby do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código " "(\"avançar\")" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 msgid "Step Over" msgstr "Avançar Sobre" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303 msgid "Step Into" msgstr "Avançar Para" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320 msgid "Execute one line of code, but run through methods" msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre os métodos" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate" msgstr "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, but run through methods." msgstr "Executa uma linha de código, mas executa os métodos." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate." msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the variable " "values as you step through your program using the internal debugger. Click " "the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n" "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n" msgstr "" "Árvore de variáveis

A árvore de variáveis permite-lhe ver os " "valores das variáveis, à medida que avança no seu programa, com o depurador " "interno. Carregue com o botão direito do rato nos itens desta janela para " "lhe aparecer um menu de contexto.\n" "Para acelerar o avanço no seu código, deixe os itens da árvore fechados.\n" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what method is currently active and who called each method to get to " "this point in your program. By clicking on an item you can see the values in " "any of the previous calling methods." msgstr "" "Pilha de chamadas

Esta é uma lista que mostra qual o método activo " "de momento e quem chamou cada um dos métodos para chegar a este ponto do seu " "programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada um dos métodos " "chamados anteriormente." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Debugger method call stack" msgstr "Pilha de chamadas a métodos do depurador" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141 msgid "RDB Output" msgstr "Resultado do RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143 msgid "" "RDB output

Shows all rdb commands being executed. You can also " "issue any other rdb command while debugging." msgstr "" "Resultado do RDB

Mostra todos os comandos do 'rdb' a ser " "executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'rdb' " "enquanto faz a depuração." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146 msgid "RDB" msgstr "RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147 msgid "RDB output" msgstr "Resultado do RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "RDB command." msgstr "" "Interromper a aplicação

Interrompe o processo em depuração ou o " "comando actual do RDB." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a method the whole method is executed and " "the app will stop at the line following the method call." msgstr "" "Avançar sobre

Executa uma linha de código no ficheiro de código " "actual. Se a linha de código for a chamada a um método, esta é completamente " "executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada do método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a method then execution will stop after the method has been " "entered." msgstr "" "Avançar para

Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em " "questão for uma chamada a um método, então a execução irá parar logo depois " "de ter entrado no método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217 msgid "Steps out of the current method" msgstr "Avança até sair do método actual" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "method is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that method. If program execution is in the outermost frame " "(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect." msgstr "" "Sair da função

Executa a aplicação até completar a execução do " "método na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois da " "chamada ao método em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no " "'topleveltoggleWatchpoint'), então esta operação não fará efeito." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321 msgid "" "Watch

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch " "list." msgstr "" "Vigiar

Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323 #, c-format msgid "Inspect: %1" msgstr "Inspeccionar: %1" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324 msgid "Inspect

Evaluates an expression under the cursor." msgstr "Inspeccionar

Avalia a expressão sob o cursor." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid "Add empty breakpoint" msgstr "Adicionar um ponto de paragem vazio" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183 msgid "" "Add empty breakpoint

Shows a popup menu that allows you to choose " "the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the " "breakpoints list." msgstr "" "Adicionar um ponto de paragem vazio

Mostra um menu de contexto que " "lhe permite seleccionar o tipo de ponto de paragem. De seguida, adiciona um " "ponto de paragem, do tipo seleccionado, à lista respectiva." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid "Delete selected breakpoint" msgstr "Remover o ponto de paragem seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189 msgid "" "Delete selected breakpoint

Deletes the selected breakpoint in the " "breakpoints list." msgstr "" "Remover o ponto de paragem seleccionado

Apaga o ponto de paragem " "seleccionado da lista de pontos de paragem." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid "Edit selected breakpoint" msgstr "Editar o ponto de paragem seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194 msgid "" "Edit selected breakpoint

Allows to edit location, condition and " "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Editar o ponto de paragem seleccionado

Permite-lhe adicionar a " "localização, a condição e ignorar as propriedades de contagem do ponto de " "paragem seleccionado na lista respectiva." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Remover todos os pontos de paragem" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199 msgid "Remove all breakpoints

Removes all breakpoints in the project." msgstr "" "Remover todos os pontos de paragem

Apaga todos os pontos de paragem " "do projecto." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349 msgid "rdb message:\n" msgstr "Mensagem do 'rdb':\n" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508 #, c-format msgid "No source: %1" msgstr "Nenhum código: %1" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706 msgid "" "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "O depurador de Ruby não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n" "Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n" "Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos " "'tty*' e 'pty*' e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o " "comando \"usermod -G tty utilizador\"." #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60 msgid "&RDB cmd:" msgstr "Comando do &RDB:" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76 msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands" msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'rdb'" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56 msgid "E&xpression to watch:" msgstr "E&xpressão a vigiar:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96 #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109 #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81 #: languages/java/configproblemreporter.ui:169 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195 msgid "Remove Watch Expression" msgstr "Remover a Expressão de Vigia" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834 #: parts/classview/classtreebase.cpp:154 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61 #, fuzzy msgid "Run Test Under Cursor" msgstr "Executar Até Ao Cursor" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Run Test Under Cursor

Runs the function under the cursor as test." msgstr "" "Executar até ao cursor

Continua a execução até atingir a posição " "actual do cursor." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65 msgid "Launch Browser" msgstr "Lançar o Navegador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66 msgid "" "Launch Browser

Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server" msgstr "" "Lançar o Navegador

Abre un navegador Web que aponta para o servidor " "de Ruby Rails" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68 msgid "Switch To Controller" msgstr "Mudar para o Controlador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69 msgid "Switch To Model" msgstr "Mudar para o Modelo" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70 msgid "Switch To View" msgstr "Mudar para a Vista" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71 msgid "Switch To Test" msgstr "Mudar para o Teste" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78 msgid "Ruby Shell" msgstr "Linha de Comandos do Ruby" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: languages/sql/sqlactions.cpp:81 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlactions.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181 msgid "Connection successful" msgstr "Ligação com sucesso" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184 msgid "Unable to connect to database server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de bases de dados" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81 #, c-format msgid "No such connection: %1" msgstr "Não existe a ligação: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104 #, c-format msgid "Query successful, number of rows affected: %1" msgstr "Pesquisa bem sucedida - número de linhas afectadas: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118 msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45 msgid "Run

Executes a SQL script." msgstr "Executar

Corre um ficheiro de SQL." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "Ligações a Bases de &Dados" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Resultado dos comandos SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands

This window shows the output of SQL commands " "being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Resultado dos comandos SQL

Esta janela mostra o resultado dos " "comandos de SQL a ser executados. Pode mostrar os resultados dos comandos " "\"select\" de SQL numa tabela." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135 msgid "Specify Your Database Connections" msgstr "Indique as Suas Ligações a Bases de Dados" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167 msgid "Please select a valid database connection." msgstr "Indique por favor uma ligação a uma base de dados válida." #: lib/cppparser/driver.cpp:386 #, c-format msgid "Could not find include file %1" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão %1" #: lib/cppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: lib/cppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'" #: lib/cppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'" #: lib/cppparser/parser.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699 #: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928 msgid "expression expected" msgstr "é esperada uma expressão" #: lib/cppparser/parser.cpp:583 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe da declaração" #: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816 #: lib/cppparser/parser.cpp:3289 msgid "} expected" msgstr "É esperado um }" #: lib/cppparser/parser.cpp:671 msgid "namespace expected" msgstr "É esperado um 'namespace'" #: lib/cppparser/parser.cpp:675 msgid "{ expected" msgstr "É esperado um {" #: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009 msgid "Namespace name expected" msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'" #: lib/cppparser/parser.cpp:852 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo" #: lib/cppparser/parser.cpp:934 msgid "expected a declaration" msgstr "É esperada uma declaração" #: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190 msgid "Constant expression expected" msgstr "É esperada uma expressão constante" #: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374 msgid "')' expected" msgstr "É esperado um ')'" #: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966 #: lib/cppparser/parser.cpp:2398 msgid "} missing" msgstr "Falta um }" #: lib/cppparser/parser.cpp:2088 msgid "Member initializers expected" msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro" #: lib/cppparser/parser.cpp:2249 msgid "Base class specifier expected" msgstr "É esperada a indicação da classe de base" #: lib/cppparser/parser.cpp:2272 msgid "Initializer clause expected" msgstr "É esperada uma instrução de inicialização" #: lib/cppparser/parser.cpp:2313 msgid "Identifier expected" msgstr "É esperado um identificador" #: lib/cppparser/parser.cpp:2343 msgid "Type id expected" msgstr "É esperado o ID do tipo" #: lib/cppparser/parser.cpp:2380 msgid "Class name expected" msgstr "É esperado o nome da classe" #: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841 #: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351 msgid "condition expected" msgstr "É esperada uma condição" #: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690 #: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858 msgid "statement expected" msgstr "É esperada uma instrução" #: lib/cppparser/parser.cpp:2725 msgid "for initialization expected" msgstr "É esperada a inicialização do 'for'" #: lib/cppparser/parser.cpp:3340 msgid "catch expected" msgstr "É esperado um 'catch'" #: lib/util/execcommand.cpp:52 msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly" msgstr "" "Não foi possível invocar o \"%1\". Confirme se está instalado correctamente" #: lib/util/execcommand.cpp:53 msgid "Error Invoking Command" msgstr "Erro ao Invocar o Comando" #: lib/util/execcommand.cpp:59 msgid "Command running..." msgstr "A executar o comando..." #: lib/util/execcommand.cpp:60 msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes." msgstr "Espere por favor até que o comando \"%1\" termine." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "KScript Error" msgstr "Erro do KScript" #: lib/widgets/flagboxes.cpp:98 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37 msgid "Reload

Reloads the current document." msgstr "Recarregar

Relê o documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop

Stops the loading of current document." msgstr "Parar

Interrompe o carregamento do documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window

Opens current document in a new window." msgstr "Duplicar a janela

Abre o documento actual numa janela nova." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back

Moves backwards one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Recuar

Volta atrás um passo no histórico de navegação da " "documentação." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward

Moves forward one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Avançar

Vai um passo para a frente no histórico de navegação da " "documentação." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Nova Página" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window

Opens current link in a new window." msgstr "" "Abrir numa nova janela

Abre a ligação actual numa janela nova." #: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38 msgid "Close &Others" msgstr "Fechar os &Outros" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gravar os &Seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Não Gravar Nenhum" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas as modificações" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancela a acção" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gr&avar Tudo" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Grava todos os ficheiros modificados" #: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "*** Terminou com valor: %1 ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:233 msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Terminou normalmente ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:239 msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***" msgstr "*** Processo interrompido. Falha de segmentação ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:243 msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Processo interrompido ***" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "false" msgstr "falso" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139 #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131 #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43 #: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62 msgid " Bold" msgstr " Negrito" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63 msgid " Italic" msgstr " Itálico" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansível" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152 msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansão Mínima" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "Horizontal Size Type" msgstr "Tipo de Tamanho Horizontal" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "Vertical Size Type" msgstr "Tipo de Tamanho Vertical" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "hStretch" msgstr "hStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Esticamento Horizontal" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "vStretch" msgstr "vStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "Vertical Stretch" msgstr "Esticamento Vertical" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166 msgid "Up Arrow" msgstr "Cima" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180 msgid "What's this" msgstr "O que é isto" #: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "OK" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302 #: languages/java/configproblemreporter.ui:158 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330 #: languages/java/configproblemreporter.ui:147 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63 msgid "Drag this to resize the combobox." msgstr "Arraste isto, para mudar o tamanho da lista." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80 msgid "Expand Text" msgstr "Expandir o Texto" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83 msgid "Expand current word" msgstr "Expandir a palavra actual" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84 msgid "" "Expand current word

Current word can be completed using the list of " "similar words in source files." msgstr "" "Expandir a palavra actual

A palavra actual poderá ser completa, se " "usar a lista de palavras semelhantes nos ficheiros de código." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a Abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Expand abbreviation

Enable and configure abbreviations in " "TDevelop Settings, Abbreviations tab." msgstr "" "Expandir a abreviatura

Activa e configura as abreviaturas na página " "Abreviaturas da Configuração do KDevelop." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108 msgid "&Add to Favorites" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111 msgid "&Remove Favorite" msgstr "&Remover o Favorito" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288 msgid "Choose projects directory" msgstr "Escolha a pasta dos projectos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338 msgid "" "_: no version control system\n" "None" msgstr "Nenhum" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387 msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Controlo de Versões" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project already exists." msgstr "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, já existe." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project is not " "writeable." msgstr "" "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, não tem permissões " "suficientes de escrita." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489 msgid "The template %1 cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir o modelo %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648 msgid "The directory %1 cannot be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667 msgid "The archive %1 cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827 msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693 msgid "" "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created." msgstr "" "A pasta acima da localização escolhida não existe e não pode ser criada." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896 msgid "Template for .%1 Files" msgstr "Modelo para os Ficheiros .%1" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922 msgid "Set default project location to: %1?" msgstr "Deseja colocar a localização de projectos por omissão como: %1?" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Set" msgstr "Modificar" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Do Not Set" msgstr "Não Filtrar o Resultado" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949 msgid "" "_: invalid location\n" " (invalid)" msgstr " (inválida)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951 msgid " (dir/file already exists)" msgstr " (a pasta/ficheiro já existe)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152 #: src/projectmanager.cpp:375 msgid "" "This is not a valid project file.\n" "XML error in line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Este não é um ficheiro de projecto válido.\n" "Erro de XML na linha %1, coluna %2:\n" "%3" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projecto..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48 msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Gera um novo projecto a partir de um modelo" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49 msgid "" "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps you " "to generate a skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Novo projecto

Isto inicia o assistente de aplicações do KDevelop. " "Irá ajudar o utilizador a gerar um esqueleto para a sua aplicação, a partir " "de um conjunto de modelos." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54 msgid "&Import Existing Project..." msgstr "&Importar um Projecto Existente..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57 msgid "Import existing project" msgstr "Importar um projecto existente" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58 msgid "" "Import existing project

Creates a project file for a given " "directory." msgstr "" "Importar um projecto

Cria um ficheiro de projecto para uma dada " "pasta." #: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69 msgid "Header/Implementation file:" msgstr "Ficheiro de Inclusão/Implementação:" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:61 msgid "Choose directory to import" msgstr "Escolha a pasta a importar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:111 msgid "You have to choose a directory." msgstr "O utilizador tem de indicar uma pasta." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:117 msgid "You have to choose a project name." msgstr "O utilizador tem de escolher um nome para o projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:123 msgid "Your application name should only contain letters and numbers." msgstr "O nome da sua aplicação só deve conter letras e números." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:139 msgid "Cannot open project template." msgstr "Não foi possível abrir o modelo do projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:193 msgid "Cannot write the project file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro do projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:553 msgid "Generate build system infrastrucure" msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "" "Project infrastrucure already exists in target directory.\n" "Generate new project infrastructure and overwrite old?" msgstr "" "Já existe uma infra-estrutura de projecto na pasta de destino.\n" "Deseja gerar uma nova infra-estrutura de projecto e sobrepor a antiga?" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:53 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Formatar o Código" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:55 msgid "Reformat source" msgstr "Formatar o código" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:56 msgid "" "Reformat source

Source reformatting functionality using astyle library. Also available in New Class and Subclassing " "wizards." msgstr "" "Formatar o código

A funcionalidade de formatação do código, usando " "a biblioteca do astyle. Também está disponível nos assistentes de " "Nova Classe e de Sub-classe." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61 #: parts/astyle/astyle_part.cpp:410 msgid "Format files" msgstr "Formatar os ficheiros" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:62 msgid "" "Fomat files

Formatting functionality using astyle library. " "Also available in New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Formatar os ficheiros

A funcionalidade de formatação do código, " "usando a biblioteca do astyle. Também está disponível nos assistentes " "de Nova Classe e de Sub-classe." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:402 msgid "Format selection" msgstr "Formatar a selecção" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:403 msgid "Format

Formats the current selection, if possible" msgstr "Formatar

Formata a selecção actual, se for possível" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:411 msgid "Format files

Formats selected files if possible" msgstr "" "Formatar os ficheiros

Formata os ficheiros seleccionados, se for " "possível" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:523 #, c-format msgid "Not able to write %1" msgstr "Não é possível gravar em %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:528 #, c-format msgid "Not able to read %1" msgstr "Não é possível ler de %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:534 msgid "Processed %1 files ending with extensions %2" msgstr "Foram processados %1 ficheiros a terminar nas extensões %2" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59 msgid "" "Bookmarks

The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the " "project." msgstr "" "Favoritos

O visualizador de favoritos mostra todas as marcações de " "código no projecto." #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62 msgid "Source bookmarks" msgstr "Favoritos de código" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558 msgid "Could not find file" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270 msgid ", line " msgstr ", linha " #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273 msgid "Remove This Bookmark" msgstr "Remover Este Favorito" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277 msgid ", All" msgstr ", Todas" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278 msgid "Remove These Bookmarks" msgstr "Remover Estes Favoritos" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:45 msgid "Show parents" msgstr "Mostrar os pais" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:51 msgid "Show children" msgstr "Mostrar os filhos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:57 msgid "Show clients" msgstr "Mostrar os clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:63 msgid "Show suppliers" msgstr "Mostrar os fornecedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:69 msgid "Show methods" msgstr "Mostrar os métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:75 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223 msgid "" "_: member access\n" "All" msgstr "Tudo" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225 msgid "" "_: member access\n" "Public" msgstr "Público" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227 msgid "" "_: member access\n" "Protected" msgstr "Protegido" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229 msgid "" "_: member access\n" "Private" msgstr "Privado" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231 msgid "" "_: member access\n" "Package" msgstr "Pacote" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:287 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:291 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:295 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:299 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:303 msgid "%1 Methods" msgstr "%1 Métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:307 msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 Atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:311 msgid "Class Tool Dialog" msgstr "Janela da Ferramenta de Classes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:324 msgid "%1 of Class %2" msgstr "%1 da Classe %2" #: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37 msgid "Class Tool" msgstr "Ferramenta de Classes" #: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81 msgid "Add Method..." msgstr "Adicionar um Método..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84 msgid "Add Attribute..." msgstr "Adicionar um Atributo..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:59 msgid "Parent Classes..." msgstr "Classes-Mães..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:60 msgid "Child Classes..." msgstr "Classes-Filhas..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:61 msgid "Class Tool..." msgstr "Ferramenta de Classes..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:65 msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: parts/classview/classtreebase.cpp:71 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60 #: parts/classview/classtreebase.cpp:81 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #: parts/classview/classviewpart.cpp:159 msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Class browser" msgstr "Navegador de classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:161 msgid "" "Class browser

The class browser shows all namespaces, classes and " "namespace and class members in a project." msgstr "" "Navegador de classes

O navegador de classes mostra todos os espaços " "de nomes ('namespaces'), classes e membros das mesmas no projecto." #: parts/classview/classviewpart.cpp:198 msgid "Functions Navigation" msgstr "Navegação de Funções" #: parts/classview/classviewpart.cpp:203 msgid "Functions in file" msgstr "Funções no ficheiro" #: parts/classview/classviewpart.cpp:204 msgid "" "Function navigator

Navigates over functions contained in the file." msgstr "" "Navegador de funções

Navegue nas funções presentes no ficheiro." #: parts/classview/classviewpart.cpp:208 msgid "Focus Navigator" msgstr "Navegador de Focagem" #: parts/classview/classviewpart.cpp:212 msgid "Class Inheritance Diagram" msgstr "Diagrama de Herança de Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:213 msgid "Class inheritance diagram" msgstr "Diagrama de herança de classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:214 msgid "" "Class inheritance diagram

Displays inheritance relationship between " "classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance " "hierarchy." msgstr "" "Diagrama de herança de classes

Mostra as relações de herança entre " "as classes do projecto. Tenha em atenção que isto não mostra as classes fora " "da hierarquia de herança." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Group by Directories" msgstr "Agrupar por Pastas" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Plain List" msgstr "Lista Simples" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Java Like Mode" msgstr "Modo Tipo Java" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:70 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:72 msgid "" "View mode

Class browser items can be grouped by directories, listed " "in a plain or java like view." msgstr "" "Modo de visualização

Os itens do navegador de classes podem ser " "agrupados por pastas, listadas numa vista simples ou do tipo Java." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:76 msgid "New class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nova classe

Invoca o assistente de Nova Classe." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:78 msgid "Create get/set Methods" msgstr "Criar Métodos 'get'/'set'" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:83 msgid "Add method

Calls the New Method wizard." msgstr "" "Adicionar um método

Invoca o assistente de Novo Método." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:86 msgid "Add attribute

Calls the New Attribute wizard." msgstr "" "Adicionar um atributo

Invoca o assistente de Novo Atributo." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:88 msgid "Open Declaration" msgstr "Abrir a Declaração" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:90 msgid "" "Open declaration

Opens a file where the selected item is declared " "and jumps to the declaration line." msgstr "" "Abrir a declaração

Abre o ficheiro onde está declarado o item " "seleccionado e salta para a linha onde isso acontece." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:91 msgid "Open Implementation" msgstr "Abrir a Implementação" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:93 msgid "" "Open implementation

Opens a file where the selected item is defined " "(implemented) and jumps to the definition line." msgstr "" "Abrir a implementação

Abre o ficheiro onde está definido " "(implementado) o item seleccionado e salta para a linha onde isso acontece." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:95 msgid "Follow Editor" msgstr "Seguir o Editor" #: parts/classview/digraphview.cpp:228 msgid "" "You do not have 'dot' installed.\n" "It can be downloaded from www.graphviz.org." msgstr "" "Não tem o 'dot' instalado.\n" "Pode ser obtido em www.graphviz.org." #: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: parts/classview/navigator.cpp:113 msgid "Sync ClassView" msgstr "Sincronizar a Área de Classes" #: parts/classview/navigator.cpp:116 msgid "Jump to next function" msgstr "Saltar para a função seguinte" #: parts/classview/navigator.cpp:120 msgid "Jump to previous function" msgstr "Saltar para a função anterior" #: parts/classview/viewcombos.cpp:121 msgid "(Global Namespace)" msgstr "(Espaço de Nomes Global)" #: parts/classview/viewcombos.h:32 msgid "(Classes)" msgstr "(Classes)" #: parts/classview/viewcombos.h:33 msgid "(Functions)" msgstr "(Funções)" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80 msgid "" "CTags

Result view for a tag lookup. Click a line to go to the " "corresponding place in the code." msgstr "" "CTags

Resultados para uma procura por marcas. Carregue numa linha, " "para ir para o local correspondente no código." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81 msgid "CTags Lookup" msgstr "Procura do CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 msgid "CTags lookup results" msgstr "Resultados da procura do CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91 msgid "Lookup Current Text" msgstr "Procurar o Texto Actual" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92 msgid "Lookup Current Text as Declaration" msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Declaração" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93 msgid "Lookup Current Text as Definition" msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Definição" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94 msgid "Jump to Next Match" msgstr "Ir para a Ocorrência Seguinte" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95 msgid "Open Lookup Dialog" msgstr "Abrir a Janela de Procura" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197 #, c-format msgid "CTags - Go to Declaration: %1" msgstr "CTags - Ir para a Declaração: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200 #, c-format msgid "CTags - Go to Definition: %1" msgstr "CTags - Ir para a Definição: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203 #, c-format msgid "CTags - Lookup: %1" msgstr "CTags - Procura: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107 #, c-format msgid "Hits: %1" msgstr "Ocorrências: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155 msgid "No CTags database found" msgstr "Não foi encontrada qualquer base de dados do CTags" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29 msgid "define" msgstr "definição" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98 msgid "label" msgstr "legenda" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127 msgid "macro" msgstr "macro" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160 msgid "subroutine" msgstr "sub-rotina" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50 msgid "fragment definition" msgstr "fragmento da definição" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51 msgid "any pattern" msgstr "qualquer padrão" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "'slot'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166 msgid "class" msgstr "classe" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63 msgid "enumeration" msgstr "enumeração" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64 msgid "local variable" msgstr "variável local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65 msgid "member" msgstr "membro" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188 msgid "namespace" msgstr "'namespace'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67 msgid "prototype" msgstr "protótipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68 msgid "struct" msgstr "'struct'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69 msgid "typedef" msgstr "'typedef'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70 msgid "union" msgstr "'union'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105 msgid "variable" msgstr "variável" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72 msgid "external variable" msgstr "variável 'extern'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78 msgid "paragraph" msgstr "parágrafo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85 msgid "feature" msgstr "opção" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86 msgid "local entity" msgstr "entidade local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92 msgid "block" msgstr "bloco" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93 msgid "common" msgstr "comum" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94 msgid "entry" msgstr "registo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113 msgid "interface" msgstr "interface" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97 msgid "type component" msgstr "componente de tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99 msgid "local" msgstr "local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100 msgid "module" msgstr "módulo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101 msgid "namelist" msgstr "lista de nomes" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102 msgid "program" msgstr "programa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104 msgid "type" msgstr "tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112 msgid "field" msgstr "campo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114 msgid "method" msgstr "método" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115 msgid "package" msgstr "'package'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194 msgid "procedure" msgstr "procedimento" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168 msgid "mixin" msgstr "mistura" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 #, no-c-format msgid "set" msgstr "set" #: parts/diff/diffdlg.cpp:20 msgid "Difference Viewer" msgstr "Visualizador das Diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:53 msgid "Diff Output" msgstr "Resultado das Diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:54 msgid "" "Difference viewer

Shows output of the diff format. Can utilize " "every installed component that is able to show diff output. For example if " "you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff " "view." msgstr "" "Visualizador das diferenças

Mostra o resultado do comando 'diff'. " "Este pode usar qualquer componente instalado que seja capaz de mostrar o " "resultado do 'diff'. Por exemplo, se tiver o Kompare instalado, o " "Visualizador de Diferenças consegue usar a sua interface gráfica." #: parts/diff/diffpart.cpp:57 msgid "Output of the diff command" msgstr "Resultado do comando 'diff'" #: parts/diff/diffpart.cpp:60 msgid "Difference Viewer..." msgstr "Visualizador das Diferenças..." #: parts/diff/diffpart.cpp:63 msgid "Difference viewer" msgstr "Visualizador das diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:64 msgid "Difference viewer

Shows the contents of a patch file." msgstr "" "Visualizador das diferenças

Mostra o conteúdo de um ficheiro com " "alterações ('patch')." #: parts/diff/diffpart.cpp:123 msgid "Difference to Disk File" msgstr "Diferenças para o Ficheiro em Disco" #: parts/diff/diffpart.cpp:125 msgid "" "Difference to disk file

Shows the difference between the file " "contents in this editor and the file contents on disk." msgstr "" "Diferenças para o ficheiro em disco

Mostra as diferenças entre o " "conteúdo do ficheiro no editor e conteúdo do ficheiro gravado no disco." #: parts/diff/diffpart.cpp:168 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Não foi possível invocar o comando \"diff\"." #: parts/diff/diffpart.cpp:181 msgid "DiffPart: No differences found." msgstr "DiffPart: Não foram encontradas diferenças." #: parts/diff/diffpart.cpp:185 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "O comando 'diff' falhou (%1):\n" #: parts/diff/diffpart.cpp:240 msgid "Please Select Patch File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do 'Patch'" #: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Mostrar no %1" #: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Realce de Sintaxe" #: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326 #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271 msgid "Hide view" msgstr "Esconder a área" #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Diff Frontend" msgstr "Interface de Diferenças" #: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315 msgid "Display &Raw Output" msgstr "Mostrar o Resultado Não-Fo&rmatado" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:48 msgid "Distribution && Publishing" msgstr "Distribuição e Publicação" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:52 msgid "Make source and binary distribution" msgstr "Criar a distribuição de código e de binários" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:53 msgid "" "Project distribution & publishing

Helps users package and publish " "their software." msgstr "" "Distribuição e publicação do projecto

Ajuda os utilizadores a " "criarem pacotes e a publicar os seus programas." #: parts/distpart/distpart_part.cpp:56 msgid "Distribution & Publishing" msgstr "Distribuição e Publicação" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134 msgid "Building Package" msgstr "A Construir o Pacote" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145 #, c-format msgid "Adding file: %1" msgstr "A adicionar o ficheiro: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 #, c-format msgid "Archive made at: %1" msgstr "Pacote criado em: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 msgid "Archive Done" msgstr "Pacote Terminado" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Remover o %1" #: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177 msgid "You need to create a source archive first." msgstr "Tem que criar primeiro um pacote com o código-fonte." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:88 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:98 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:106 #: parts/documentation/docutils.cpp:79 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o Favorito" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29 msgid "TOC" msgstr "Índice" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173 #: parts/doxygen/messages.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62 #: parts/documentation/docutils.cpp:90 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44 #: parts/doxygen/messages.cpp:276 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267 msgid "" "This will restore the default settings for the following documentation " "plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n" "Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be " "lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin " "will be preserved.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:790 #, fuzzy msgid "Rescan documentation" msgstr "Limpar a documentação da API" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:89 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentação do Projecto" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Documentation browser

The documentation browser gives access to " "various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and " "DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides " "documentation index and full text search capabilities." msgstr "" "Navegador de documentação

O navegador de documentação dá acesso a " "várias fontes de documentação (DCF do Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC e a " "documentação do DevHelp) e aos manuais do KDevelop. Também oferece um índice " "para a documentação e capacidades de pesquisa em todo o texto." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:107 msgid "Documentation browser" msgstr "Navegador de documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:194 msgid "Documentation Settings" msgstr "Configuração da Documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:213 msgid "&Search in Documentation..." msgstr "&Procurar na Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:216 msgid "Full text search in the documentation" msgstr "Pesquisa pelo texto completo na documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:217 msgid "" "Search in documentation

Opens the Search in documentation tab. It " "allows a search term to be entered which will be searched for in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Procurar na documentação

Abre a janela para Procurar na " "Documentação. Aqui poderá indicar um termo que será pesquisado na " "documentação. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice do " "texto completo, o que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' " "de documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:224 msgid "&Look in Documentation Index..." msgstr "Procurar no Índ&ice da Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:227 msgid "Look in the documentation index" msgstr "Procurar no índice da documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:228 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:480 msgid "" "Look in documentation index

Opens the documentation index tab. It " "allows a term to be entered which will be looked for in the documentation " "index." msgstr "" "Procurar no índice de documentação

Abre a página de índice de " "documentação. Permite indicar um termo a procurar no índice da documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:233 msgid "Man Page..." msgstr "Página do 'Man'..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:236 msgid "Show a manpage" msgstr "Mostrar uma página do 'man'" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:237 msgid "Show a manpage

Opens a man page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar uma página do 'man'

Abre uma página do 'man', usando o " "visualizador incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:239 msgid "Info Page..." msgstr "Página do 'Info'..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:242 msgid "Show an infopage" msgstr "Mostrar uma página do 'info'" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:243 msgid "Show an infopage

Opens an info page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar uma página do 'info'

Abre uma página de 'info', usando o " "visualizador incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:245 msgid "Find Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Find Documentation" msgstr "Procurar na Documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:249 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:471 msgid "" "Find documentation

Opens the documentation finder tab and searches " "all possible sources of documentation like table of contents, index, man and " "info databases, Google, etc." msgstr "" "Procurar na documentação

Abre a página de pesquisa de documentação " "e procura em todas as fontes possíveis de documentação, como os índices " "remissivos, os índices, as bases de dados do 'man' e do 'info', no Google, " "etc." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show Manual Page" msgstr "Mostrar a Página do Manual" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show manpage on:" msgstr "Mostrar a página do 'man' de:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show Info Page" msgstr "Mostrar a Página de Informação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show infopage on:" msgstr "Mostrar a página do 'info' de:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:469 #, c-format msgid "Find Documentation: %1" msgstr "Procurar a Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:478 #, c-format msgid "Look in Documentation Index: %1" msgstr "Procurar no Índice da Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:486 #, c-format msgid "Search in Documentation: %1" msgstr "Procurar na Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:488 msgid "" "Search in documentation

Searches for a term under the cursor in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Procurar na documentação

Procurar, na documentação, pelo termo sob " "o cursor. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice de " "texto completo, que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' de " "documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:495 #, c-format msgid "Goto Manpage: %1" msgstr "Ir para a Página do 'Man': %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:497 msgid "" "Goto manpage

Tries to open a man page for the term under the cursor." msgstr "" "Ir para a página do 'man'

Tenta aceder a uma página do 'man', para " "procurar o termo que se encontra sob o cursor." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:500 #, c-format msgid "Goto Infopage: %1" msgstr "Ir para a Página do 'Info': %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:502 msgid "" "Goto infopage

Tries to open an info page for the term under the " "cursor." msgstr "" "Ir para a página do 'info'

Tenta aceder a uma página do 'info', " "para procurar o termo que se encontra sob o cursor." #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59 msgid "Finder" msgstr "Procura" #: parts/documentation/docutils.cpp:80 msgid "Open in Current Tab" msgstr "Abrir na Página Actual" #: parts/documentation/docutils.cpp:85 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Informação" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178 msgid "Google" msgstr "Google" #: parts/documentation/indexview.cpp:48 msgid "&Look for:" msgstr "&Procurar por:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720 #, no-c-format msgid "Project API Documentation" msgstr "Documentação da API do Projecto" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721 #, no-c-format msgid "Project User Manual" msgstr "Manual de Utilizador do Projecto" #: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74 msgid "CHM Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação CHM" #: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55 msgid "Custom Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação Personalizada" #: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120 msgid "Devhelp Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do DevHelp" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30 msgid "Djvu documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação do Djvu" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52 msgid "Djvu Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Djvu" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126 msgid "Doxygen Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Doxygen" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461 msgid "%1 Class Reference" msgstr "Referência da Classe %1" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478 msgid "%1::%2%3 Member Reference" msgstr "Referência do Membro %1::%2%3" #: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80 #, fuzzy msgid "TDevelopTOC Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do KDevelopTOC" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30 msgid "PalmDoc documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação do PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52 msgid "PalmDoc Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30 msgid "PDF documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação em PDF" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52 msgid "PDF Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação em PDF" #: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205 #, fuzzy msgid "TQt Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Qt" #: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62 msgid "KChm" msgstr "KChm" #: parts/documentation/searchview.cpp:58 msgid "Wor&ds to search:" msgstr "&Palavras a procurar:" #: parts/documentation/searchview.cpp:63 msgid "Se&arch" msgstr "Procur&ar" #: parts/documentation/searchview.cpp:69 msgid "and" msgstr "e" #: parts/documentation/searchview.cpp:70 msgid "or" msgstr "ou" #: parts/documentation/searchview.cpp:71 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: parts/documentation/searchview.cpp:73 msgid "Score" msgstr "Relevância" #: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88 #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: parts/documentation/searchview.cpp:76 msgid "S&ort by:" msgstr "&Ordenar por:" #: parts/documentation/searchview.cpp:84 msgid "Search &results:" msgstr "&Resultados da procura:" #: parts/documentation/searchview.cpp:89 msgid "Update Config" msgstr "Actualizar a Configuração" #: parts/documentation/searchview.cpp:90 msgid "Update Index" msgstr "Actualizar o Índice" #: parts/documentation/searchview.cpp:98 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: parts/documentation/searchview.cpp:148 msgid "Full text search has to be set up before usage." msgstr "" "A procura em todo o texto tem que estar configurada, antes de ser utilizada." #: parts/documentation/searchview.cpp:151 msgid "" "Now the full text search database will be created.\n" "Wait for database creation to finish and then repeat search." msgstr "" "A base de dados para procurar em todo o texto vai ser agora criada.\n" "Espere que este processo termine e repita a procura." #: parts/documentation/searchview.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the htsearch executable.\n" "It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full " "text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure " "TDevelop dialog to set the htsearch location." msgstr "" "Não é possível encontrar o executável 'htsearch'.\n" "Este faz parte do pacote ht://Dig, que é usado pelo KDevelop para efectuar " "uma pesquisa por texto completo. Por favor, instale o ht://Dig e use a " "página de Documentação na janela para Configurar o KDevelop para configurar " "a localização do 'htsearch'." #: parts/documentation/searchview.cpp:174 msgid "Cannot find the htdig configuration file." msgstr "Não for possível ler o ficheiro de configuração do 'htdig'." #: parts/documentation/searchview.cpp:207 msgid "Cannot start the htsearch executable." msgstr "Não foi possível iniciar o executável 'htsearch'." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43 msgid "Generating Search Index" msgstr "A Gerar o Índice de Pesquisa" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63 msgid "Scanning for files" msgstr "A percorrer os ficheiros" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73 msgid "Extracting search terms" msgstr "A extrair os termos da procura" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82 msgid "Generating index..." msgstr "A gerar o índice..." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Ficheiros processados: %1" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350 msgid "Running htdig failed" msgstr "A execução do 'htdig' falhou" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411 msgid "Running htmerge failed" msgstr "A execução do 'htmerge' falhou" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448 msgid "Update user's htdig configuration file only" msgstr "Actualizar apenas o ficheiro de configuração do 'htdig' do utilizador" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449 msgid "-c and generate index" msgstr "-c e gerar índice" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453 #, fuzzy msgid "TDevelop ht://Dig Indexer" msgstr "Indexador ht://Dig do KDevelop" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454 msgid "TDE Index generator for documentation files." msgstr "Gerador de índices para os ficheiros de documentação do TDE." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470 msgid "Configuration file updated." msgstr "O ficheiro de configuração foi actualizado." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472 msgid "Configuration file update failed." msgstr "A actualização do ficheiro de configuração falhou." #: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205 msgid "Cannot write Doxyfile." msgstr "Não foi possível gravar o Doxyfile." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61 msgid "Build API Documentation" msgstr "Criar a Documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64 msgid "Build API documentation" msgstr "Criar a documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65 msgid "" "Build API documentation

Runs doxygen on a project Doxyfile to " "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, " "this also runs doxytag to create it." msgstr "" "Criar a documentação da API

Corre o 'doxygen', num Doxyfile do " "projecto, para gerar a documentação da API. Se o motor de busca estiver " "activado no Doxyfile, isto também corre o 'doxytag' para o criar." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68 msgid "Clean API Documentation" msgstr "Limpar a Documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71 msgid "Clean API documentation" msgstr "Limpar a documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72 msgid "" "Clean API documentation

Removes all generated by doxygen files." msgstr "" "Limpar a documentação da API

Remove tudo o que for gerado pelos " "ficheiros do Doxygen." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77 msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81 msgid "Document Current Function" msgstr "Documentar a Função Actual" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82 msgid "Create a documentation template above a function" msgstr "Criar um modelo de documentação por cima de uma função" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83 msgid "" "Document Current Function

Creates a documentation template " "according to a function's signature above a function definition/declaration." msgstr "" "Documentar a Função Actual

Cria um modelo de documentação de acordo " "com a assinatura da função por cima da definição/declaração da função." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87 msgid "Preview Doxygen Output" msgstr "Antever o Resultado do Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88 msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file" msgstr "Mostrar uma antevisão do resultado de Doxygen deste ficheiro" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89 msgid "" "Preview Doxygen output

Runs Doxygen over the current file and shows " "the created index.html." msgstr "" "Antever o resultado do Doxygen

Executa o Doxygen com o ficheiro " "actual e mostra o ficheiro 'index.html' gerado." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370 msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished." msgstr "Está outro processo em execução. Espere até este ter terminado." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451 msgid "Cannot create temporary file '%1'" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário '%1'" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366 msgid "Browse to a file" msgstr "Escolher um ficheiro" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372 msgid "Browse to a folder" msgstr "Escolher uma pasta" #: parts/doxygen/input.cpp:341 msgid "Add item" msgstr "Adicionar um item" #: parts/doxygen/input.cpp:346 msgid "Delete selected item" msgstr "Apagar o item seleccionado" #: parts/doxygen/input.cpp:351 msgid "Update selected item" msgstr "Actualizar o item seleccionado" #: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:30 msgid "Project name" msgstr "Nome do projecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:31 msgid "Project version" msgstr "Versão do projecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:32 msgid "Output path" msgstr "Localização do resultado" #: parts/doxygen/messages.cpp:33 msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories" msgstr "Distribuir a documentação gerada em 10 sub-pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:34 msgid "Output language" msgstr "Linguagem de saída" #: parts/doxygen/messages.cpp:35 msgid "Use MS Windows(tm) font encoding" msgstr "Usar a codificação de letra do MS Windows (tm)" #: parts/doxygen/messages.cpp:36 msgid "Include brief member descriptions" msgstr "Incluir uma breve descrição dos membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:37 msgid "Repeat brief member descriptions" msgstr "Repetir as descrições breves dos membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:38 msgid "Strip words in brief description" msgstr "Excluir palavras na descrição abreviada" #: parts/doxygen/messages.cpp:39 msgid "Always include detailed section" msgstr "Incluir sempre a secção detalhada" #: parts/doxygen/messages.cpp:40 msgid "Inline inherited members" msgstr "Membros 'inline' herdados" #: parts/doxygen/messages.cpp:41 msgid "Always use full path names" msgstr "Usar sempre os nomes completos das pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:42 msgid "Prefix to strip from path names" msgstr "Prefixo a retirar dos nomes das pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:43 msgid "Strip from include path" msgstr "Retirar da localização de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:44 msgid "Generate short file names" msgstr "Gerar os nomes curtos dos ficheiros" #: parts/doxygen/messages.cpp:45 msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions" msgstr "Usar as descrições breves à JavaDoc" #: parts/doxygen/messages.cpp:46 msgid "Multiline cpp is brief" msgstr "O CPP multi-linha é breve" #: parts/doxygen/messages.cpp:47 msgid "Details at top" msgstr "Detalhes acima" #: parts/doxygen/messages.cpp:48 msgid "Inherit documentation" msgstr "Herdar a documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:49 msgid "Produce a new page for each member" msgstr "Produzir uma página nova para cada membro" #: parts/doxygen/messages.cpp:50 msgid "Tab size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: parts/doxygen/messages.cpp:51 msgid "Aliases" msgstr "Nomes Alternativos" #: parts/doxygen/messages.cpp:52 msgid "Optimize output for C" msgstr "Optimizar o resultado para o C" #: parts/doxygen/messages.cpp:53 msgid "Optimize output for Java" msgstr "Optimizar o resultado para o Java" #: parts/doxygen/messages.cpp:54 msgid "Use built-in STL classes support" msgstr "Usar o suporte incorporado das classes STL" #: parts/doxygen/messages.cpp:55 msgid "Use group documentation on undocumented members" msgstr "Usar a documentação do grupo nos membros não documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:56 msgid "Class members type subgrouping" msgstr "Sub-agrupamento do tipo dos membros da classe" #: parts/doxygen/messages.cpp:62 msgid "Extract undocumented entities" msgstr "Extrair as entidades não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:63 msgid "Extract private entities" msgstr "Extrair as entidades privadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:64 msgid "Extract static entities" msgstr "Extrair as entidades estáticas" #: parts/doxygen/messages.cpp:65 msgid "Extract local classes" msgstr "Extrair as classes locais" #: parts/doxygen/messages.cpp:66 msgid "Extract local methods" msgstr "Extrair os métodos locais" #: parts/doxygen/messages.cpp:67 msgid "Hide undocumented members" msgstr "Esconder os membros não documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:68 msgid "Hide undocumented classes" msgstr "Esconder as classes não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:69 msgid "Hide friend compounds" msgstr "Esconder as composições 'friend'" #: parts/doxygen/messages.cpp:70 msgid "Hide in body docs" msgstr "Esconder a documentação do conteúdo" #: parts/doxygen/messages.cpp:71 msgid "Document internal entities" msgstr "Entidades internas do documento" #: parts/doxygen/messages.cpp:72 msgid "Use case-sensitive file names" msgstr "Usar os nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" #: parts/doxygen/messages.cpp:73 msgid "Hide name scopes" msgstr "Esconder os âmbitos do nome" #: parts/doxygen/messages.cpp:74 msgid "Show included files" msgstr "Mostrar os ficheiros incluídos" #: parts/doxygen/messages.cpp:75 msgid "Make inline functions" msgstr "Fazer as funções incorporadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:76 msgid "Sort member documentation alphabetically" msgstr "Ordenar a documentação dos membros alfabeticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:77 msgid "Sort the class list by fully-qualified names" msgstr "Ordenar a lista de classes pelos nomes qualificados" #: parts/doxygen/messages.cpp:78 msgid "Sort brief documentation alphabetically" msgstr "Ordenar a documentação abreviada alfabeticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:79 msgid "Enable conditional sections" msgstr "Activar as secções condicionais" #: parts/doxygen/messages.cpp:80 msgid "Generate TODO-list" msgstr "Gerar a lista de itens por-fazer (TODOs)" #: parts/doxygen/messages.cpp:81 msgid "Generate Test-list" msgstr "Gerar a Lista de Testes" #: parts/doxygen/messages.cpp:82 msgid "Generate Bug-list" msgstr "Gerar a Lista de Erros" #: parts/doxygen/messages.cpp:83 msgid "Generate Deprecated-list" msgstr "Gerar a Lista de Desactualizações" #: parts/doxygen/messages.cpp:84 msgid "Maximum lines shown for initializers" msgstr "Máximo de linhas mostradas para os inicializadores" #: parts/doxygen/messages.cpp:85 msgid "Show used files" msgstr "Mostrar os ficheiros usados" #: parts/doxygen/messages.cpp:86 msgid "Show the directory hierarchy" msgstr "Mostrar a hierarquia de pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:87 msgid "Script to invoke to get the current version for each file" msgstr "O programa a invocar para obter a versão actual de cada ficheiro" #: parts/doxygen/messages.cpp:93 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir o resultado" #: parts/doxygen/messages.cpp:94 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:95 msgid "Warn about undocumented entities" msgstr "Avisar das entidades não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:96 msgid "Warn if error in documents" msgstr "Avisar em caso de erro nos documentos" #: parts/doxygen/messages.cpp:97 msgid "Warn if function parameters are not documented" msgstr "Avisar se os parâmetros das funções não estiverem documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:98 msgid "Warnings format" msgstr "Formato dos avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:99 msgid "Write warnings to" msgstr "Gravar os avisos em" #: parts/doxygen/messages.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:105 msgid "Input files and directories" msgstr "Ficheiros e pastas de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:106 msgid "Input patterns" msgstr "Padrões de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:107 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Percorrer recursivamente as sub-pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:108 msgid "Exclude from input" msgstr "Excluir da entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:109 msgid "Exclude symlinks" msgstr "Excluir as ligações simbólicas" #: parts/doxygen/messages.cpp:110 msgid "Exclude patterns" msgstr "Excluir os padrões" #: parts/doxygen/messages.cpp:111 msgid "Path to examples" msgstr "Localização dos exemplos" #: parts/doxygen/messages.cpp:112 msgid "Example patterns" msgstr "Padrões de exemplo" #: parts/doxygen/messages.cpp:113 msgid "Example recursive" msgstr "Exemplo Recursivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:114 msgid "Path to images" msgstr "Localização das imagens" #: parts/doxygen/messages.cpp:115 msgid "Input filter" msgstr "Filtro de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:116 msgid "Filter input files" msgstr "Filtrar os ficheiros de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:117 msgid "Apply filters on file patterns" msgstr "Aplicar os filtros nos padrões de ficheiros" #: parts/doxygen/messages.cpp:122 msgid "Source Browser" msgstr "Navegador de Código" #: parts/doxygen/messages.cpp:123 msgid "Cross-reference with source files" msgstr "Referências cruzadas com os ficheiros de código" #: parts/doxygen/messages.cpp:124 msgid "References will link to source code" msgstr "As referências irão apontar para o código-fonte" #: parts/doxygen/messages.cpp:125 msgid "Use links to HTAGS" msgstr "Usar as referências às HTAGS" #: parts/doxygen/messages.cpp:126 msgid "Inline sources" msgstr "Código incorporado" #: parts/doxygen/messages.cpp:127 msgid "Hide special comment blocks" msgstr "Esconder os blocos de comentários especiais" #: parts/doxygen/messages.cpp:128 msgid "Referenced by relation" msgstr "Referenciado por relação" #: parts/doxygen/messages.cpp:129 msgid "References relation" msgstr "Faz referência à relação" #: parts/doxygen/messages.cpp:130 msgid "Include headers verbatim" msgstr "Incluir o cabeçalho dos ficheiros de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:136 msgid "Generate alphabetical index" msgstr "Gerar o índice alfabético" #: parts/doxygen/messages.cpp:137 msgid "Columns in index" msgstr "Colunas no índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:138 msgid "Prefix to ignore" msgstr "Prefixo a ignorar" #: parts/doxygen/messages.cpp:143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:144 msgid "Generate HTML" msgstr "Gerar o HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:145 msgid "HTML output directory" msgstr "Pasta do resultado em HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:146 msgid "HTML file extension" msgstr "Extensão dos ficheiros HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:147 msgid "Header file" msgstr "Ficheiro de cabeçalho" #: parts/doxygen/messages.cpp:148 msgid "Footer file" msgstr "Ficheiro de rodapé" #: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: parts/doxygen/messages.cpp:150 msgid "Align members" msgstr "Alinhar os membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:151 msgid "Generate HTML-help" msgstr "Gerar a ajuda em HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:152 msgid "CHM file" msgstr "Ficheiro CHM" #: parts/doxygen/messages.cpp:153 msgid "HHC location" msgstr "Localização HHC" #: parts/doxygen/messages.cpp:154 msgid "Generate .chi file" msgstr "Gerar o ficheiro '.chi'" #: parts/doxygen/messages.cpp:155 msgid "Generate binary TOC" msgstr "Gerar um índice binário" #: parts/doxygen/messages.cpp:156 msgid "Expand TOC" msgstr "Expandir o índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:157 msgid "Disable index" msgstr "Desactivar o índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:158 msgid "Number of enum values per line" msgstr "Número de valores enumerados por linha" #: parts/doxygen/messages.cpp:159 msgid "Generate treeview" msgstr "Gerar a árvore" #: parts/doxygen/messages.cpp:160 msgid "Treeview width" msgstr "Largura da árvore" #: parts/doxygen/messages.cpp:165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:166 msgid "Generate LaTeX" msgstr "Gerar o LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:167 msgid "LaTeX output directory" msgstr "Pasta do resultado em LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:168 msgid "LaTeX command name" msgstr "Nome do comando de LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:169 msgid "MakeIndex command name" msgstr "Nome do comando MakeIndex" #: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185 msgid "Generate compact output" msgstr "Gerar um resultado compacto" #: parts/doxygen/messages.cpp:171 msgid "Paper type" msgstr "Tipo do papel" #: parts/doxygen/messages.cpp:172 msgid "Include extra packages" msgstr "Incluir os pacotes extra" #: parts/doxygen/messages.cpp:173 msgid "LaTeX Header file" msgstr "Ficheiro de cabeçalho de LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:174 msgid "Generate PDF hyperlinks" msgstr "Gerar as hiperligações no PDF" #: parts/doxygen/messages.cpp:175 msgid "Use pdflatex" msgstr "Usar o 'pdflatex'" #: parts/doxygen/messages.cpp:176 msgid "Use batch mode" msgstr "Usar o modo em lote" #: parts/doxygen/messages.cpp:177 msgid "Do not include index chapters" msgstr "Não incluir os capítulos do índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:182 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:183 msgid "Generate RTF" msgstr "Gerar o RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:184 msgid "RTF output directory" msgstr "Pasta do resultado em RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:186 msgid "Generate hyperlinks" msgstr "Gerar as hiperligações" #: parts/doxygen/messages.cpp:188 msgid "Extensions file" msgstr "Ficheiro de extensões" #: parts/doxygen/messages.cpp:193 msgid "Man" msgstr "Man" #: parts/doxygen/messages.cpp:194 msgid "Generate man pages" msgstr "Gerar as páginas do 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:195 msgid "Man output directory" msgstr "Directoria do resultado em 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:196 msgid "Man extension" msgstr "Extensão do 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:197 msgid "Generate links" msgstr "Gerar as ligações" #: parts/doxygen/messages.cpp:202 msgid "XML" msgstr "XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:203 msgid "Generate XML" msgstr "Gerar o XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:204 msgid "XML output directory" msgstr "Pasta do resultado em XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:205 msgid "XML schema" msgstr "Esquema de XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:206 msgid "XML DTD file" msgstr "Ficheiro DTD de XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:207 msgid "Dump program listings to the XML output" msgstr "Escrever a listagem do programa no resultado em XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:212 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: parts/doxygen/messages.cpp:213 msgid "Generate Autogen DEF" msgstr "Gerar o DEF do Autogen" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:219 msgid "Generate Perl module" msgstr "Gerar um módulo do Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:220 msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX" msgstr "Gerar o PDF e DVI, usando o LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:221 msgid "Make the Perl module output human readable" msgstr "Tornar o resultado do módulo de Perl legível" #: parts/doxygen/messages.cpp:222 msgid "Perl module variable prefix in the makefiles" msgstr "Prefixo da variável do módulo Perl nas Makefiles" #: parts/doxygen/messages.cpp:227 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: parts/doxygen/messages.cpp:228 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Activar o pré-processamento" #: parts/doxygen/messages.cpp:229 msgid "Expand macros" msgstr "Expandir as macros" #: parts/doxygen/messages.cpp:230 msgid "Expand only predefined macros" msgstr "Expandir apenas as macros predefinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:231 msgid "Search for includes" msgstr "Procurar as inclusões" #: parts/doxygen/messages.cpp:232 msgid "Include path" msgstr "Local de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:233 msgid "Include file patterns" msgstr "Padrões de ficheiros de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:234 msgid "Predefined macros" msgstr "Macros predefinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:235 msgid "Expand as defined" msgstr "Expandir tal como definido" #: parts/doxygen/messages.cpp:236 msgid "Skip function macros" msgstr "Ignorar as macros das funções" #: parts/doxygen/messages.cpp:241 msgid "External" msgstr "Externas" #: parts/doxygen/messages.cpp:242 msgid "Tagfiles" msgstr "Ficheiros de marcas" #: parts/doxygen/messages.cpp:243 msgid "Generate tagfile" msgstr "Gerar o ficheiro de marcas" #: parts/doxygen/messages.cpp:244 msgid "List all externals" msgstr "Listar todos os externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:245 msgid "External groups" msgstr "Grupos externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:246 msgid "Path to Perl" msgstr "Localização do Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:251 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:252 msgid "Generate class diagrams" msgstr "Gerar os diagramas de classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:253 msgid "Hide undocumented relations" msgstr "Esconder as relações não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:254 msgid "Use dot" msgstr "Usar o 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:255 msgid "Generate a caller dependency graph" msgstr "Gerar um grafo de dependências de chamadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:256 msgid "Generate class graphs" msgstr "Gerar os gráficos das classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:257 msgid "Generate collaboration graphs" msgstr "Gerar os gráficos de colaboração" #: parts/doxygen/messages.cpp:258 msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies" msgstr "Gera um grafo que mostra as dependências directas dos grupos" #: parts/doxygen/messages.cpp:259 msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams" msgstr "Gerar diagramas de herança e colaboração, semelhantes ao UML" #: parts/doxygen/messages.cpp:260 msgid "Show relations between templates and their instances" msgstr "Mostrar as relações entre os modelos e as suas instâncias" #: parts/doxygen/messages.cpp:261 msgid "Generate include graphs" msgstr "Gerar os gráficos de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:262 msgid "Generate included-by graphs" msgstr "Gerar os gráficos dos incluídos" #: parts/doxygen/messages.cpp:263 msgid "" "Generate a call dependency graph for every global function or class method" msgstr "" "Gerar um grafo de dependências de chamadas, para todas as funções globais ou " "métodos de classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:264 msgid "Generate graphical hierarchy" msgstr "Gerar a hierarquia gráfica" #: parts/doxygen/messages.cpp:265 msgid "Show the dependencies a directory has on other directories" msgstr "Mostra as dependências que uma directoria tem de outras" #: parts/doxygen/messages.cpp:266 msgid "Dot image format" msgstr "Formato da imagem do 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:267 msgid "Path to dot" msgstr "Localização do 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:268 msgid "Directories with extra dot files" msgstr "Pastas com ficheiros 'dot' extras" #: parts/doxygen/messages.cpp:269 msgid "Maximum graph width" msgstr "Largura máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:270 msgid "Maximum graph height" msgstr "Altura máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:271 msgid "Maximum graph depth" msgstr "Profundidade máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:272 msgid "Generate images with a transparent background" msgstr "Gerar as imagens com o fundo transparente" #: parts/doxygen/messages.cpp:273 msgid "Generate multiple output files in one run" msgstr "Gerar vários ficheiros de saída numa execução" #: parts/doxygen/messages.cpp:274 msgid "Generate legend" msgstr "Gerar a legenda" #: parts/doxygen/messages.cpp:275 msgid "Remove intermediate files" msgstr "Remover os ficheiros intermédios" #: parts/doxygen/messages.cpp:281 msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" #: parts/doxygen/messages.cpp:282 msgid "CGI name" msgstr "Nome do CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:283 msgid "CGI URL" msgstr "URL do CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:284 msgid "Documentation URL" msgstr "URL da Documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:285 msgid "Absolute path to documentation" msgstr "Localização absoluta da documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:286 msgid "Absolute path to doxysearch binary" msgstr "Localização absoluta do executável 'doxysearch'" #: parts/doxygen/messages.cpp:287 msgid "Paths to external documentation" msgstr "Localizações da documentação externa" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Type Extension" msgstr "Extensão do Tipo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Type Name" msgstr "Nome do Tipo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61 msgid "Template Location" msgstr "Localização do Modelo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92 msgid "Select Global File Types" msgstr "Seleccionar os Tipos de Ficheiros Globais" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94 msgid "F1" msgstr "F1" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99 msgid "Type extension:" msgstr "Extensão do tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100 msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101 msgid "Template location:" msgstr "Localização do modelo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59 #: src/pluginselectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51 msgid "Global Types" msgstr "Tipos Globais" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62 msgid "Project templates in " msgstr "Modelos de projecto em " #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652 msgid "" "Requested template does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo pedido ainda não existe.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700 msgid "" "Template for the selected file type does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado ainda não existe.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702 msgid "" "Template for the selected file type has been changed.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado foi alterado.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33 msgid "" "_: New file dialog (title)\n" "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38 msgid "New File Creation" msgstr "Criação de Novo Ficheiro" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Pasta:" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56 msgid "" "_: Add to project (on checkbox)\n" "&Add to project" msgstr "&Adicionar ao projecto" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "A file with this name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76 msgid "File Templates" msgstr "Modelos de Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82 msgid "" "New file

Creates a new file. Also adds it the project if the Add " "to project checkbox is turned on." msgstr "" "Novo ficheiro

Cria um novo ficheiro. Também o adiciona ao projecto, " "se a opção Adicionar ao projecto estiver assinalada." #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99 msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid." msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro. Verifique se a pasta e o ficheiro são " "válidos." #: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48 msgid "Use this to create new files within your project." msgstr "Utilize isto para criar ficheiros novos dentro do seu projecto." #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36 msgid "File Create" msgstr "Criação de Ficheiros" #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "New file

This part makes the creation of new files easier. Select a " "type in the list to create a file. The list of project file types can be " "configured in project settings dialog, New File Wizard tab. Globally " "available file types are listed and can be configured in TDevelop settings " "dialog, New File Wizard tab." msgstr "" "Novo ficheiro

Esta componente torna a criação dos ficheiros novos " "mais simples. Seleccione o tipo do ficheiro a criar. A lista dos tipos de " "ficheiros do projecto poderá ser definida na janela de configuração do " "projecto, nomeadamente na página de Assistente de Novo Ficheiro. Os " "tipos de ficheiros disponíveis globalmente estão listados e podem ser " "configurados na janela de configuração do KDevelop, na sua página " "Assistente de Novo Ficheiro." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95 msgid "This file has unsaved changes." msgstr "Este ficheiro tem alterações não gravadas." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98 msgid "This file has changed on disk since it was last saved." msgstr "" "Este ficheiro foi modificado no disco, desde que foi gravado pela última vez." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101 msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes." msgstr "" "Conflito: este ficheiro foi modificado no disco e tem alterações por gravar." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229 msgid "Close Selected" msgstr "Fechar os Seleccionados" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230 msgid "Save Selected" msgstr "Gravar os Seleccionados" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231 msgid "Reload Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260 msgid "" "View Session Toolbar

This allows to create and work with view " "sessions. A view session is a set of open documents.

" msgstr "" "Barra de Vista da Sessão

Isto permite criar e lidar com as sessões " "de visualização. Uma sessão de visualização é um conjunto de documentos " "abertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266 msgid "File List

This is the list of opened files.

" msgstr "Lista de Ficheiros

Esta é a lista dos ficheiros abertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 msgid "Open files" msgstr "Abrir os ficheiros" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278 msgid "Open Session..." msgstr "Abrir uma Sessão..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286 msgid "New Session..." msgstr "Nova Sessão..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296 msgid "Delete Session" msgstr "Apagar a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Save View Session As" msgstr "Gravar a Sessão Como" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Enter the name of the session:" msgstr "Indique o nome da sessão:" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 msgid "" "A view session named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Já existe uma sessão chamada %1.
Deseja mesmo escrever por " "cima dela?
" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85 msgid "File Selector" msgstr "Selector de Ficheiros" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 msgid "File selector" msgstr "Selector de ficheiros" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53 msgid "" "File selector

This file selector lists directory contents and " "provides some file management functions." msgstr "" "Selector de ficheiros

Este selector de ficheiros enumera o conteúdo " "da pasta e oferece algumas funções de gestão de ficheiros." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188 msgid "Current Document Directory" msgstr "Pasta do Documento Actual" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217 msgid "" "

Here you can enter a path for a directory to display.

To go to a " "directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. " "

The entry has directory completion. Right-click to choose how completion " "should behave." msgstr "" "

Aqui, o utilizador pode indicar uma pasta para a visualizar.

Para ir " "para uma pasta indicada anteriormente, carregue na seta à direita e " "seleccione-a.

O campo suporta a completação de pastas. Carregue com o " "botão direito para saber como é que esta se deve comportar." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros " "que são apresentados.

Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à " "esquerda.

Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão " "de novo." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228 #: parts/fileview/partwidget.cpp:75 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de " "novo o último filtro, usado quando ligado." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355 #: parts/fileview/partwidget.cpp:104 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366 #: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acções s&eleccionadas:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto-Sincronização" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quando um docu&mento ficar activo" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601 msgid "When a document is o&pened" msgstr "&Quando um documento for aberto" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar as &localizações:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar os &filtros:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Repor a locali&zação" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Repor o último f&iltro" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box" msgstr "" "

Escolhe quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de " "localizações" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box" msgstr "

Decide quantos filtros deve manter no histórico da lista de filtros" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the directory of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar a " "localização para a pasta do documento activo, no caso de certos eventos.

A " "sincronização automática é preguiçosa, o que significa que não terá " "efeito até que o selector de ficheiros esteja visível.

Nenhum destes se " "encontra activo por omissão, mas o utilizador poderá sempre sincronizar a " "localização ao carregar no botão correspondente da barra de ferramentas." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start KDev.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será " "reposta quando você iniciar o KDev.

Lembre-se que, se a " "sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, a localização é sempre " "reposta." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start KDev.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (por omissão), o filtro actual será reposto " "quando o utilizador iniciar o KDev.

Lembre-se que, se a " "sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, o filtro é sempre reposto." "

Lembre-se também que algumas das opções de sincronização " "automática podem sobrepor a localização reposta, se estiver activa." #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135 #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75 msgid "Add File Group" msgstr "Adicionar um Grupo de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88 msgid "Edit File Group" msgstr "Editar o Grupo de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 #, no-c-format msgid "File Group View" msgstr "Janela do Grupo de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48 msgid "" "File group view

The file group viewer shows all files of the " "project, in groups which can be configured in project settings dialog, " "File Groups tab." msgstr "" "Janela do Grupo de Ficheiros

A janela dos ficheiros mostra todos os " "ficheiros do projecto, agrupados da maneira que o utilizador configurar." #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262 msgid "File Groups" msgstr "Grupos de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 msgid "File groups in the project directory" msgstr "Grupos de ficheiros na pasta do projecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45 msgid "Others" msgstr "Outros" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40 msgid "Show Non Project Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do Projecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42 msgid "Hide Non Project Files" msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do Projecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43 msgid "" "Show non project files

Shows files that do not belong to a project " "in a file tree." msgstr "" "Mostrar os ficheiros fora do projecto

Mostra os ficheiros que não " "pertencem ao projecto numa árvore de ficheiros." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186 msgid "Display Location Column" msgstr "Mostrar a Coluna de Localização" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188 msgid "" "Display the Location Column

Displays a column with the location of " "the files." msgstr "" "Mostrar a Coluna de Localização

Mostra uma coluna com a localização " "dos ficheiros." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231 msgid "" "Customize

Opens Customize File Groups dialog where the " "groups can be managed." msgstr "" "Personalizar

Abre a janela para Personalizar os Grupos de " "Ficheiros, onde poderá gerir os grupos." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259 msgid "Customize File Groups" msgstr "Personalizar os Grupos de Ficheiros" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99 msgid "Reload Tree" msgstr "Actualizar a Árvore" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100 msgid "Reload tree

Reloads the project files tree." msgstr "Actualizar a árvore

Relê a árvore de ficheiros do projecto." #: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68 #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48 #: parts/fileview/partwidget.cpp:49 msgid "File Tree" msgstr "Árvore de Ficheiros" #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 msgid "File tree view in the project directory" msgstr "Janela da árvore de ficheiros na pasta do projecto" #: parts/fileview/partwidget.cpp:51 msgid "" "File tree

The file viewer shows all files of the project in a tree " "layout." msgstr "" "Árvore de ficheiros

A árvore dos ficheiros mostra todos os " "ficheiros do projecto, sob a forma de uma árvore." #: parts/fileview/partwidget.cpp:70 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are not " "displayed.

To clear the filter, toggle off the filter button to the " "left.

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui poderá indicar um filtro de nomes, para limitar quais os ficheiros " "que não serão mostrados.

Para limpar o filtro, desligue o botão de " "filtragem à esquerda.

Para aplicar de novo o último filtro usado, carregue " "no botão de filtragem." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206 msgid "Show VCS Fields" msgstr "Mostrar os Campos do SCV" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208 msgid "Hide VCS Fields" msgstr "Esconder os Campos do SCV" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209 msgid "" "Show VCS fields

Shows Revision and Timestamp for each " "file contained in VCS repository." msgstr "" "Mostrar os campos SCV

Mostra os campos de Versão e Data para cada ficheiro contido no repositório do sistema de controlo de " "versões." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213 msgid "Sync with Repository" msgstr "Sincronizar com o Repositório" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215 msgid "" "Sync with repository

Synchronize file status with remote repository." msgstr "" "Sincronizar com o repositório

Sincroniza o estado dos ficheiros com " "o repositório remoto." #: parts/filter/filterpart.cpp:40 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar o Comando..." #: parts/filter/filterpart.cpp:43 msgid "Execute shell command" msgstr "Executar um comando da consola" #: parts/filter/filterpart.cpp:44 msgid "" "Execute shell command

Executes a shell command and outputs its " "result into the current document." msgstr "" "Executar um comando da consola

Executa um comando da linha de " "comandos da consola e envia o seu resultado para o documento actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:46 msgid "Filter Selection Through Command..." msgstr "Filtrar a Selecção Pelo Comando..." #: parts/filter/filterpart.cpp:49 msgid "Filter selection through a shell command" msgstr "Filtrar a selecção através de um comando da consola" #: parts/filter/filterpart.cpp:50 msgid "" "Filter selection through shell command

Filters selection through a " "shell command and outputs its result into the current document." msgstr "" "Filtrar a selecção através de um comando da consola

Filtrar a " "selecção através de um comando da linha de comandos da consola e envia o seu " "resultado para o documento actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:96 msgid "Execute Command" msgstr "Executar um Comando" #: parts/filter/filterpart.cpp:142 msgid "Filter Selection Through Command" msgstr "Filtrar a Selecção pelo Comando" #: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Process exited with status %1" msgstr "O processo terminou com o estado %1" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:123 msgid "&Regular Expression" msgstr "Expressão &Regular" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121 #: parts/replace/replacedlg.ui:52 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:157 msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)" msgstr "Mudar a pasta para a do ficheiro actual (Alt+Y)" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:163 msgid "Rec&ursive" msgstr "Rec&ursivo" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:167 msgid "Limit search to &project files" msgstr "Limitar a pesquisa aos ficheiros do &projecto" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:172 msgid "&Files:" msgstr "&Ficheiros:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:180 msgid "&Exclude:" msgstr "&Excluir:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:199 msgid "New view" msgstr "Nova vista" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:203 msgid "&Suppress find errors" msgstr "&Suprimir os erros de pesquisa" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:210 msgid "Sea&rch" msgstr "P&rocurar" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:220 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible " "meta characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ - " "Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • \\> - " "Matches the end of a word
The following repetition operators exist:" "
  • ? - The preceding item is matched at most once
  • * - " "The preceding item is matched zero or more times
  • + - The preceding " "item is matched one or more times
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • {n,m} - The " "preceding item is matched at least n, but at most m times.Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\n." msgstr "" "Coloque aqui a expressão regular pela qual deseja procurar.

    Os meta-" "caracteres possíveis são:

    • . - Corresponde a qualquer " "caracter
    • ^ - Corresponde ao início de uma linha
    • $ - " "Corresponde ao fim de uma linha
    • \\< - Corresponde ao princípio " "de uma palavra\\> - Corresponde ao fim de uma palavra
    Os " "operadores de repetição seguintes existem:
    • ? - O item anterior " "aparece no máximo uma vez
    • * - O item anterior aparece zero ou mais " "vezes
    • + - O item anterior aparece uma ou mais vezes
    • {n} - O item anterior aparece exactamente n vezes
    • {n,} - O item anterior aparece n ou mais vezes
    • {,n} - O item anterior aparece no máximo n vezes
    • {n,m} - O item anterior aparece pelo menos n, mas no máximo m vezes.
    Posteriormente, as referências anteriores a sub-expressões " "entre parêntesis estão disponíveis através da notação \\\\n." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:244 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas" msgstr "" "Indique aqui o padrão dos nomes de ficheiros a procurar. Poderá indicar " "vários padrões, separados por vírgulas" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:247 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, " "resulting in the regular expression to search for." msgstr "" "Pode escolher um modelo da lista de selecção e editá-lo aqui. A cadeia de " "caracteres %s no modelo é substituída pelo campo de entrada do padrão, " "resultando na expressão regular pela qual procurar." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:317 msgid "Please enter a search pattern" msgstr "Indique por favor um padrão de pesquisa" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53 msgid "Grep Output" msgstr "Resultado do 'Grep'" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54 msgid "" "Find in files

    This window contains the output of a grep command. " "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding " "source file and set the cursor to the line with the match." msgstr "" "Procurar nos ficheiros

    Esta janela contém o resultado de um comando " "'grep'. Se carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro " "de código correspondente e colocar o cursor na linha indicada." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 msgid "Output of the grep command" msgstr "Resultado do comando 'grep'" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65 msgid "Find in Fi&les..." msgstr "Procurar nos F&icheiros..." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68 msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Procurar por expressões em vários ficheiros" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69 msgid "" "Find in files

    Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter " "a regular expression which is then searched for within all files in the " "directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a " "match directly." msgstr "" "Procurar nos ficheiros

    Abre a janela de pesquisa em vários " "ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão regular, " "pela qual poderá procurar nos vários ficheiros e pastas que indicar. As " "correspondências serão apresentadas, e poderá saltar para elas directamente." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119 #, c-format msgid "Grep: %1" msgstr "'Grep': %1" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121 msgid "" "Grep

    Opens the find in files dialog and sets the pattern to the " "text under the cursor." msgstr "" "'Grep'

    Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão " "o texto que se encontra sob o cursor." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302 msgid "Unable to create a temporary file for search." msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário de pesquisa." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523 #, c-format msgid "" "_n: *** %n match found. ***\n" "*** %n matches found. ***" msgstr "" "*** encontrada %n ocorrência. ***\n" "*** encontradas %n ocorrências. ***" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38 msgid "" "Konsole

    This window contains an embedded konsole window. It will " "try to follow you when you navigate in the source directories" msgstr "" "Konsole

    Esta janela contém um konsole incorporado. Tenta seguir o " "utilizador, à medida que navega pelas pastas do código" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Embedded console window" msgstr "Janela de consola incorporada" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:48 msgid "Open as UTF-8" msgstr "Abrir como UTF-8" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:52 msgid "Open As" msgstr "Abrir Como" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:53 msgid "" "Open As

    Lists all encodings that can be used to open the selected " "file." msgstr "" "Abrir Como

    Lista todas as codificações que podem ser usadas para " "abrir o ficheiro seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:82 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:83 msgid "" "Open With

    Lists all applications that can be used to open the " "selected file." msgstr "" "Abrir Com

    Lista todas as aplicações que podem ser usadas para abrir " "o ficheiro seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:88 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:89 msgid "" "Open With...

    Provides a dialog to choose the application to open " "the selected file." msgstr "" "Abrir Com...

    Mostra uma janela onde se pode escolher a aplicação " "para abrir o ficheiro seleccionado." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45 msgid "Application Output" msgstr "Resultado da Aplicação" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46 msgid "" "Application output

    The stdout/stderr output window is a replacement " "for terminal-based application communication. Running terminal applications " "use this instead of a terminal window." msgstr "" "Resultado da aplicação

    A janela do 'stdout'/'stderr' é um " "substituto para a comunicação das aplicações baseadas num terminal. Ao " "correr as aplicações de terminal, o utilizador está a usar isto em vez de " "uma janela de terminal." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 msgid "Output of the executed user program" msgstr "Resultado do programa executado pelo utilizador" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108 msgid "Press Enter to continue!" msgstr "Carregue em Enter para continuar!" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82 #, c-format msgid "Assertion failed: %1" msgstr "A asserção falhou: %1" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254 msgid "Clear output" msgstr "Limpar o resultado" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257 msgid "Copy selected lines" msgstr "Copiar as linhas seleccionadas" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260 msgid "Save unfiltered" msgstr "Gravar sem filtragem" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261 msgid "Save filtered output" msgstr "Gravar o resultado filtrado" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268 msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211 msgid "compiling" msgstr "a compilar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79 msgid "built" msgstr "compilado" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95 msgid "generating" msgstr "a gerar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91 msgid "linking" msgstr "a editar as ligações" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93 msgid "creating" msgstr "a criar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97 msgid "installing" msgstr "a instalar" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:124 msgid "*** Compilation aborted ***" msgstr "*** Compilação interrompida ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:129 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Sucesso ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:142 #, c-format msgid "Entering directory %1" msgstr "A entrar na pasta %1" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:149 #, c-format msgid "Leaving directory %1" msgstr "A sair da pasta %1" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44 #: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14 msgid "Messages Output" msgstr "Resultado das Mensagens" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45 msgid "" "Messages output

    The messages window shows the output of the " "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler " "error messages, click on the error message. This will automatically open the " "source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/" "warning." msgstr "" "Resultado das mensagens

    A janela de mensagens mostra o resultado do " "compilador e dos utilitários usados, como a documentação de referência KDoc " "ou o 'make', 'ant', 'uic', 'dcopidl', etc. Para as mensagens de erro do " "compilador, carregue na mensagem de erro. Isso irá abrir automaticamente o " "ficheiro de código e colocará o cursor na linha que causou o erro/aviso." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Compiler output messages" msgstr "Resultado do compilador" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55 msgid "&Next Error" msgstr "Erro Segui&nte" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57 msgid "Go to the next error" msgstr "Ir para o erro seguinte" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58 msgid "" "Next error

    Switches to the file and line where the next error was " "reported from." msgstr "" "Erro seguinte

    Muda para o ficheiro e linha onde o erro seguinte foi " "detectado." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59 msgid "&Previous Error" msgstr "Erro &Anterior" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61 msgid "Go to the previous error" msgstr "Ir para o erro anterior" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62 msgid "" "Previous error

    Switches to the file and line where the previous " "error was reported from." msgstr "" "Erro anterior

    Muda para o ficheiro e linha onde o erro anterior foi " "detectado." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:569 msgid "The process has finished with errors" msgstr "O processo terminou com erros" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:574 msgid "The process has finished successfully" msgstr "O processo terminou com sucesso" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:701 msgid "Line Wrapping" msgstr "Mudança de Linha" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:703 msgid "" "Line wrapping

    Enables or disables wrapping of command lines " "displayed." msgstr "" "Mudança de linha

    Activa ou desactiva a mudança de linha das linhas " "de comandos apresentadas." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:706 msgid "Very Short Compiler Output" msgstr "Resultado de Compilação Muito Curto" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:707 msgid "" "Very short compiler output

    Displays only warnings, errors and the " "file names which are compiled." msgstr "" "Resultado de compilação muito curto

    Só os avisos, os erros e os " "ficheiros que são compilados." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:709 msgid "Short Compiler Output" msgstr "Resultado Curto do Compilador" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:710 msgid "" "Short compiler output

    Suppresses all the compiler flags and formats " "to something readable." msgstr "" "Resultado curto do compilador

    Suprime todas as opções de compilação " "e os formatos para algo legível." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:712 msgid "Full Compiler Output" msgstr "Resultado Completo do Compilador" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:713 msgid "Full compiler output

    Displays unmodified compiler output." msgstr "" "Resultado completo do compilador

    Mostra o resultado não-modificado " "do compilador." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:717 msgid "Show Directory Navigation Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Navegação nas Pastas" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:718 msgid "" "Show directory navigation messages

    Shows cd commands that " "are executed while building." msgstr "" "Mostrar as mensagens de navegação nas pastas

    Mostra os comandos " "cd que são executados durante a compilação." #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43 msgid "&Part Explorer" msgstr "Explorador de Com&ponentes" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45 msgid "TDETrader query execution" msgstr "Execução de pesquisas no TDETrader" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46 msgid "" "Part explorer

    Shows a dialog for TDETrader query execution. Search " "your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader." msgstr "" "Explorador de componentes

    Mostra uma janela para a execução de " "pesquisas no TDETrader. Procure, na sua documentação do TDE, por mais " "informações sobre os serviços do TDE e o TDETrader." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49 msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3" msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112 msgid "Part Explorer - A Services Lister" msgstr "Explorador de Componentes -- Uma Lista de Serviços" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122 msgid "" "Matching services

    Results (if any) are shown grouped by matching " "service name." msgstr "" "Serviços encontrados

    Os resultados (se houver algum) são agrupados " "pelo nome do serviço encontrado." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194 msgid "No service found matching the criteria." msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço que obedeça ao critério." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Ficheiros..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61 msgid "Quick open file in project" msgstr "Abertura rápida do ficheiro no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62 msgid "" "Quick open

    Provides a file name input form with completion listbox " "to quickly open file in a project." msgstr "" "Abertura rápida

    Mostra uma lista com um formulário, onde poderá " "introduzir nomes de ficheiros, com completação automática, para abrir " "rapidamente um ficheiro num projecto." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64 msgid "Quick Open Class..." msgstr "Abertura Rápida de Classes..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67 msgid "Find class in project" msgstr "Procurar uma classe no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68 msgid "" "Find class

    Provides a class name input form with completion listbox " "to quickly open a file where the class is defined." msgstr "" "Procurar classe

    Mostra uma lista de classes, com completação " "automática, para abrir rapidamente o ficheiro onde a classe está definida." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70 msgid "Quick Open Method..." msgstr "Abertura Rápida de Métodos..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71 msgid "Quick open function in project" msgstr "Abertura rápida de função no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73 msgid "Switch To..." msgstr "Mudar Para..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74 msgid "Switch to" msgstr "Mudar para" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75 msgid "" "Switch to

    Prompts to enter the name of previously opened file to " "switch to." msgstr "" "Mudar para

    Pede para indicar o nome de um ficheiro aberto " "anteriormente para o qual irá mudar." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42 msgid "Class &list:" msgstr "&Lista de classes:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81 #, c-format msgid "Select The Location of Class %1" msgstr "Seleccionar a Localização da Classe %1" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110 #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 #, no-c-format msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "File &name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 #, no-c-format msgid "File &list:" msgstr "&Lista de ficheiros:" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34 #, c-format msgid "Select One Argument or File of Function %1" msgstr "Seleccionar um Argumento ou Ficheiro da Função %1" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45 msgid "Function &name:" msgstr "&Nome da função:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46 msgid "Function &list:" msgstr "&Lista de funções:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136 msgid "Error: cannot find matching name function." msgstr "Erro: não foi possível encontrar uma função com esse nome." #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183 msgid "Successfully matched" msgstr "Correspondido com sucesso" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99 msgid "Compile error, your regexp is invalid" msgstr "Erro de compilação; a sua expressão regular é inválida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126 msgid "Repetition operators must not appear as first character" msgstr "Os operadores de repetição não podem aparecer como primeiro carácter" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129 msgid "Invalid use of back reference operator" msgstr "Uso inválido do operador de referência anterior" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132 msgid "Unmatched brace interval operators" msgstr "Chavetas não correspondidas nos operadores de intervalo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135 msgid "Unmatched bracket list operators" msgstr "Parêntesis não correspondidos no operador de lista" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138 msgid "Invalid use of range operator" msgstr "Uso inválido do operador de intervalo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141 msgid "Unknown character class" msgstr "Classe de caracteres desconhecida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144 msgid "Invalid collating element" msgstr "Elemento de reunião inválido" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147 msgid "Unmatched parenthesis group operators" msgstr "Parêntesis não correspondidos nos operadores de grupo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150 msgid "Invalid back reference to subexpression" msgstr "A referência anterior à sub-expressão é inválida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra no fim" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156 msgid "Invalid use of pattern operators" msgstr "Uso inválido dos operadores de padrões" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160 msgid "Regular expression too large" msgstr "Expressão regular demasiado longa" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35 msgid "Debug Regular Expression..." msgstr "Depurar a Expressão Regular..." #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38 msgid "Debug regular expression" msgstr "Depurar a expressão regular" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Debug regular expression

    Allows to enter a regular expression and " "validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX " "regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes." msgstr "" "Depurar a expressão regular

    Permite indicar uma expressão regular e " "validá-la. É possível verificar a sintaxe das expressões regulares do POSIX " "básico e extendido, assim como a sintaxe aceite pelas classes QRegExp e " "KRegExp." #: parts/replace/replace_part.cpp:43 msgid "" "Replace

    This window shows a preview of a string replace operation. " "Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the " "whole file from the operation. Clicking on a line in the list will " "automatically open the corresponding source file and set the cursor to the " "line with the match." msgstr "" "Substituir

    Esta janela mostra uma antevisão da operação de " "substituição de texto. Desligue uma linha para excluir essa substituição. Se " "carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código " "correspondente e colocar o cursor na linha indicada." #: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57 msgid "Project wide string replacement" msgstr "Substituição vasta de texto no projecto" #: parts/replace/replace_part.cpp:55 msgid "Find-Select-Replace..." msgstr "Procurar-Seleccionar-Substituir..." #: parts/replace/replace_part.cpp:58 msgid "" "Find-Select-Replace

    Opens the project wide string replacement " "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then " "searched for within all files in the locations you specify. Matches will be " "displayed in the Replace window, you can replace them with the " "specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole " "replace." msgstr "" "Procurar-Seleccionar-Substituir

    Abre a janela de pesquisa em vários " "ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão a pesquisar " "nos vários ficheiros e pastas que indicar. As correspondências serão " "apresentadas na janela Substituir; você podê-las-á substituir pelo " "texto indicado, exclui-las da operação de substituição ou cancelar a " "substituição por completo." #: parts/replace/replace_part.cpp:102 #, c-format msgid "Replace Project Wide: %1" msgstr "Substituir ao Nível do Projecto: %1" #: parts/replace/replace_part.cpp:104 msgid "" "Replace Project Wide

    Opens the find in files dialog and sets the " "pattern to the text under the cursor." msgstr "" "Substituir ao Nível do Projecto

    Abre a janela de procura nos " "ficheiros e atribui como padrão o texto que se encontra sob o cursor." #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16 #: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Programação" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564 msgid "Code Snippets" msgstr "Excertos de Código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:50 msgid "Code Snippet

    This is a list of available snippets." msgstr "Excertos de Código

    Esta é a lista dos excertos disponíveis." #: parts/snippet/snippet_part.cpp:52 msgid "Insert a code snippet" msgstr "Inserir um excerto de código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:76 msgid "Show Snippet Tree" msgstr "Mostrar a Árvore de Excertos" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:84 msgid "SnippetPart" msgstr "SnippetPart" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:85 #, fuzzy msgid "SnippetPart for TDevelop" msgstr "SnippetPart para o KDevelop" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:87 msgid "(c) 2003" msgstr "(c) 2003" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961 #: parts/snippet/snippetitem.h:54 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Deseja mesmo apagar este grupo e todos os seus excertos?" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar o Excerto" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252 msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554 msgid "Add Item..." msgstr "Adicionar um Item..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566 msgid "Add Group..." msgstr "Adicionar um Grupo..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Indique por favor o valor do %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Indique os Valores para as Variáveis:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Indique os valores de substituição para estas variáveis:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Active isto, para gravar o valor indicado à direita, como valor por omissão " "para esta variável" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se activar esta opção, o valor indicado à direita será gravado. Se utilizar " "a mesma variável mais tarde, mesmo em outro pedaço, o valor indicado à " "direita será o valor por omissão dessa variável." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Indique os valores de substituição para %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820 msgid "Make value &default" msgstr "Tornar o valor a pre&definição" #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 #, fuzzy msgid "" "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename " "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a " "value for this variable. \n" "Example snippet: This is a $VAR$\n" "When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable " "$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have " "entered.\n" "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose " "a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically " "be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n" "If you want to change the default delimiter to anything different, please " "use the settings dialog to do so." msgstr "" "Para usar variáveis num excerto de código, terá de rodear o nome da variável " "com caracteres '$'. Quando usar esse excerto, ser-lhe-á pedido um valor para " "essa variável.\n" "Exemplo de excerto: Esta é uma $VAR$\n" "Quando usar este excerto de código, ser-lhe-á pedido um valor para a " "variável $VAR$. Todas as ocorrências de $VAR$ serão então substituídas pelo " "valor que tiver introduzido aqui.\n" "Se precisar de um único carácter '$' num excerto que não seja usado para " "definir uma variável, escreva $$ (dois cifrões) em alternativa. Estes serão " "substituídos automaticamente por um único carácter '$' quando usar o " "excerto.\n" "Se quiser modificar o separador predefinido para outra coisa diferente, use " "por favor a janela de configuração para tal." #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "Snippet help" msgstr "Ajuda do excerto" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 #: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157 msgid "Text Structure" msgstr "Estrutura do Texto" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62 msgid "Text Structure

    This browser shows the structure of the text." msgstr "" "Estrutura do Texto

    Este navegador mostra a estrutura do seu texto." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 msgid "Text structure" msgstr "Estrutura do texto" #: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações Conhecidas" #: parts/tools/tools_part.cpp:50 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu de Ferramentas" #: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:40 msgid "&Applications:" msgstr "&Aplicações:" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:63 msgid "&Tools menu:" msgstr "Menu de ferramen&tas:" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130 msgid "An entry with this title exists already." msgstr "Já existe um item com este nome." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170 msgid "Add to Tools Menu" msgstr "Adicionar ao Menu de Ferramentas" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197 msgid "Add to File Context Menus" msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto do Ficheiro" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225 msgid "Add to Directory Context Menus" msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto da Pasta" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20 msgid "Valgrind Memory Check" msgstr "Verificação de Memória Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140 msgid "" "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'valgrind' no seu $PATH. Confirme se está " "instalado correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142 msgid "Valgrind Not Found" msgstr "'Valgrind' Não Encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185 msgid "" "Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'tdecachegrind' no seu $PATH. Confirme se está " "instalado correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187 msgid "KCachegrind Not Found" msgstr "'KCachegrind' Não Encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49 msgid "Valgrind Output" msgstr "Resultado do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51 msgid "" "Valgrind

    Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
    use " "of uninitialized memory
    reading/writing memory after it has been " "free'd
    reading/writing off the end of malloc'd blocks
    reading/writing " "inappropriate areas on the stack
    memory leaks -- where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever
    passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls
    mismatched use of malloc/new/new [] " "vs free/delete/delete []
    some abuses of the POSIX pthread API." msgstr "" "Valgrind

    Mostra o resultado do 'valgrind'. O Valgrind detecta
    a " "utilização de memória não-inicializada
    a leitura/escrita de memória, " "depois de esta ter sido libertada
    a leitura/escrita fora dos blocos " "reservados com o 'malloc'
    a leitura/escrita de áreas inapropriadas fora " "da pilha
    fugas de memória -- onde os ponteiros para os blocos reservados " "com o 'malloc' são perdidos para sempre
    a passagem de memória não-" "inicializada, ou com endereços inválidos, nas chamadas de sistema
    a " "utilização não correspondida de 'malloc'/'new'/'new []' face ao " "'free'/'delete'/'delete []'
    alguns abusos da API da 'pthread' do POSIX." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61 msgid "&Valgrind Memory Leak Check" msgstr "&Verificação de Fugas de Memória do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71 msgid "Valgrind memory leak check" msgstr "Verificação de fugas de memória do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64 msgid "" "Valgrind memory leak check

    Runs Valgrind - a tool to help you find " "memory-management problems in your programs." msgstr "" "Verificação de fugas de memória do Valgrind

    Executa o Valgrind - " "uma ferramenta para o ajudar a encontrar problemas de gestão de memória nos " "seus programas." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66 msgid "P&rofile with KCachegrind" msgstr "Análise com o KCacheg&rind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68 msgid "Profile with KCachegrind" msgstr "Análise com o KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69 msgid "" "Profile with KCachegrind

    Runs your program in calltree and then " "displays profiler information in KCachegrind." msgstr "" "Análise com o KCachegrind

    Executa o seu programa com o 'calltree' e " "mostra os dados de perfil no KCachegrind." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90 msgid "Open Valgrind Output" msgstr "Abrir o Resultado do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96 #, c-format msgid "Could not open valgrind output: %1" msgstr "Não foi possível abrir o resultado do 'valgrind': %1" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217 msgid "There is already an instance of valgrind running." msgstr "Já está a correr uma instância do 'valgrind'." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95 msgid "No." msgstr "Nº." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 #, no-c-format msgid "Thread" msgstr "Tarefa" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104 msgid "&Open Valgrind Output..." msgstr "Abrir &o Resultado do 'Valgrind'..." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106 msgid "Expand All Items" msgstr "Expandir Todos os Itens" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107 msgid "Collapse All Items" msgstr "Fechar Todos os Itens" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versões" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49 msgid "" "_: No Version Control System\n" "None" msgstr "Nenhum" #: src/editorproxy.cpp:48 msgid "Show Context Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Contexto" #: src/generalinfowidget.cpp:58 msgid "Use global editor settings" msgstr "Usar a configuração global do editor" #: src/generalinfowidget.cpp:95 msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura." #: src/generalinfowidget.cpp:155 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita." #: src/generalinfowidget.cpp:186 msgid "" "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the " "project version." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'configure.in.in', o 'configure.in' ou o " "'configure.ac' para actualizar a versão do projecto." #: src/generalinfowidget.cpp:215 msgid "Please enter a path." msgstr "Por favor, indique uma localização." #: src/generalinfowidget.cpp:220 msgid "'%1' is not an absolute path." msgstr "A '%1' não é uma pasta absoluta." #: src/generalinfowidget.cpp:226 msgid "'%1' is not a relative path." msgstr "A '%1' não é uma pasta relativa." #: src/generalinfowidget.cpp:234 msgid "'%1' does not exist." msgstr "A '%1' não existe." #: src/generalinfowidget.cpp:238 msgid "'%1' is not a directory." msgstr "A '%1' não é uma pasta." #: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267 msgid "'%1' is a valid project directory." msgstr "A '%1' não é uma pasta válida do projecto." #: src/languageselectwidget.cpp:65 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais" #: src/languageselectwidget.cpp:115 msgid "" "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project " "might contain." msgstr "" "A linguagem primária é a '%1'. Por favor seleccione as linguagens adicionais " "que o projecto passa conter." #: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25 msgid "Profile to load" msgstr "Perfil a carregar" #: src/main.cpp:26 msgid "Files to load" msgstr "Os ficheiros a ler" #: src/main.cpp:32 #, fuzzy msgid "The TDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop" #: src/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop" msgstr "KDevelop" #: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35 msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgstr "(c) 1999-2007, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop" #: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36 msgid "" "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New " "File and Documentation parts" msgstr "" "Coordenador de lançamentos, Melhoramentos globais, suporte para Pascal e C+" "+, componentes de Novo Ficheiro e Documentação" #: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37 msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordenador de lançamentos, Documentação da API, Correcções do Doxygen e do " "'autoproject'" #: src/main.cpp:38 msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements" msgstr "" "Completação de código avançada de C++, suporte de C++, melhorias globais" #: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38 msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Ideia inicial, arquitectura básica, muito do código inicial" #: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39 msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correcções" #: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40 msgid "Java & Objective C support" msgstr "Suporte de Java e Objective C" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41 msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42 msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Suporte de PHP, itens do menu de contexto" #: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43 msgid "TDE application templates" msgstr "Modelos de aplicações para o TDE" #: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44 msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Parte de distribuição, suporte à 'bash', modelos de aplicações do TDE" #: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45 msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Vários componentes, indexação através do 'htdig'" #: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46 msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "" "Ajuda com o gestor Automake e com o armazenamento persistente das classes" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and " "improvements" msgstr "" "Actualizações do gestor do Automake, actualização do 'plugin' Astyle, " "correcções e melhorias dos 'plugins'" #: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47 #, fuzzy msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Versão para o Qt 3, correcções, suporte do 'valgrind', 'diff' e 'perforce'" #: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " "support" msgstr "" "Componente do QEditor, completação de código, componente do Abbrev, suporte " "de C++, suporte de Java" #: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49 msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Ajuda na infra-estrutura do KParts" #: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50 msgid "Ada support" msgstr "Suporte de Ada" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support" msgstr "Gestor de projectos QMake, suporte para Qt4" #: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager" msgstr "Gestor de projectos QMake" #: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52 #, fuzzy msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes" msgstr "Modos do MDI, QEditor, correcções de erros" #: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53 msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "Explorador de componentes, remodelação da parte de CVS, correcções" #: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54 msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "'Plugins' de substituição, favoritos, lista de ficheiros e CTags2. Melhorias " "e correcções gerais" #: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55 msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "" "Componente de criação de ficheiros, bem como alguns extras e correcções" #: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56 msgid "ClearCase support" msgstr "Suporte do ClearCase" #: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57 msgid "Ruby support" msgstr "Suporte do Ruby" #: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59 msgid "Kate editor component" msgstr "Componente de edição Kate" #: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60 msgid "HTML documentation component" msgstr "Componente de documentação em HTML" #: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61 msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentação para Fortran" #: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62 msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilitário de documentação de Python" #: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63 msgid "Doxygen wizard" msgstr "Assistente do Doxygen" #: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64 #: src/main_assistant.cpp:65 msgid "Fileselector component" msgstr "Componente de escolha de ficheiros" #: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66 msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67 msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completação de código em C++, armazenamento persistente das classes" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68 #: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70 msgid "Help with Perl support" msgstr "Ajuda com o suporte de Perl" #: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71 msgid "Documentation index view" msgstr "Área do índice da documentação" #: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73 msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Procura na Documentação, correcções ao gestor de projectos 'qmake', " "melhorias à usabilidade, correcções..." #: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74 #, fuzzy msgid "TQMake project manager patches" msgstr "Correcções ao gestor de projectos QMake" #: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75 msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpeza e correcção de erros no qEditor, AutoMake e outras coisas" #: src/main.cpp:80 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, depuração e correcções de usabilidade" #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork for the Ruby language" msgstr "Ficheiros Artísticos para a linguagem Ruby" #: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100 msgid "Loading Settings" msgstr "A Carregar a Configuração" #: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105 msgid "Starting GUI" msgstr "A Iniciar a Interface" #: src/main_assistant.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "The TDevelop Integrated Development Environment:\n" "assistant and documentation viewer" msgstr "" "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop:\n" "assistente e visualizador de documentação" #: src/main_assistant.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Assistant" msgstr "Assistente do KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:112 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/mainwindowshare.cpp:116 msgid "" "Stop

    Stops all running processes (like building process, grep " "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a " "process to stop." msgstr "" "Parar

    Pára todos os processos em execução (como o processo de " "compilação, o comando 'grep', etc.). Quando estiver numa barra de " "ferramentas, oferece um menu de contexto para escolher o processo a parar." #: src/mainwindowshare.cpp:130 msgid "Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu." #: src/mainwindowshare.cpp:136 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho." #: src/mainwindowshare.cpp:142 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas." #: src/mainwindowshare.cpp:148 msgid "Lets you configure system notifications." msgstr "Permite-lhe configurar as notificações do sistema." #: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153 #: src/mainwindowshare.cpp:298 #, fuzzy msgid "Configure TDevelop" msgstr "Configurar o KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:153 #, fuzzy msgid "Lets you customize TDevelop." msgstr "Permite ao utilizador personalizar o KDevelop." #: src/mainwindowshare.cpp:157 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: src/mainwindowshare.cpp:158 msgid "Show statusbar

    Hides or shows the statusbar." msgstr "" "Mostrar a barra de estado

    Esconde ou mostra a barra de estado." #: src/mainwindowshare.cpp:160 msgid "&Next Window" msgstr "Janela Segui&nte" #: src/mainwindowshare.cpp:161 msgid "Next window" msgstr "Janela seguinte" #: src/mainwindowshare.cpp:162 msgid "Next window

    Switches to the next window." msgstr "Janela seguinte

    Muda para a próxima janela." #: src/mainwindowshare.cpp:164 msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &Anterior" #: src/mainwindowshare.cpp:165 msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: src/mainwindowshare.cpp:166 msgid "Previous window

    Switches to the previous window." msgstr "Janela anterior

    Muda para a janela anterior." #: src/mainwindowshare.cpp:168 msgid "&Last Accessed Window" msgstr "Ú<ima Janela Acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:169 msgid "Last accessed window" msgstr "Última janela acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:170 msgid "" "Last accessed window

    Switches to the last viewed window (Hold the " "Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)." msgstr "" "Última janela acedida

    Muda para a última janela vista (mantenha " "carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Cima)." #: src/mainwindowshare.cpp:172 msgid "&First Accessed Window" msgstr "Pri&meira Janela Acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:173 msgid "First accessed window" msgstr "Primeira janela acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:174 msgid "" "First accessed window

    Switches to the first accessed window (Hold " "the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)." msgstr "" "Primeira janela acedida

    Muda para a primeira janela acedida " "(mantenha carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Baixo)." #: src/mainwindowshare.cpp:176 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os 'Plugins'..." #: src/mainwindowshare.cpp:178 msgid "Configure &Editor..." msgstr "Configurar o &Editor..." #: src/mainwindowshare.cpp:179 msgid "Configure editor settings" msgstr "Configurar o editor" #: src/mainwindowshare.cpp:180 msgid "Configure editor

    Opens editor configuration dialog." msgstr "Configurar o editor

    Abre a janela de configuração do editor." #: src/mainwindowshare.cpp:442 msgid "Show menubar

    Lets you switch the menubar on/off." msgstr "" "Mostrar a barra de menu

    Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu." #: src/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Atribuir um Acelerador..." #: src/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Limpar o Acelerador" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "Change Button Number" msgstr "Modificar o Número do Botão" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "New accelerator number:" msgstr "Número do novo acelerador:" #: src/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover para a área esquerda" #: src/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover para a área direita" #: src/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover para a área inferior" #: src/partcontroller.cpp:130 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/partcontroller.cpp:131 msgid "" "Open file

    Opens an existing file without adding it to the project." msgstr "" "Abrir um ficheiro

    Abre um ficheiro existente, sem o adicionar ao " "projecto.

    " #: src/partcontroller.cpp:134 msgid "Opens recently opened file." msgstr "Abre um ficheiro recente." #: src/partcontroller.cpp:138 msgid "Save all modified files" msgstr "Grava todos os ficheiros modificados" #: src/partcontroller.cpp:139 msgid "Save all

    Saves all modified files." msgstr "Gravar tudo

    Grava todos os ficheiros modificados." #: src/partcontroller.cpp:142 msgid "Rever&t All" msgstr "Rever&ter Tudo" #: src/partcontroller.cpp:143 msgid "Revert all changes" msgstr "Reverter todas as alterações" #: src/partcontroller.cpp:144 msgid "" "Revert all

    Reverts all changes in opened files. Prompts to save " "changes so the reversion can be canceled for each modified file." msgstr "" "Reverter tudo

    Anula todas as alterações nos ficheiros abertos. " "Pergunta para gravar as alterações, de modo que a anulação possa ser " "cancelada para cada ficheiro modificado." #: src/partcontroller.cpp:148 msgid "Close current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: src/partcontroller.cpp:149 msgid "Closes current file." msgstr "Fecha o ficheiro actual." #: src/partcontroller.cpp:153 msgid "Close all files" msgstr "Fechar todos os ficheiros" #: src/partcontroller.cpp:154 msgid "Close all

    Close all opened files." msgstr "Fechar tudo

    Fecha todos os ficheiros abertos." #: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622 msgid "Close All Others" msgstr "Fechar Todos os Outros" #: src/partcontroller.cpp:158 msgid "Close other files" msgstr "Fechar os outros ficheiros" #: src/partcontroller.cpp:159 msgid "Close all others

    Close all opened files except current." msgstr "" "Fechar todos os outros

    Fecha todos os ficheiros abertos excepto o " "actual." #: src/partcontroller.cpp:167 msgid "Back

    Moves backwards one step in the navigation history." msgstr "Recuar

    Recua um passo no histórico da navegação." #: src/partcontroller.cpp:174 msgid "Forward

    Moves forward one step in the navigation history." msgstr "Avançar

    Avança um passo no histórico da navegação." #: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180 msgid "Goto Last Edit Position" msgstr "Ir para a Última Posição de Edição" #: src/partcontroller.cpp:181 msgid "" "Goto Last Edit Position

    Open the last edited file and position " "cursor at the point of edit" msgstr "" "Ir para a Última Posição de Edição

    Abre o último ficheiro editado, " "com a posição do cursor no ponto de edição" #: src/partcontroller.cpp:1001 msgid "" "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? " "(Local changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que o quer voltar a " "carregar? (As alterações locais serão perdidas.)" #: src/partcontroller.cpp:1002 msgid "File is Modified" msgstr "O Ficheiro Está Modificado" #: src/partcontroller.cpp:1116 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "File Externally Modified" msgstr "Ficheiro Modificado Externamente" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: src/partcontroller.cpp:1476 msgid "" "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in " "memory.\n" "\n" "You should investigate before saving to make sure you are not losing data." msgstr "" "Conflito: O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco enquanto era modificado " "na memória.\n" "\n" "Deve investigar a situação antes de gravar para garantir que não perde dados." #: src/partcontroller.cpp:1478 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/partcontroller.cpp:1485 msgid "" "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n" "\n" "If this was not your intention, make sure to save this file now." msgstr "" "Aviso: O ficheiro \"%1\" foi apagado do disco.\n" "\n" "Se esta não era a sua intenção, grave o ficheiro agora." #: src/partcontroller.cpp:1487 msgid "File Deleted" msgstr "Ficheiro Apagado" #: src/partcontroller.cpp:1494 msgid "" "The file \"%1\" has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Deseja voltar a carregá-lo?" #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Modificado" #: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/plugincontroller.cpp:150 #, c-format msgid "Loading: %1" msgstr "A carregar: %1" #: src/plugincontroller.cpp:219 msgid "" "Could not load plugin
    Plugin %1 could not be loaded
    Library " "loader error: %2" msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin'
    O 'plugin' %1 não pôde ser " "carregado
    Erro do carregador de bibliotecas: %2" #: src/plugincontroller.cpp:223 msgid "Could not load plugin" msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin'" #: src/profileengine/editor/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis do KDevelop" #: src/profileengine/editor/main.cpp:34 msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" msgstr "(c) 2004, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 msgid "Core" msgstr "Nuclear" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201 msgid "Core Plugins" msgstr "'Plugins' de Base" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203 msgid "Global Plugins" msgstr "'Plugins' Globais" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205 msgid "Project Plugins" msgstr "'Plugins' do Projecto" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar um Perfil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254 msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" msgstr "Deseja remover o perfil seleccionado e todos os seus sub-perfis?" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Remove Profile" msgstr "Remover o Perfil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 msgid "" "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile." msgstr "" "Não é possível remover este perfil, porque não é um perfil local (criado " "pelo utilizador)." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329 msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' desactivados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330 msgid "Enable Plugin" msgstr "Activar o 'Plugin'" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375 msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' activados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376 msgid "Disable Plugin" msgstr "Desactivar o 'Plugin'" #: src/projectmanager.cpp:96 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." #: src/projectmanager.cpp:99 msgid "Open project" msgstr "Abrir um projecto" #: src/projectmanager.cpp:100 msgid "Open project

    Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project." msgstr "" "Abrir um projecto

    Abre um projecto do KDevelop2 ou do KDevelop3." #: src/projectmanager.cpp:103 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto &Recente" #: src/projectmanager.cpp:106 msgid "Open recent project" msgstr "Abrir um projecto recente" #: src/projectmanager.cpp:107 msgid "Open recent project

    Opens recently opened project." msgstr "" "Abrir um projecto recente

    Abre um projecto aberto recentemente." #: src/projectmanager.cpp:111 msgid "C&lose Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: src/projectmanager.cpp:115 msgid "Close project" msgstr "Fechar o projecto" #: src/projectmanager.cpp:116 msgid "Close project

    Closes the current project." msgstr "Fechar o projecto

    Fecha o projecto actual." #: src/projectmanager.cpp:118 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projecto" #: src/projectmanager.cpp:121 msgid "Project options" msgstr "Opções do projecto" #: src/projectmanager.cpp:122 msgid "Project options

    Lets you customize project options." msgstr "" "Opções do projecto

    Permite-lhe personalizar as opções do projecto." #: src/projectmanager.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files" msgstr "" "*.tdevelop|Ficheiros de Projecto do KDevelop 3\n" "*.kdevprj|Ficheiros de Projecto do KDevelop 2" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" msgstr "Tem a certeza que deseja voltar a abrir o projecto actual?" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Reopen" msgstr "Abrir de Novo" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Do Not Reopen" msgstr "Não Abrir de novo" #: src/projectmanager.cpp:278 msgid "Changing plugin profile..." msgstr "A mudar o perfil dos 'plugins'..." #: src/projectmanager.cpp:281 msgid "Loading project plugins..." msgstr "A carregar os 'plugins' do projecto..." #: src/projectmanager.cpp:290 #, fuzzy msgid "error during restoring of the TDevelop session !" msgstr "erro ao repor a sessão do KDevelop!" #: src/projectmanager.cpp:306 msgid "Project loaded." msgstr "O projecto foi carregado." #: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366 #, c-format msgid "Could not read project file: %1" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do projecto: %1" #: src/projectmanager.cpp:385 msgid "This is not a valid project file." msgstr "Este não é um ficheiro de projecto válido." #: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417 msgid "Could not write the project file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto." #: src/projectmanager.cpp:488 msgid "No project management plugin %1 found." msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de gestão do projecto %1." #: src/projectmanager.cpp:498 #, c-format msgid "Could not create project management plugin %1." msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de gestão do projecto %1." #: src/projectmanager.cpp:544 msgid "No language plugin for %1 found." msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' de linguagens para o %1." #: src/projectmanager.cpp:558 #, c-format msgid "Could not create language plugin for %1." msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de linguagens para o %1." #: src/projectmanager.cpp:617 msgid "Invalid URL." msgstr "O URL é inválido." #: src/projectmanager.cpp:623 #, fuzzy msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed." msgstr "Não tem o 'kdevprj2tdevelop' instalado." #: src/projectsession.cpp:81 msgid "" "The file %1 does not contain valid XML.\n" "The loading of the session failed." msgstr "" "O ficheiro %1 não contém um XML válido.\n" "O carregamento da sessão falhou." #: src/projectsession.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "The file %1 does not contain a valid TDevelop project session " "('KDevPrjSession').\n" msgstr "" "O ficheiro %1 não contém um sessão de projecto KDevelop válida " "('KDevPrjSession').\n" #: src/projectsession.cpp:95 msgid "The document type seems to be: '%1'." msgstr "O tipo do documento parece ser: '%1'." #: src/simplemainwindow.cpp:99 msgid "TDevelop &Programming Handbook" msgstr "" #: src/simplemainwindow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n" "Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; " "otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment " "variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n" "Example for BASH users:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" msgstr "" "Não foi possível encontrar os 'plugins', o KDevelop não irá funcionar " "correctamente.\n" "Verifique, por favor, se o KDevelop está instalado na pasta do seu TDE; caso " "contrário, terá de alterar a localização de instalação do KDevelop para a " "variável de ambiente TDEDIRS e correr o 'tdebuildsycoca'. Reinicie de " "seguida o KDevelop.\n" "Exemplo para os utilizadores da BASH:\n" "export TDEDIRS=/localização/do/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" #: src/simplemainwindow.cpp:116 msgid "Could Not Find Plugins" msgstr "Não Foi Possível Encontrar os 'Plugins'" #: src/simplemainwindow.cpp:422 msgid "Raise &Editor" msgstr "Elevar o &Editor" #: src/simplemainwindow.cpp:424 msgid "Raise editor" msgstr "Elevar o editor" #: src/simplemainwindow.cpp:425 msgid "Raise editor

    Focuses the editor." msgstr "Elevar o editor

    Coloca o editor em primeiro plano." #: src/simplemainwindow.cpp:427 msgid "Lower All Docks" msgstr "Baixar Todas as Áreas" #: src/simplemainwindow.cpp:430 msgid "Switch to next TabWidget" msgstr "Mudar para a página seguinte" #: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445 msgid "Split &Vertical" msgstr "Dividir &Verticalmente" #: src/simplemainwindow.cpp:449 msgid "Split &Horizontal and Open" msgstr "Dividir &Horizontalmente e Abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:453 msgid "Split &Vertical and Open" msgstr "Dividir &Verticalmente e Abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:457 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Acoplar à Esquerda" #: src/simplemainwindow.cpp:460 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Acoplar à Direita" #: src/simplemainwindow.cpp:463 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Acoplar em Baixo" #: src/simplemainwindow.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/splashscreen.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: src/statusbar.cpp:101 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97 #, c-format msgid "Actions for %1" msgstr "Acções do %1" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90 msgid "Checkin" msgstr "Enviar" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92 msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94 msgid "Uncheckout" msgstr "Anular a Obtenção" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97 msgid "Create Element" msgstr "Criar um Elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99 msgid "Remove Element" msgstr "Remover o Elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102 msgid "History" msgstr "Histórico" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109 msgid "List Checkouts" msgstr "Listar as Transferências" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112 msgid "Clearcase" msgstr "Clearcase" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 msgid "Clearcase output errors during diff." msgstr "Erros do Clearcase durante as diferenças." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264 msgid "Errors During Diff" msgstr "Erros Durante as Diferenças" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325 msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "Foram devolvidos erros do Clearcase durante a geração de diferenças. Deseja " "continuar à mesma?" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "There is no difference to the repository." msgstr "Não existem diferenças em relação ao repositório." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958 msgid "No Difference Found" msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26 msgid "Clearcase Comment" msgstr "Comentário do Clearcase" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30 msgid "Enter log message:" msgstr "Indique a mensagem de registo:" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27 msgid "CVS Annotate Dialog" msgstr "Janela de Anotações de CVS" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 #, c-format msgid "Annotate failed with exitStatus == %1" msgstr "A anotação falhou com o estado %1" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 msgid "Annotate Failed" msgstr "A Anotação Falhou" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211 msgid "The selected revision does not exist." msgstr "A versão seleccionada não existe." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtenção de CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263 msgid "Please, choose a valid working directory" msgstr "Por favor, seleccione uma pasta de trabalho válida." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265 msgid "Please, choose a CVS server." msgstr "Por favor, escolha um servidor de CVS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267 msgid "Please, fill the CVS module field." msgstr "Por favor, preencha o campo do módulo de CVS." #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67 msgid "" "You are committing your changes without any comment. This is not a good " "practice. Continue anyway?" msgstr "" "Está prestes a enviar as suas alterações sem nenhum comentário. Esta não é " "uma boa prática. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68 msgid "CVS Commit Warning" msgstr "Aviso do Envio de CVS" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70 msgid "askWhenCommittingEmptyLogs" msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 msgid "Error: passed revisions are empty!" msgstr "Erro: as versões indicadas estão em branco!" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654 msgid "Error During Diff" msgstr "Erro Durante as Diferenças" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 msgid "An error occurred during diffing." msgstr "Ocorreu um erro ao ver as diferenças." #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36 msgid "CVS Log & Diff Dialog" msgstr "Janela do Registo e das Diferenças do CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42 msgid "Log From CVS" msgstr "Registo do CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82 msgid "Diff between %1 and %2" msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 #, c-format msgid "Log failed with exitStatus == %1" msgstr "O registo falhou com o estado %1" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 msgid "Log Failed" msgstr "O Registo Falhou" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180 msgid "invalid link clicked" msgstr "carregada uma ligação inválida" #: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286 msgid "Error while guessing repository location." msgstr "Erro ao adivinhar a localização do repositório." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133 msgid "" "CVS

    Concurrent Versions System operations window. Shows output of " "Cervisia CVS Service." msgstr "" "CVS

    A janela de operações do Concurrent Versions System. Mostra o " "resultado do serviço de CVS do Cervisia." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134 msgid "CvsService Output" msgstr "Resultado do CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279 #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365 msgid "CvsService" msgstr "CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 msgid "cvs output" msgstr "resultado do 'cvs'" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146 msgid "&Commit to Repository" msgstr "En&viar para o Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102 msgid "Commit file(s)" msgstr "Enviar os ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223 msgid "Commit file(s)

    Commits file to repository if modified." msgstr "" "Enviar os ficheiros

    Coloca o ficheiro no repositório se estiver " "modificado." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151 msgid "&Difference Between Revisions" msgstr "&Diferenças Entre Versões" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153 msgid "Build difference" msgstr "Criar as diferenças" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329 msgid "Build difference

    Builds difference between releases." msgstr "Criar as diferenças

    Constrói a diferença entre as versões." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156 msgid "Generate &Log" msgstr "Gerar um &Registo" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158 msgid "Generate log" msgstr "Gerar um registo" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331 msgid "Generate log

    Produces log for this file." msgstr "Gerar um registo

    Produz um registo para este ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163 msgid "Generate annotations" msgstr "Gerar as anotações" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164 msgid "Annotate

    Produces annotations for this file." msgstr "Anotar

    Produz anotações para este ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110 msgid "&Add to Repository" msgstr "&Adicionar ao Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111 msgid "Add file to repository" msgstr "Adiciona o ficheiro ao repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342 msgid "Add to repository

    Adds file to repository." msgstr "Adicionar ao repositório

    Adiciona o ficheiro ao repositório." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171 msgid "&Edit Files" msgstr "&Editar os Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173 msgid "Mark as being edited" msgstr "Marcar como estando em edição" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174 msgid "Mark as being edited

    Mark the files as being edited." msgstr "" "Marcar como estando em edição

    Marcar os ficheiros como estando em " "edição." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176 msgid "&Unedit Files" msgstr "Terminar a &Edição dos Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178 msgid "Remove editing mark from files" msgstr "Remove a marca de edição dos ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340 msgid "Remove editing mark

    Remove the editing mark from the files." msgstr "" "Remover a marca de edição

    Remove a marca de edição dos ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181 msgid "&Show Editors" msgstr "&Mostrar os Editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183 msgid "Show editors" msgstr "Mostrar os editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336 msgid "Show editors

    Shows the list of users who are editing files." msgstr "" "Mostrar os editores

    Mostra a lista de utilizadores que estão a " "editar ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186 msgid "Add to Repository as &Binary" msgstr "Adicionar ao Repositório como &Binário" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188 msgid "Add file to repository as binary" msgstr "Adicionar ao repositório como binário" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344 msgid "" "Add to repository as binary

    Adds file to repository as binary (-kb " "option)." msgstr "" "Adicionar ao repositório como binário

    Adiciona o ficheiro ao " "repositório como sendo um ficheiro binário (opção -kb)." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117 msgid "&Remove From Repository" msgstr "&Remover do Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118 msgid "Remove from repository" msgstr "Remover do repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227 msgid "Remove from repository

    Removes file(s) from repository." msgstr "Remover do repositório

    Remove os ficheiros do repositório." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196 msgid "&Update/Revert to Another Release" msgstr "Act&ualizar/Reverter para Outra Versão" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198 msgid "Update/revert" msgstr "Actualizar/reverter" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354 msgid "" "Update/revert to another release

    Updates/reverts file(s) to another " "release." msgstr "" "Actualizar/reverter para outra versão

    Actualiza ou reverte os " "ficheiros para outra versão." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201 msgid "R&emove Sticky Flag" msgstr "R&emover a Marca de Permanência" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203 msgid "Remove sticky flag" msgstr "Remover a marca de permanência" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356 msgid "Remove sticky flag

    Removes sticky flag from file(s)." msgstr "" "Remover a marca de permanência

    Retira a marcação de persistência " "dos ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206 msgid "Make &Tag/Branch" msgstr "Criar uma &Marca/Ramificação" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208 msgid "Make tag/branch" msgstr "Criar uma marca/ramificação" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350 msgid "Make tag/branch

    Tags/branches selected file(s)." msgstr "" "Criar uma marca/ramificação

    Cria uma marca ('tag') ou uma " "ramificação ('branch') nos ficheiros seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211 msgid "&Delete Tag" msgstr "Apagar a Mar&ca" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213 msgid "Delete tag" msgstr "Apagar a marca" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352 msgid "Delete tag

    Delete tag from selected file(s)." msgstr "Apagar a marca

    Remove a marca dos ficheiros seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218 msgid "Ignore in CVS operations" msgstr "Ignorar nas operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360 msgid "" "Ignore in CVS operations

    Ignore file(s) by adding it to .cvsignore " "file." msgstr "" "Ignorar nas operações de CVS

    Ignora os ficheiros, adicionando-os ao " "ficheiro '.cvsignore'." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223 msgid "Do not ignore in CVS operations" msgstr "Não ignorar nas operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362 msgid "" "Do not ignore in CVS operations

    Do not ignore file(s) by removing\n" "it from .cvsignore file." msgstr "" "Não ignorar nas operações de CVS

    Não ignora os ficheiros, retirando-" "os do ficheiro '.cvsignore'." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226 msgid "&Log to Server" msgstr "&Ligar-se ao Servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228 msgid "Login to server" msgstr "Ligar-se ao servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229 msgid "Login to server

    Logs in to the CVS server." msgstr "Ligar-se ao servidor

    Autentica-se no servidor do CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231 msgid "L&ogout From Server" msgstr "Desligar-se d&o Servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233 msgid "Logout from server" msgstr "Desligar-se do servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234 msgid "Logout from server

    Logs out from the CVS server." msgstr "Desligar-se do servidor

    Termina a sessão no servidor de CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333 msgid "Generate Annotate

    Produces annotation output for this file." msgstr "" "Gerar as Anotações

    Produz os resultados de anotações deste ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338 msgid "Mark as beeing edited

    Mark the files as beeing edited." msgstr "" "Marcar como a ser editado

    Marcar os ficheiros como estando a ser " "editados." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127 msgid "" "Open a project first.\n" "Operation will be aborted." msgstr "" "Abra primeiro um projecto.\n" "A operação vai ser cancelada." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134 msgid "" "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n" "and start this new one?" msgstr "" "Já se encontra outra operação de CVS em execução: deseja cancelá-la e\n" "iniciar esta nova?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136 msgid "CVS: Operation Already Pending " msgstr "CVS: Já Está a Decorrer uma Operação" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151 msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que seleccionou parece ser válido para o repositório." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370 msgid "Unable to checkout" msgstr "Não é possível fazer a obtenção dos ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519 msgid "Do you really want to unedit the selected files?" msgstr "Deseja mesmo terminar a edição dos ficheiros seleccionados?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520 msgid "CVS - Unedit Files" msgstr "CVS - Terminar a Edição dos Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521 msgid "Unedit" msgstr "Terminar a Edição" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522 msgid "Do Not Unedit" msgstr "Não Terminar a Edição" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653 msgid "Sorry, cannot diff." msgstr "Desculpe, não foi possível obter as diferenças." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674 msgid "Creating Tag/Branch for files ..." msgstr "A criar uma marca/ramificação para os ficheiros..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698 msgid "Removing Tag from files ..." msgstr "A remover a marca dos ficheiros ..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101 msgid "" "Unable to find the Cervisia KPart. \n" "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n" "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o KPart do Cervisia.\n" "A integração com o Cervisia não estará disponível. Verifique\n" "a sua instalação do Cervisia e tente de novo. A razão foi:\n" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839 msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?" msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros ao repositório de CVS?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840 msgid "CVS - New Files Added to Project" msgstr "CVS - Novos Ficheiros Adicionados ao Projecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843 msgid "askWhenAddingNewFiles" msgstr "askWhenAddingNewFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865 msgid "" "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n" "Warning: They will be removed from disk too." msgstr "" "Deseja removê-los também do repositório de CVS?\n" "Aviso: Serão também removidos do disco." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866 msgid "CVS - Files Removed From Project" msgstr "CVS - Ficheiros Removidos do Projecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868 msgid "askWhenRemovingFiles" msgstr "askWhenRemovingFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935 msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenças do CVS" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940 msgid "CVS outputted errors during diff." msgstr "Foram devolvidos erros do CVS durante as diferenças." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948 msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "Foram devolvidos erros do CVS durante o 'diff'. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145 #, c-format msgid "Started job: %1" msgstr "Tarefa iniciada: %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167 msgid "*** Job canceled by user request ***" msgstr "*** Tarefa cancelada por pedido do utilizador ***" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189 #, c-format msgid "Job finished with exitCode == %1" msgstr "A tarefa falhou com o código de saída %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193 msgid "Done CVS command ..." msgstr "Comando do CVS executado ..." #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109 msgid "No files from your query are marked as being edited." msgstr "" "Não está marcado nenhum dos ficheiros da sua procura como estando em edição." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "Init CVS Repository" msgstr "Iniciar o Repositório de CVS" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 msgid "" "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "O 'cvs init' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e " "funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 msgid "" "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "O 'cvs init' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização " "do 'cvs' está correcta." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 msgid "" "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "O 'cvs import' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado " "e funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "" "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is " "correct." msgstr "" "O 'cvs import' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a " "localização do 'cvs' está correcta." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32 msgid "Perforce Submit" msgstr "Envio do Perforce" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42 msgid "&Enter description:" msgstr "Indiqu&e a descrição:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54 msgid "C&lient:" msgstr "C&liente:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62 msgid "&File(s):" msgstr "&Ficheiros:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147 msgid "Please enter the P4 client name." msgstr "Indique por favor o nome do cliente do P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151 msgid "Please enter the P4 user." msgstr "Indique por favor o utilizador do P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155 msgid "The changelist does not contain any files." msgstr "A lista de alterações não contém quaisquer ficheiros." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101 msgid "Edit

    Opens file(s) in a client workspace for edit." msgstr "" "Editar

    Abre os ficheiros, num espaço de trabalho do cliente, para " "os editar." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104 msgid "Revert

    Discards changes made to open files." msgstr "Reverter

    Elimina as alterações feitas aos ficheiros abertos." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107 msgid "Submit

    Sends changes made to open files to the depot." msgstr "" "Enviar

    Remete as alterações feitas aos ficheiros abertos para o " "repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110 msgid "Sync

    Copies files from the depot into the workspace." msgstr "" "Sincronizar

    Copia os ficheiros do repositório para o espaço de " "trabalho." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112 msgid "Diff Against Repository" msgstr "Diferenças do Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75 msgid "Diff against repository" msgstr "Diferenças do repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114 msgid "" "Diff against repository

    Compares a client workspace file to a " "revision in the depot." msgstr "" "Diferenças do Repositório

    Compara um ficheiro do espaço de trabalho " "do cliente com uma versão do repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115 msgid "Add to Repository" msgstr "Adicionar ao Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79 msgid "Add to repository" msgstr "Adicionar ao repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117 msgid "" "Add to repository

    Open file(s) in a client workspace for addition " "to the depot." msgstr "" "Adicionar ao repositório

    Abre os ficheiros num espaço de trabalho " "do cliente, de modo a adicioná-los ao repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118 msgid "Remove From Repository" msgstr "Remover do Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120 msgid "" "Remove from repository

    Open file(s) in a client workspace for " "deletion from the depot." msgstr "" "Remover do repositório

    Acede aos ficheiros do espaço de trabalho do " "cliente para serem removidos do repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121 msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132 msgid "Cannot handle directories, please select single files" msgstr "Não é possível lidar com as pastas; indique apenas ficheiros separados" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155 msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?" msgstr "Deseja mesmo reverter o ficheiro %1 e perder todas as suas alterações?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 msgid "Do Not Revert" msgstr "Não Reverter" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168 msgid "Submitting of subdirectories is not supported" msgstr "O envio de sub-pastas não é suportado" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 msgid "P4 output errors during diff." msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263 msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "No Differences Found" msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças" #: vcs/perforce/perforcepart.h:33 msgid "Perforce is a version control system" msgstr "O Perforce é um sistema de controlo de versões" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Unable to create project directories on repository" msgstr "Não foi possível criar as pastas do projecto no repositório" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to import into repository." msgstr "Não foi possível importar no repositório." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to checkout from repository." msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do repositório." #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52 msgid "Enter Commit Log Message:" msgstr "Indique a Mensagem do Registo de Envio:" #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74 msgid "Open SSL certificate file" msgstr "Abrir o ficheiro do certificado de SSL" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27 msgid "Accept Permanently" msgstr "Aceitar Permanentemente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28 msgid "Accept Temporarily" msgstr "Aceitar Temporariamente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41 msgid "FingerPrint" msgstr "Impressão Digital" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42 msgid "Valid From" msgstr "Válido Desde" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43 msgid "Valid Until" msgstr "Válido Até" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45 msgid "Cert" msgstr "Certificado" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146 msgid "Subversion Update" msgstr "Actualização do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222 msgid "the local disk checked out copy." msgstr "a cópia extraída para o disco local." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224 msgid "the current svn HEAD version." msgstr "a versão actual HEAD do SVN." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 #, c-format msgid "No differences between the file and %1" msgstr "Sem diferenças entre o ficheiro e o %1" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 msgid "No difference" msgstr "Sem diferenças" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "Commit to remote repository" msgstr "Enviar para o repositório remoto" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "From working copy" msgstr "Da cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Visualização do Registo do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320 msgid "Subversion Blame" msgstr "Anotações do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error " "message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE." msgstr "" "Se tiver acabado de instalar uma versão nova do KDevelop, e se a mensagem de " "erro for 'protocolo desconhecido kdevsvn+*', tente reiniciar o TDE" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view " "differences graphically." msgstr "" "Não tem o Kompare instalado. Recomenda-se que instale o Kompare para ver as " "diferenças graficamente" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715 msgid "No subversion differences" msgstr "Sem diferenças do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160 msgid "Subversion File/Directory Status" msgstr "Estado do Ficheiro/Pasta no Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86 msgid "Subversion Output" msgstr "Resultado do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 msgid "Subversion messages" msgstr "Mensagens do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88 msgid "Subversion

    Subversion operations window." msgstr "Subversion

    Janela de operações do Subversion." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101 msgid "&Commit to Repository..." msgstr "En&viar para o Repositório..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225 msgid "Add file to repository

    Adds file to repository." msgstr "Adicionar ao repositório

    Adiciona o ficheiro ao repositório." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114 msgid "Show logs..." msgstr "Mostrar os registos..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115 msgid "Blame..." msgstr "Anotar..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241 msgid "Update

    Updates file(s) from repository." msgstr "Actualizar

    Actualiza os ficheiros a partir do repositório." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Diff to BASE" msgstr "&Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126 #, fuzzy msgid "Diff to BASE" msgstr "Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127 msgid "Diff to disk

    Diff current file to the BASE checked out copy." msgstr "" "Diferenças do Disco

    Obter as diferenças entre o ficheiro actual e a " "versão extraída do BASE." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129 msgid "&Diff to HEAD" msgstr "&Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131 msgid "Diff HEAD

    Diff the current file to HEAD in svn." msgstr "" "Diferenças do HEAD

    Obter as diferenças em relação ao HEAD no SVN." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243 msgid "Revert

    Undo local changes." msgstr "ReverterReverter as alterações locais." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149 msgid "Re&solve Conflicting State" msgstr "Re&solver o Estado de Conflito" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151 msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge" msgstr "Resolver o estado de conflito de um ficheiro após uma junção" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152 msgid "" "Resolve the conflicting state

    Remove the conflict state that can be " "set on a file after a merge failed." msgstr "" "Resolver o estado de conflito

    Remover o estado de conflito, que " "poderá ser atribuído a um ficheiro após uma junção ter corrido mal." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153 msgid "Switch this working copy to URL.." msgstr "Mudar esta pasta de trabalho para o URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156 msgid "Copy this working copy to URL.." msgstr "Copiar esta pasta de trabalho para o URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158 msgid "Merge difference to working copy" msgstr "Juntar as diferenças à cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229 msgid "Show logs..

    View Logs" msgstr "Mostrar os registos...

    Apresenta os registos" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231 msgid "Blame 0:HEAD

    Show Annotate" msgstr "Culpar o 0:HEAD

    Mostra as anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235 msgid "Diff

    Diff file to local disk." msgstr "Diferenças

    Determina as diferenças em relação ao disco local." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238 msgid "Diff

    Diff file to repository." msgstr "" "Diferenças

    Determina as diferenças do ficheiro para o disco local." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245 msgid "Resolve

    Resolve conflicting state." msgstr "Resolver

    Resolver o estado de conflito." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247 msgid "Switch

    Switch working tree." msgstr "Mudar

    Muda a posição no repositório da pasta de trabalho." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249 msgid "Copy

    Copy from/between path/URLs" msgstr "Copiar

    Copia entre pastas/URLs" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251 msgid "Merge

    Merge difference to working copy" msgstr "Juntar

    Junta as diferenças na cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345 msgid "Please select only one item for subversion switch" msgstr "Seleccione apenas um item para a mudança de posição no Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327 msgid "The destination URL is invalid" msgstr "O URL de destino é inválido" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337 msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected" msgstr "" "Não foi possível conduzir a mudança do Subversion. Não foi seleccionada " "nenhuma acção" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380 msgid "Please select only one item for subversion merge" msgstr "Seleccione apenas um item para a junção no Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462 msgid "Please select only one item for subversion log" msgstr "Seleccione apenas um item para o registo do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481 msgid "Please select only one item to see annotate" msgstr "Seleccione apenas um item para ver as suas anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486 msgid "Select file to see blame" msgstr "Seleccione o ficheiro para ver as anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514 msgid "Select file or directory to see diff" msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta onde ver as diferenças" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63 msgid "Log History" msgstr "Histórico do Registo" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72 msgid "Blame" msgstr "Anotar" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121 msgid "Subversion Job Progress" msgstr "Progresso da Tarefa do Subversion" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51 msgid "Rev" msgstr "Versão" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91 msgid "Select one file to view annotation" msgstr "Seleccione um ficheiro para ver as anotações" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129 msgid "Select file from list to view annotation" msgstr "Seleccione o ficheiro da lista para ver as anotações" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41 msgid "Select Files to Commit" msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Enviar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44 msgid "status" msgstr "estado" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45 msgid "URL to commit" msgstr "O URL para onde enviar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119 msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit" msgstr "Não existem ficheiros adicionados/modificados/removidos para enviar" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131 msgid "Blame this revision" msgstr "Anotar esta versão" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132 msgid "Difference to previous revision" msgstr "Diferenças para a versão anterior" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "No revision was clicked" msgstr "Não carregou em nenhuma versão" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "error" msgstr "erro" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277 #, c-format msgid "Username and Password for %1." msgstr "Utilizador e Senha do %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436 msgid "Nothing to commit." msgstr "Não há nada para enviar." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Foi enviada a versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638 #, c-format msgid "Copied Revision %1" msgstr "Foi copiada a versão %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641 msgid "Copied" msgstr "Copiada" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749 #, fuzzy msgid "" "The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you " "want to trust this certificate? " msgstr "" "Este certificado do servidor não é automaticamente de confiança. Deseja " "confiar neste certificado? " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959 msgid "Copied %1 " msgstr "Foi copiado %1 " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985 #, c-format msgid "D %1" msgstr "R %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Foi reposto o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Foi revertido o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Não foi possível reverter o %1.\n" "Tente a actualização em alternativa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Foi resolvido o estado de conflito do %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Foi omitido o alvo ausente %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Foi omitido o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034 #, c-format msgid "Exported external at revision %1." msgstr "Exportou-se o item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036 #, c-format msgid "Exported revision %1." msgstr "Foi exportada a versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039 #, c-format msgid "Checked out external at revision %1." msgstr "Foi obtido o item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041 #, c-format msgid "Checked out revision %1." msgstr "Foi obtida a versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045 #, c-format msgid "Updated external to revision %1." msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047 #, c-format msgid "Updated to revision %1." msgstr "Actualizado para a versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050 #, c-format msgid "External at revision %1." msgstr "Item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052 #, c-format msgid "At revision %1." msgstr "Na versão %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058 msgid "External export complete." msgstr "Exportação externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060 msgid "Export complete." msgstr "Exportação completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063 msgid "External checkout complete." msgstr "Obtenção externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065 msgid "Checkout complete." msgstr "Obtenção completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068 msgid "External update complete." msgstr "Actualização externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070 msgid "Update complete." msgstr "Actualização completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "A obter o item externo para %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado em relação à versão: %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "A efectuar o estado do item externo em %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "A enviar o %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "A adicionar (como binário)o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "A adicionar o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "A remover o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "A substituir o %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108 msgid "Transmitting file data " msgstr "A transferir os dados dos ficheiros." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116 #, c-format msgid "Blame %1." msgstr "Culpar o %1." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Compiler &options:" msgstr "&Opções do compilador:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Ada &compiler:" msgstr "&Compilador de Ada:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand:" msgstr "Co&mando do compilador:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Main &source file:" msgstr "Ficheiro de código prin&cipal:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Load Default Compiler Options" msgstr "Ler as Opções Predefinidas do Compilador" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Build file:" msgstr "&Construir o ficheiro:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Verbosity:" msgstr "Nível de in&formação:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&Properties:" msgstr "&Propriedades:" #: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Class&path" msgstr "'Class&path'" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Application .desktop File" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro .desktop da Aplicação" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Application File" msgstr "Ficheiro da &Aplicação" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Start in t&erminal" msgstr "Iniciar num t&erminal" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132 #: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Toys" msgstr "Diversão" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177 #, no-c-format msgid "WordProcessing" msgstr "Processamento de Texto" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261 #, no-c-format msgid "E&xecutable:" msgstr "E&xecutável:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Section:" msgstr "&Secção:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Mime &Types" msgstr "&Tipos MIME" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497 #, no-c-format msgid "->" msgstr "->" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "ImportExistingDlgBase" msgstr "ImportExistingDlgBase" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subproject Information" msgstr "Informação do Sub-Projecto" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PASTA]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "[TARGET]" msgstr "[ALVO]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "A&dd All" msgstr "A&dicionar Tudo" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Import by creating symbolic links (recommended)" msgstr "Importar através da criação de ligações simbólicas (recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar os Seleccionados" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274 #, no-c-format msgid "Import by copying (not recommended)" msgstr "Importar através da cópia (não recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&Source Directory" msgstr "Pasta de &Origem" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "R&emover Tudo" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Removes all added files." msgstr "Remove todos os ficheiros adicionados." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375 #, no-c-format msgid "&Remove Selected" msgstr "&Remover os Seleccionados" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Removes the selected files." msgstr "Remove os itens seleccionados." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Add &Following" msgstr "Adicionar os &Seguintes" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Created File to Target" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro ao Alvo" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "[TARGET DIRECTORY]" msgstr "[PASTA-ALVO]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "[TARGET NAME]" msgstr "[NOME DO ALVO]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "New file &name (with extension):" msgstr "&Nome do novo ficheiro (com extensão):" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Icon" msgstr "Adicionar um Novo Ícone" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76 #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Service" msgstr "Adicionar um Novo Serviço" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Service File" msgstr "Ficheiro do &Serviço" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Service &Types" msgstr "&Tipos de Serviços" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Subproject" msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sub-Projecto" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Subproject &name:" msgstr "&Nome do sub-projecto:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Target" msgstr "Adicionar um Novo Alvo" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Target" msgstr "A&lvo" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fixo:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "[CANONICALIZED NAME]" msgstr "[NOME CANÓNICO]" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)" msgstr "Opções do Editor de Ligações (&LDFLAGS)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Não compilar com bibliotecas dinâmicas (-all-static)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Não atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)" msgstr "Criar uma biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)" msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Ot&her:" msgstr "Ou&tro:" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add new files to m&y active target" msgstr "Adicionar os novos ficheiros ao me&u alvo activo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Choose &another target" msgstr "Escolher outro &alvo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Choose &Target" msgstr "Escolher o A&lvo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&New Files" msgstr "&Novos Ficheiros" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Note: If you cancel, your files will be created but will not be added to the project." msgstr "" "Atenção: Se cancelar, os ficheiros serão criados, mas não " "serão adicionados ao projecto." #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre o meu alvo activo" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Configuration:" msgstr "&Configuração:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Different build profiles" msgstr "Perfis de compilação diferentes" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71 #, no-c-format msgid "profiles" msgstr "perfis" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141 #: parts/astyle/astyleconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=" msgstr "As opções a passar ao 'configure'. p.ex. --prefix=" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):" msgstr "" "Pasta de com&pilação (deverá ser diferente para cada configuração distinta):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Top source &directory:" msgstr "Pasta &de topo do código:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "The build process will place the object\n" "files and binary in this directory. \n" "\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)\n" "\n" "The build process also checks here for \n" "a Makefile and a configure script.\n" "\n" "If you have imported a project and you were \n" "building in the project directory, you \n" "probably want this to be blank." msgstr "" "O processo de compilação irá colocar os\n" "ficheiros-objecto e o executável nesta pasta.\n" "\n" "Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n" "relativo à pasta do projecto. (na página Geral)\n" "\n" "O processo de compilação também procura aqui\n" "os ficheiros 'Makefile' e 'configure'.\n" "\n" "Se tiver importado um projecto e tiver compilado\n" "na pasta do projecto, poderá querer deixar isto\n" "em branco." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Where to start looking for the src files.\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)" msgstr "" "Onde iniciar a procura pelos ficheiros de código.\n" "Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n" "relativo à pasta do projecto. (na página Geral)" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):" msgstr "&Opções do editor de ligações (LDFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Linker flags, e.g. -L if you have libraries in a\n" "nonstandard directory " msgstr "" "As opções do editor de ligações, p.ex. -L

    , se tiver\n" "bibliotecas numa pasta não-padrão " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409 #, no-c-format msgid "" "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have\n" "headers in a nonstandard directory " msgstr "" "As opções do pré-processador de C/C++, p.ex. -I\n" "se tiver ficheiros de inclusão numa pasta não-padrão " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403 #, no-c-format msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):" msgstr "Opções do &pré-processador de C/C++ (CPPFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Configure argu&ments:" msgstr "Argu&mentos do 'configure':" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Environment &Variables" msgstr "&Variáveis de Ambiente" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463 #, no-c-format msgid "C com&piler:" msgstr "Com&pilador de C:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):" msgstr "Opções do compi&lador (CFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CC):" msgstr "Co&mando do compilador (CC):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597 #, no-c-format msgid "C++ com&piler:" msgstr "Com&pilador de C++:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CXX):" msgstr "Co&mando do compilador (CXX):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663 #, no-c-format msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):" msgstr "Opções do compilador (C&XXFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720 #, no-c-format msgid "F&ortran" msgstr "F&ortran" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731 #, no-c-format msgid "Fortra&n compiler:" msgstr "Compilador de Fortra&n:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (F77):" msgstr "Co&mando do compilador (F77):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):" msgstr "Opções do compi&lador (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Command Type" msgstr "Tipo de Comando" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove File From This Target" msgstr "Remover o Ficheiro Deste Alvo" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&File Information" msgstr "&Informação do Ficheiro" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "[REMOVE QUESTION]" msgstr "[PERGUNTA DE REMOÇÃO]" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Also &remove it from disk" msgstr "&Removê-lo também do disco" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undelete the file." msgstr "Nota: Não é possível recuperar posteriormente o ficheiro." #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY NAME]" msgstr "[NOME DA PASTA]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]" msgstr "Remover o Alvo do [SUB-PROJECTO]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Target Information" msgstr "Informação do A&lvo" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "Note: You will not be able to undo this operation. Please check your " "Makefile.am afterwards." msgstr "" "Nota: Não é possível reverter posteriormente esta operação. Por " "favor, verifique posteriormente o seu ficheiro 'Makefile.am'." #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Dependencies to Other Subprojects" msgstr "&Dependências de Outros Sub-Projectos" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subproject Options" msgstr "Opções do Sub-Projecto" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Co&mpiler" msgstr "Co&mpilador" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):" msgstr "Opções do compilador de C (CFLA&GS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):" msgstr "Opções do compilador de C++ (C&XXFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):" msgstr "Opções do compilador de &Fortran (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Includes" msgstr "&Inclusões" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Automatically &generate metasources" msgstr "&Gerar o meta-código automaticamente" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Directories in&side project:" msgstr "Pa&stas dentro do projecto:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415 #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471 #, no-c-format msgid "Move U&p" msgstr "Su&bir" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "Move Dow&n" msgstr "Des&cer" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Directories ou&tside project:" msgstr "Pas&tas fora do projecto:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546 #, no-c-format msgid "&Prefixes" msgstr "&Prefixos" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594 #, no-c-format msgid "C&ustom prefixes:" msgstr "Prefixos &personalizados:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678 #, no-c-format msgid "&Build Order" msgstr "Ordem de &Compilação" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775 #, no-c-format msgid "O&rder in which sub projects are built:" msgstr "O&rdem pela qual os sub-projectos são compilados:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Target Options" msgstr "Opções do Alvo" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Fl&ags" msgstr "&Opções" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Não compilar com bibliotecas &dinâmicas (-all-static)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Não &atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)" msgstr "Criar uma &biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)" msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-&undefined)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118 #, no-c-format msgid "O&ther:" msgstr "Ou&tro:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):" msgstr "Dependências e&xplícitas (DEPENDENCIES):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Li&braries" msgstr "&Bibliotecas" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):" msgstr "Asso&ciar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):" msgstr "Associar as bibliotecas ex&teriores ao projecto (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439 #, no-c-format msgid "Mo&ve Up" msgstr "S&ubir" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476 #, no-c-format msgid "Ar&guments" msgstr "Ar&gumentos" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487 #, no-c-format msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)" msgstr "Argumentos de execução (válido apenas para os alvos executáveis)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Run arguments:" msgstr "Argumentos de e&xecução:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Working Directory:" msgstr "Pasta de Trabalho:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535 #, no-c-format msgid "&Debug arguments:" msgstr "Argumentos de &depuração:" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Build Options" msgstr "Opções de Construção Personalizadas" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Build Tool" msgstr "Ferramenta de Construção" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "&Make" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49 #, no-c-format msgid "A&nt" msgstr "A&nt" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "other custom build tool, e.g. script" msgstr "outra ferramenta de compilação personalizada, p.ex. um programa" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63 #, no-c-format msgid "" "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you " "use one of them (or have your own scripts), select this option." msgstr "" "Existem diversas ferramentas de compilação que não o 'ant' ou o 'make'. Se " "usar uma destas (ou tiver os seus próprios programas), seleccione esta opção." #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Run &the build tool in the following directory:" msgstr "Correr a ferramen&ta de compilação na seguinte pasta:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "A&bort on first error" msgstr "&Interromper ao primeiro erro" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Only di&splay commands without actually executing them" msgstr "&Só mostrar os comandos, sem os executar" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "A&dditional make options:" msgstr "Opções a&dicionais do 'make':" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Name of make e&xecutable:" msgstr "Nome do e&xecutável 'make':" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Default make &target:" msgstr "A&lvo do 'make' por omissão:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Run multiple jobs" msgstr "Correr várias tarefas" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous &jobs:" msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Make &priority:" msgstr "&Prioridade do 'make':" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "E&nvironment:" msgstr "Ambie&nte:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Manager Options" msgstr "Opções Personalizadas do Gestor" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Filetypes used in Project" msgstr "Tipos de ficheiros no projecto" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell " "wildcards" msgstr "" "Adiciona os tipos de ficheiros a usar nos projectos, podendo ser nomes " "completos ou ter caracteres especiais da consola (*, ?)" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename " "or a filename wildcard (using shell wildcards). \n" "This will be used when adding/removing files in directories and re-" "populating the project" msgstr "" "Cada item contém um tipo de ficheiro usado no projecto, com o formato de um " "nome de ficheiros ou uma sequência de nomes de ficheiros com caracteres " "especiais (usando os caracteres especiais da consola, o '?' e o '*').\n" "Este será usado ao adicionar/remover ficheiros nas pastas e ao preencher de " "novo o projecto" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Add&itional options:" msgstr "Opções ad&icionais:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Name of build &script" msgstr "Nome do programa de compi&lação" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Default &target:" msgstr "A&lvo por omissão:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Run with priority:" msgstr "Executar com a prioridade:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Files to add to the Project:" msgstr "Ficheiros a adicionar ao projecto:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Select the files to add to the project" msgstr "Seleccione os ficheiros a adicionar ao projecto" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Select the files and directories that should be added to the list of project " "files. All other files and directories will be put into the blacklist." msgstr "" "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser adicionados à lista de " "ficheiros do projecto. Todos os outros ficheiros e pastas serão colocados na " "lista-negra." #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Parse Tree" msgstr "Árvore de Processamento" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Value 1" msgstr "Valor 1" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Value 2" msgstr "Valor 2" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Source to Be Written Back" msgstr "Código a Escrever de Volta" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add All From Directory" msgstr "Adicionar Tudo da Pasta" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Choose File to Add..." msgstr "Escolher o Ficheiro a Adicionar..." #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Value 3" msgstr "Valor 3" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Current Environment" msgstr "Ambiente Actual" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "A&dd / Copy" msgstr "A&dicionar / Copiar" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136 #, no-c-format msgid "E&nvironment" msgstr "Ambie&nte" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Abort on first error" msgstr "Interromper &ao primeiro erro" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Onl&y display commands without actually executing them" msgstr "Só &mostrar os comandos, sem os executar" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Name of make executable:" msgstr "&Nome do executável 'make':" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:" msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Run more than one &job at a time" msgstr "Executar mais de &uma tarefa de cada vez" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Make priority:" msgstr "Prioridade do 'make':" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "[REMOVE SUBPROJECT]" msgstr "[REMOVER O SUB-PROJECTO]" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Information" msgstr "&Informações" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undo this operation." msgstr "Nota: Não é possível reverter posteriormente esta operação." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Main Program" msgstr "Programa Principal" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Note: These options override target specific settings." msgstr "Nota: Estas opções substituem as configurações específicas dos alvos." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options " "are per target in the Automake Manager and QMake Manager, " "respectively." msgstr "" "Para os projectos baseados no Automake e QMake, a forma correcta de definir " "estas opções será por alvo no Gestor do Automake e no Gestor do " "QMake, respectivamente." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when run" msgstr "" "Os argumentos da linha de comandos a passar ao programa principal na execução" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Run Arg&uments:" msgstr "Arg&umentos de Execução:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Executa&ble:" msgstr "Executá&vel:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Full path to the executable" msgstr "A localização completa do executável" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Debug Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos de Depuração:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged" msgstr "" "Os argumentos da linha de comandos passados ao programa principal na " "depuração" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Working &Directory:" msgstr "Pasta &de Trabalho:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Sets the current working directory for the launched process" msgstr "Define a pasta de trabalho actual para o processo lançado" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Automaticall&y compile before execution" msgstr "Comp&ilar automaticamente antes da execução" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before " "starting its execution" msgstr "" "Se o programa não estiver actualizado com o código-fonte, compilá-lo antes " "de iniciar a sua execução" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Automatically install before execution" msgstr "Instalar &automaticamente antes da execução" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "Use &tdesu when installing" msgstr "Usar o '&tdesu' ao instalar" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Start in e&xternal terminal" msgstr "Iniciar num terminal e&xterno" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Start the main program in an external terminal" msgstr "Iniciar o programa principal num terminal externo" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Related Subclasses" msgstr "Sub-Classes Relacionadas" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Add Relation" msgstr "&Adicionar uma Relação" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Remove Relation" msgstr "&Remover a Relação" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Related subclass &location:" msgstr "&Localização da sub-classe relacionada:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Con&figuration:" msgstr "Con&figuração:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Compiler op&tions:" msgstr "Opções do compi&lador:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Pascal compiler:" msgstr "Compilador de &Pascal:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Load &Default Compiler Options" msgstr "Ler as Opções Pre&definidas do Compilador" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subproject" msgstr "Seleccionar o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Subprojects" msgstr "Sub-projectos" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Scope" msgstr "Criar um Âmbito" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scopetype:" msgstr "Tipo de âmbito:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Simple Scope" msgstr "Âmbito Simples" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Function Scope" msgstr "Âmbito de Função" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Include File" msgstr "Ficheiro de Inclusão" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Choose between the different types of new scopes" msgstr "Escolha entre os diferentes tipos de âmbitos novos" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Specify the new scope name" msgstr "Definir o nome do novo âmbito" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Scopename:" msgstr "Nome do âmbito:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Specify the function name" msgstr "Indique o nome da função" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma" msgstr "Indique a lista de argumentos da função, separados por vírgulas" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "*.pri" msgstr "*.pri" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose the .pri file to include" msgstr "Escolha o ficheiro '.pri' a incluir" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Include File:" msgstr "Ficheiro de Inclusão:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222 #, no-c-format msgid "&use !include instead of include" msgstr "&usar o '!include' em vez do 'include'" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Use !include instead of include for the function scope" msgstr "Usar o '!include' em vez do 'include' para o âmbito da função" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78 #: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277 #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subprojects to disable" msgstr "Seleccionar os sub-projectos a desactivar" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "New Widget" msgstr "Novo Elemento" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Widget Properties" msgstr "Propriedades do Elemento" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Subclassing" msgstr "Sub-classes" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Subclass name:" msgstr "Nome da sub-classe:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "QMake Subproject Configuration" msgstr "Configuração do Sub-Projecto do QMake" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Librar&y" msgstr "Biblio&teca" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a library" msgstr "Criar uma biblioteca" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Subdirectories" msgstr "&Sub-pastas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "This project holds subdirectories" msgstr "Este projecto contém sub-pastas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file" msgstr "Compila os sub-projectos pela ordem que aparecem no ficheiro '.pro'" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "A&pplication" msgstr "A&plicação" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Create an application" msgstr "Criar uma aplicação" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Target Installation" msgstr "Instalação do Alvo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "I&nstall" msgstr "I&nstalar" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Installation path:" msgstr "Local de instalação:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Run arguments:" msgstr "Argumentos de execução:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Debug Arguments:" msgstr "Argumentos de Depuração:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Build Mode" msgstr "Modo de Construção" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Set project to be built in release mode" msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de lançamento" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug mode" msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de depuração" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Debug && Release" msgstr "Depuração && Lançamento" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug_and_release mode" msgstr "" "Indica ao projecto para ser compilado no modo de lançamento e também de " "depuração" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "Enable warnings" msgstr "Activar os avisos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Show compiler warnings" msgstr "Mostrar os avisos do compilador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Build All" msgstr "Construir Tudo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured" msgstr "" "Cria uma versão 'Debug' e '&Release' se este suporte estiver configurado" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480 #, no-c-format msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries" msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas de OpenGL (ou do Mesa)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488 #, no-c-format msgid "STL" msgstr "STL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499 #, no-c-format msgid "Requires support for multi-threaded application or library." msgstr "Suporte obrigatório de aplicações ou bibliotecas multi-tarefa." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Requires the Qt header files/library" msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas do Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518 #, no-c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Support required for X11 application or library" msgstr "Suporte obrigatório das aplicações ou bibliotecas do X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529 #, no-c-format msgid "Precompiled headers" msgstr "Ficheiros de inclusão pré-compilados" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537 #, no-c-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuração Personalizada" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Exceptions " msgstr "Excepções " #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577 #, no-c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Check to build a win32 console app" msgstr "Assinale para compilar uma aplicação de consola do Win32" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Library Options" msgstr "Opções das Bibliotecas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612 #, no-c-format msgid "Build as static library" msgstr "Compilar como biblioteca estática" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626 #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637 #, no-c-format msgid "Make libtool archive" msgstr "Criar um pacote 'libtool'" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675 #, no-c-format msgid "Build as shared library" msgstr "Compilar como biblioteca dinâmica" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686 #, no-c-format msgid "Designer Plugin" msgstr "'Plugin' do Desenhador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Library version:" msgstr "Versão da biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798 #, no-c-format msgid "Directories Outside Project" msgstr "Pastas Fora do Projecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817 #, no-c-format msgid "Directories Inside Project" msgstr "Pastas Dentro do Projecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907 #, no-c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924 #, no-c-format msgid "External Library Dirs" msgstr "Pastas de Bibliotecas Externas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020 #, no-c-format msgid "External Libraries" msgstr "Bibliotecas Externas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116 #, no-c-format msgid "Link Convenience Libraries Inside Project" msgstr "Associar as Bibliotecas de Conveniência Dentro do Projecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Targets in Project" msgstr "Alvos no Projecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Targets" msgstr "Alvos Diversos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372 #, no-c-format msgid "Order in Which Sub Projects Are Built" msgstr "Ordem de Compilação dos Sub-Projectos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489 #, no-c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Opções de depuração:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500 #, no-c-format msgid "Release flags:" msgstr "Opções de lançamento:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511 #, no-c-format msgid "Defines:" msgstr "Definições:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550 #, no-c-format msgid "Intermediate File Directories" msgstr "Pastas de Ficheiros Intermédios" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569 #, no-c-format msgid "MOC files:" msgstr "Ficheiros MOC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580 #, no-c-format msgid "UI files:" msgstr "Ficheiros UI:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591 #, no-c-format msgid "Object files:" msgstr "Ficheiros-objecto:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605 #, no-c-format msgid "RCC files:" msgstr "Ficheiros RCC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650 #, no-c-format msgid "Corba" msgstr "Corba" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664 #, no-c-format msgid "Compiler options:" msgstr "Opções do compilador:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685 #, no-c-format msgid "IDL compiler:" msgstr "Compilador de IDL:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717 #, no-c-format msgid "Custom Variables" msgstr "Variáveis Personalizadas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909 #, no-c-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878 #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57 #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915 #, no-c-format msgid "+=" msgstr "+=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920 #, no-c-format msgid "-=" msgstr "-=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930 #, no-c-format msgid "*=" msgstr "*=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935 #, no-c-format msgid "~=" msgstr "~=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "QMake Manager Options" msgstr "Opções do Gestor do QMake" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n" "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on " "the Make Options page.\n" "- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded." msgstr "" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "QMake Project File:" msgstr "Ficheiro do &projecto:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the top level qmake project file, from which the project manager " "will be populated.\n" "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project " "directory." msgstr "" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Behaviour on Subproject Change" msgstr "Comportamento na Mudança de Sub-Projectos" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "" "The following settings determine what the project configuration dialog " "should do when another subproject is selected while the dialog is still open." msgstr "" "A configuração que se segue determina o que a janela de configuração do " "projecto deverá fazer, quando for seleccionado outro sub-projecto, enquanto " "a janela estiver aberta." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Always Save" msgstr "Gr&avar Sempre" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Always save the configuration when changing the project." msgstr "Gravar sempre a configuração ao modificar o projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Always save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "Grava sempre a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)" msgstr "" "&Nunca Gravar(Atenção!: Isto poderá conduzir à perda das mudanças de " "configuração)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Never save the configuration when changing the project." msgstr "Nunca grava a configuração ao mudar de projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Never save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "Nunca grava a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Ask whether the configuration should be saved when switching the project." msgstr "Pergunta se a configuração deverá ser gravada ao mudar de projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always ask whether the configuration should be saved when selecting another " "subproject." msgstr "" "Pergunta sempre se a configuração deverá ser gravada ao seleccionar outro " "sub-projecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files" msgstr "" "Substituir as Lo&calizações dos Ficheiros com Variáveis Correspondentes" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "This replaces the relative paths of added files with existing custom " "variables if the value assigned to it is the same as the path." msgstr "" "Isto substitui as localizações relativas dos ficheiros adicionados com as " "variáveis personalizadas existentes, se o valor atribuído a mesma for igual " "à localização." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view." msgstr "" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after " "changing this setting)" msgstr "" "Mostrar apenas os nomes dos ficheiros no Gestor do QMake (É necessário " "recarregar o projecto após alterar esta opção)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not use the QMake Default Options\n" "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs." msgstr "" "Usar as Opções Predefinidas do QMake\n" "Isto desactiva a leitura de quaisquer ficheiros '.qmake.cache' ou " "'mkspecs'.\n" "Se mudar esta opção, o projecto precisa de ser fechado e aberto de novo." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Show parse error in message box" msgstr "" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include files into the project with the following patterns:" msgstr "&Incluir os ficheiros com os seguintes padrões no projecto:" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "&Exclude the following patterns:" msgstr "&Excluir os seguintes padrões:" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24 #, no-c-format msgid "&Embedded Editor" msgstr "&Editor Incorporado" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Note: Changing the preferred editor will not affect\n" "already open files." msgstr "" "Nota: A mudança do editor preferido não terá efeito\n" "nos ficheiros já abertos." #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51 #, no-c-format msgid "On External Changes" msgstr "Alterações Externas" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54 #, no-c-format msgid "" "

    Action to take when an open file is changed on disk

    \n" "

    Do nothing - The file will be marked as externally changed and the " "user will be asked to verify any attempt to overwrite it

    \n" "

    Alert the user - A dialog will alert the user that a file has " "changed and offer the user to reload the file

    \n" "

    Automatically reload - Any files that are not modified in memory " "are reloaded, and an alert is shown for any conflicts

    " msgstr "" "

    A acção a tomar, quando um ficheiro aberto é alterado no disco\n" "

    Não fazer nada - O ficheiro será marcado como alterado " "externamente, e o utilizador será notificado para verificar qualquer " "tentativa de sobreposição.

    \n" "

    Avisar o utilizador - Irá aparecer uma janela a avisar o " "utilizador que o ficheiro foi alterado, oferecendo-se ao utilizador para " "reler o ficheiro

    \n" "

    Recarregar automaticamente - Todos os ficheiros que não estejam " "alterados em memória são lidos de novo, de forma automática, sendo mostrado " "um aviso para qualquer caso de conflito

    " #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68 #, no-c-format msgid "&Do nothing" msgstr "Não fazer na&da" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82 #, no-c-format msgid "&Alert the user" msgstr "&Avisar o utilizador" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90 #, no-c-format msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not" msgstr "" "Auto-carregar de novo o f&icheiro se for seguro; avisar o utilizador se não " "for" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Filtro Gráfico" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "Modo de TV" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "Binário do GBA:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Parâmetros adicionais:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (emulador):" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Ecrã completo" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Iniciar num terminal externo" #: kdevdesigner/designer/about.ui:41 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/about.ui:80 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Versão 3.2" #: kdevdesigner/designer/about.ui:93 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." #: kdevdesigner/designer/about.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

    Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you " "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the " "file LICENSE that came with this software distribution.

    Qt Free " "Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU " "General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that " "came with this software distribution.

    The program is provided AS IS " "with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

    " msgstr "" "

    Detentores da licença Qt Edição Comercial: Este programa está-lhe " "licenciado ao abrigo dos termos da Qt Commercial License Agreement. Para " "detalhes, veja o ficheiro LICENSE que veio na distribuição do software.

    Utilizadores do Qt Edição Gratuita: Este programa está-lhe " "licenciado ao abrigo da GNU General Public License Versão 2. Para detalhes, " "veja o ficheiro LICENSE.GPL que veio na distribuição de software.

    Este " "programa é fornecido COMO ESTÁ SEM GARANTIA DE QUALQUER ESPÉCIE, INCLUINDO A " "GARANTIA DE DESENHO, MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM PARTICULAR.

    " #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Editar as Acções" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Criar uma Nova Acção" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Apagar a Acção Actual" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Ligar a Acção Actual" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Ferramentas Disponíveis" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Página de Elementos Comuns" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41 #, no-c-format msgid "View & Edit Connections" msgstr "Ver e Editar as Ligações" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "&Connections:" msgstr "&Ligações:" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129 #, no-c-format msgid "&Edit Slots..." msgstr "&Editar os 'Slots'..." #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61 #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nome do modelo:" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nome do novo modelo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Indique o nome do novo modelo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe no novo modelo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Cria o novo modelo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Fecha a Janela" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base para o modelo:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Editar os Elementos Personalizados" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets

    Add or delete custom widgets from Qt " "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

    " msgstr "" "Editar os Elementos Personalizados

    Adiciona ou apaga os elementos " "personalizados da base de dados do Qt Designer e edita as " "propriedades dos elementos existentes.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "" "A lista de todos os elementos gráficos personalizados que o Qt Designer " "conhece." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Novo Elemento" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Adicionar um novo elemento gráfico personalizado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list.

    New custom " "widgets have a default name and header file, which must both be changed to " "appropriate values.

    " msgstr "" "Cria um elemento personalizado vazio e adiciona-o à lista.

    Os " "elementos personalizados novos têm um nome e um ficheiro de inclusão por " "omissão, devendo ser alterados para valores apropriados.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Remover o Elemento" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Apagar o elemento gráfico personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget.

    You can only delete widgets that " "are not used in any open form.

    " msgstr "" "Apagar o elemento personalizado seleccionado.

    Só pode apagar " "elementos que não estejam a ser utilizados em formulários abertos.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Fecha a janela." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "&Carregar as Descrições..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Carrega o ficheiro de descrição dos elementos gráficos" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions

    Loads a file which contains descriptions of " "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer." "

    \n" "

    Since it is a lot of work to type in all the information for custom " "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/" "tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in " "the tqtcreatecw directory

    " msgstr "" "Carregar as Descrições

    Carrega um ficheiro com descrições dos " "elementos gráficos personalizados, para que estes possam ser usados com o Qt " "Designer.

    \n" "

    Dado que dá bastante trabalho escrever toda a informação para os " "elementos personalizados, o utilizador poderá considerar usar a ferramenta " "'tqtcreatecw', que se encontra em '$TQTDIR/tools/designer/tools/" "tqtcreatecw'. Ao usar o 'tqtcreatecw', poderá criar ficheiros de descrição " "para os seus elementos personalizados, sem necessitar de escrever toda essa " "informação manualmente. Para mais informações, leia o ficheiro README na " "pasta do 'tqtcreatecw'

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "Gravar as De&scrições..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Grava o ficheiro de descrição de elementos gráficos" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions

    Saves all the descriptions of the shown custom " "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " "elsewhere." msgstr "" "Gravar as Descrições

    Grava todas as descrições do elemento " "personalizado mostrado para um ficheiro, que pode ser utilizado para " "importar os elementos personalizados noutro lado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Muda as propriedades do elemento personalizado seleccionado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finição" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Escolher a Imagem" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file.

    The pixmap will be used to represent the " "widget in forms.

    " msgstr "" "Escolha um ficheiro de imagem.

    A imagem será utilizada para " "representar o elemento nos formulários." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Indique o nome do ficheiro" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget.

    The " "header file will be included by forms using the widget.

    " msgstr "" "Muda o nome do ficheiro de inclusão do elemento personalizado " "seleccionado.

    O ficheiro de inclusão será incluído nos formulários que " "utilizam o elemento.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Escolher o ficheiro de inclusão" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Procura o ficheiro de inclusão, utilizando uma janela de ficheiros." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Seleccionar o acesso" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included.

    Global include files " "will be included using <>-brackets, while local files will included " "using quotation marks.

    " msgstr "" "Muda a forma como o ficheiro de inclusão será incluído.

    Os " "ficheiros de inclusão global serão incluídos utilizando sinais <>, " "enquanto que os ficheiros locais serão incluídos utilizando aspas.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Mudar o nome da classe" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget.

    A class of that " "name must be defined in the header file.

    " msgstr "" "Indique o nome da classe do elemento personalizado seleccionado.

    Deverá estar definida uma classe, no ficheiro de inclusão, com esse " "nome.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Fichei&ro de inclusão:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&asse:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Imagem:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Sugestão de taman&ho:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "Política de tamanh&o:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "MínimoExpandível" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Política de Tamanho Vertical" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Escolha a política de tamanho vertical" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Largura da sugestão de tamanho" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget.

    The size hint provides " "the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is " "recommended.

    " msgstr "" "Escolha a sugestão de tamanho para o elemento seleccionado.

    A " "sugestão de tamanho representa o tamanho recomendado para o elemento. " "Indique uma dica de -1/-1, se não houver qualquer recomendação a fazer.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Altura da sugestão de tamanho" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Política de Tamanho Horizontal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Escolha a política de tamanho horizontal para o elemento" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "Elemento con&tentor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Elemento Contentor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "

    Container Widget

    \n" "

    If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.

    " msgstr "" "

    Elemento Contentor

    \n" "

    Se este elemento personalizado pode conter outros elementos (filhos), " "active esta opção.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "'Si&gnals'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit." msgstr "" "A lista de todos os 'signals' que o elemento gráfico personalizado pode " "emitir." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "No&vo 'Signal'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Adicionar um novo 'signal'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget.

    An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Adiciona um novo 'signal' para o elemento personalizado actual.

    Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome " "deve ser único.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Apa&gar o 'Signal'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Apaga o 'signal'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal.

    All connections using this signal will also be " "deleted.

    " msgstr "" "Apagar o 'signal'.

    Todas as ligações que utilizem este 'signal' " "também serão apagadas.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "'S&ignal':" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Mudar o nome do 'signal'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot.

    An argument list should be " "provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Muda o nome do 'slot' seleccionado.

    Deve ser indicada uma lista de " "argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser único.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "'S&lots'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Acesso" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "A lista de todos os 'slots' do elemento gráfico personalizado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "'Sl&ot':" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Modificar o nome do 'slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Acesso:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Mudar o acesso ao 'slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy.

    You can only connect to the " "widget's public Q_SLOTS.

    " msgstr "" "Muda a política de acesso do 'slot'.

    Apenas se pode ligar aos " "'slots' públicos do elemento.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "N&ovo 'Slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Adiciona um novo 'slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget.

    An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Adiciona um novo 'slot' ao elemento personalizado actual.

    Deverá " "indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser " "único.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Apagar o 'Slo&t'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Apagar o 'slot'" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot.

    All connections using this slot will also be " "deleted.

    " msgstr "" "Apaga o 'slot'.

    Todas as ligações que utilizem o 'slot' também " "serão apagadas.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nova Propriedad&e" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Adicionar uma nova propriedade" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget.

    The properties " "must be implemented in the class using Qt's property system.

    " msgstr "" "Adiciona uma nova propriedade ao elemento personalizado actual.

    As " "propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de " "propriedades do Qt.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Apa&gar a Propriedade" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Apagar a propriedade" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Apagar a propriedade seleccionada." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "SizePolicy" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Seleccione o tipo da propriedade" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property.

    The property must be implemented " "in the class using Qt's property system.

    You can use integer types to " "support enumeration properties in the property editor.

    " msgstr "" "Seleccione o tipo da propriedade.

    A propriedade deve ser " "implementada, usando o sistema de propriedades do Qt.

    Pode usar tipos " "inteiros para suportar as propriedades de enumeração, no editor de " "propriedades.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties.

    The properties of the " "custom widget can be changed in the property editor.

    " msgstr "" "A lista das propriedades do elemento actual.

    As propriedades do " "elemento personalizado podem ser modificadas no editor de propriedades.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Mudar o nome da propriedade" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property.

    The properties must be implemented " "in the class using Qt's property system.

    " msgstr "" "Indique um nome para a propriedade.

    As propriedades devem ser " "implementadas na classe, utilizando o sistema de propriedades do Qt.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nome da p&ropriedade:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nome da base de &dados:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "Cont&rolador:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connections" msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61 #, no-c-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nova Ligação" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74 #, no-c-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Remover a Ligação" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações." #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227 #, no-c-format msgid "Connec&t" msgstr "&Ligar" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions

    Add, edit or delete the current form's slots or " "functions.

    Click the Add Function-button to create a new " "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a " "slot or normal function.

    Select an entry from the list and click the " "Delete Function-button to remove a function; in case of a slot all " "connections using this slot will also be removed.

    " msgstr "" "Editar Funções

    Adicionar, editar ou apagar 'slots' ou funções do " "formulário actual.

    Carregue no botão Adicionar Função para " "criar uma nova função; indique um nome, escolha um modo de acesso e indique " "se deve ser um 'slot' ou uma função normal.

    Seleccione um item da " "lista e carregue no botão Apagar a Função para remover uma função; no " "caso de ser um 'slot', também serão removidas todas as ligações ao 'slot'." #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Tipo de Retorno" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Indicador" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This form's functions.

    Select the function you want to change or " "delete.

    " msgstr "" "As funções deste formulário.

    Seleccione a função que deseja alterar " "ou apagar.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Apenas mostrar os 's&lots'" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Modificar o modo de visualização das funções" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed

    Otherwise " "all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.

    \n" msgstr "" "Active este botão se devem ser mostrados apenas os 'slots'

    Caso " "contrário, são mostradas todas as funções, ou seja, as funções normais de C+" "+ e os 'slots'.

    \n" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nova Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Adicionar uma nova função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Add a new function.

    New functions have a default name and public " "access.

    " msgstr "" "Adiciona uma nova função.

    As novas funções têm um nome predefinido " "e um acesso público.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "Apa&gar a Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Apagar a função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function.

    All connections using this function " "are also removed.

    " msgstr "" "Apagar a função seleccionada.

    Todas as ligações que utilizem a " "função também serão apagadas.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propriedades da Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Modificar o nome da função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function.

    The name should include " "the argument list and must be syntactically correct.

    " msgstr "" "Modifica o nome da função seleccionada.

    O nome deve incluir a lista " "de argumentos e deve ser correcto sintacticamente.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Tipo &devolvido:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Muda o tipo devolvido pela função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function.

    Specifiy here the " "datatype which should be returned by the function.

    " msgstr "" "Muda o tipo devolvido pela função seleccionada.

    Indique aqui o tipo " "de dados que deve ser devolvido pela função.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "I&ndicador:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "não-virtual" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "virtual" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "virtual puro" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407 #, no-c-format msgid "static" msgstr "estático" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Mudar o acesso da função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function

    All functions are created " "virtual and should be reimplemented in subclasses.

    " msgstr "" "Muda a política de acesso à função

    Todas as funções são criadas " "virtuais e devem ser reimplementadas nas subclasses.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Mudar o tipo de função" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function.

    The type specifies if the function " "is either a slot or a normal C++ function.

    " msgstr "" "Muda o tipo da função.

    Este tipo indica se a função é um 'slot' ou " "uma função normal de C++.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações." #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Forwar&d" msgstr "A&vançar" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Bac&kward" msgstr "Re&cuar" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Case &sensitive" msgstr "Di&stinguir capitalização" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221 #, no-c-format msgid "Start at &beginning" msgstr "Começar no &início" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

    Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Configuração do Formulário

    Muda as opções do formulário. As opções " "como o Comentário e o Autor são para seu uso pessoal e não são " "obrigatórias.

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Imagens" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Gravar &incorporadas" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Grava as imagens nos ficheiros .ui" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Save Inline

    Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " "Project image files instead." msgstr "" "Gravar em Conjunto

    Grava as imagens como dados binários nos " "ficheiros .ui. As imagens gravadas desta forma não são partilhadas entre " "formulários. Recomenda-se o uso de um ficheiro de imagens no projecto em vez " "disto." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Ficheiro de &imagens no projecto" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "

    Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

    " msgstr "" "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens\n" "

    Cada projecto pode ter um conjunto de imagens. Se utilizar um projecto, " "recomenda-se que use esta opção, uma vez que partilha as imagens e é a forma " "mais rápida e mais eficiente de usar imagens nos seus formulários.

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indique a função de carregamento de imagens (apenas o nome de função, sem " "parêntesis.)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function

    Specify the function which should be " "used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " "function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de carregamento de imagens

    Indique a função que " "deve ser utilizada para carregar uma imagem no código gerado. Indique " "apenas o nome da função, sem parêntesis." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Usar a &função:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Usar a função dada para as imagens" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps

    If you choose this option you must " "define a function in the line edit at the right which will be used in the " "generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in Qt " "Designer you will be asked to specify the arguments which will be passed " "to the function in the generated code.

    This approach makes it possible to " "use your own icon-loader function for loading pixmaps. Qt Designer " "cannot preview the correct image if you use your own function." msgstr "" "Usar a função dada para as imagens

    Se você escolher esta opção, " "terá de definir uma função no campo de texto à direita que será usada, no " "código gerado, para carregar as imagens. Ao escolher uma imagem no Qt " "Designer, o utilizador será notificado para indicar os argumentos que " "serão passados à função no código gerado.

    Esta aproximação possibilita a " "utilização da sua própria função de carregamento de imagens. O Qt " "Designer não consegue antever a imagem correcta, se você usar a sua " "própria função." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Mudar o nome da classe" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created.

    classname.h and classname.cpp will be generated as C++ output when it is " "compiled by uic.

    " msgstr "" "Indique o nome da classe que será criada.

    O nomedaclasse.h " "e nomedaclasse.cpp serão gerados com o resultado em C++ quando " "compilados pelo 'uic'.

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indique o seu nome" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indique o seu nome." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indique um comentário acerca do formulário." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "D&isposições" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaçamento por omissão:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "U&tilizar as funções:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Usar funções para obter a margem e espaçamento" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing

    If you choose this " "option you must define functions in the line edit below which will be used " "in the generated code for getting the margin and spacing value. Qt " "Designer cannot preview the correct margin or spacing if you use your " "own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Usar funções para obter a margem e/ou espaçamento

    Se você escolher " "esta opção, irá precisar de definir as funções, no campo de texto em baixo, " "a serem usadas no código gerado, para obter o valor da margem e do " "espaçamento. O Qt Designer não consegue antever a margem e " "espaçamento correctos, se você usar a sua própria função. Em vez disso, os " "valores por omissão serão usados na antevisão." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gem por omissão:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&paçamento:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rgem:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indique a função de espaçamento (apenas o nome de função, sem parêntesis.)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function

    Specify the function which should be used " "for getting the spacing in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de espaçamento

    Indique a função que deve ser " "utilizada para obter o espaçamento no código gerado. Indique apenas o " "nome da função, sem parêntesis." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Indique a função de margem (apenas o nome de função, sem parêntesis.)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function

    Specify the function which should be used " "for getting the margin in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de margem

    Indique a função que deve ser utilizada " "para obter a margem no código gerado. Indique apenas o nome da função, " "sem parêntesis." #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63 #, no-c-format msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ir" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar a Vista de Ícones" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

    Add, edit or delete items in the icon view.

    Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

    Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

    " msgstr "" "Editar a Vista de Ícones

    Adicione, edite ou apague os itens da " "vista de ícones.

    Carregue no botão Novo Item para criar uma " "novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.

    Seleccione " "um item da vista e carregue no botão Apagar o Item para remover o " "item da lista.

    " #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos os itens na vista de itens." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Novo Item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Apa&gar o Item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Apagar o item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propriedades do &Item" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modificar o texto" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modificar o texto do item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Imagem:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Apagar a Imagem" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplicar todas as alterações." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36 #: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55 #: src/tdevelopui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81 #, no-c-format msgid "File Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87 #, no-c-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Edição" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Disposição" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109 #: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar a Lista" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

    Add, edit or delete items in the listbox.

    Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

    Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

    " msgstr "" "Editar a Lista

    Adicionar, editar ou apagar itens da lista.

    Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de " "seguida introduza o texto e escolha uma imagem.

    Seleccione um item da " "lista e carregue no botão Apagar o Item para remover o item da lista." "

    " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "A lista de itens." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Muda o texto do item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a new item.

    New items are appended to the list.

    " msgstr "" "Adiciona um novo item.

    Os itens novos são adicionados à lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Apaga o item seleccionado" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sobe o item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Desce o item seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &Nome" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar a Lista" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

    Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

    Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

    Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

    " msgstr "" "Editar a Lista

    Use os comandos na página Itens para " "adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da " "coluna da lista com os comandos da página Colunas.

    Carregue no " "item Novo Item para criar um item novo, depois introduza o texto e " "adicione uma imagem.

    Seleccione um item da lista e carregue no botão " "Remover o Item para retirar o item da lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

    Any sub-items are also deleted.

    " msgstr "" "Apaga o item seleccionado.

    Os sub-itens também são apagados.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do Item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Imagem:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

    The text will be changed in the " "current column of the selected item.

    " msgstr "" "Mudar o texto de um item.

    O texto será modificado na coluna actual " "do item seleccionado.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Modificar a coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

    The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

    " msgstr "" "Selecciona a coluna actual.

    O texto e a imagem do item serão " "alterados para a coluna actual

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&na:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

    The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

    " msgstr "" "Apaga a imagem do item seleccionado.

    A imagem da coluna actual do " "item seleccionado será apagada.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

    The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

    " msgstr "" "Seleccione um ficheiro de imagem para o item.

    A imagem vai ser " "alterada da coluna actual do item seleccionado.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

    The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

    " msgstr "" "Adiciona um novo item à lista.

    Este item será inserido no topo da " "lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-Item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Adicionar um sub-item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

    New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

    " msgstr "" "Cria um novo sub-item para o item seleccionado.

    Os novos sub-itens " "são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados " "automaticamente.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

    " msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

    O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

    " msgstr "" "Desce o item seleccionado.

    O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

    This will also change the " "level of the item's sub-items.

    " msgstr "" "Sobe o item seleccionado um nível.

    Os sub-itens do item também " "mudam de nível.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

    This will also change the " "level of the item's sub-items.

    " msgstr "" "Desce o item seleccionado um nível.

    Os sub-itens do item também " "mudam de nível.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lunas" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

    The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

    " msgstr "" "Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.

    A " "imagem será mostrada no cabeçalho da lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indique o texto da coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

    The text will be displayed " "in the header of the listview.

    " msgstr "" "Indique o texto para a coluna seleccionada.

    O texto será mostrado " "no cabeçalho da lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Pode Carre&gar" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando " "carregar com algum botão do rato no cabeçalho." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Dimen&sionável" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "" "A largura da coluna pode ser alterada, se esta opção estiver assinalada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Re&mover a Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Apagar a coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Apaga a coluna seleccionada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The top-most column will be the first " "column in the list.

    " msgstr "" "Desce o item seleccionado.

    A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nova Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

    New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

    " msgstr "" "Criar uma nova coluna.

    As colunas novas são adicionadas ao fim " "(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e " "descer.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The top-most column will be the first " "column in the list.

    " msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

    A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "A lista de colunas." #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit

    This is a simple richtext editor. To improve its " "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by " "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the " "editor, where you can insert your text. If you have already written some " "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To " "improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-" "highlighting scheme." msgstr "" "Campo de Texto Multi-Linhas

    Este é um editor de texto formatado " "simples. Para melhorar a sua usabilidade, ele contém itens de barras de " "ferramentas para as marcas de HTML mais comuns: se carregar num desses " "itens, a marca será escrita no editor, onde poderá então escrever o seu " "texto. Se você já tiver escrito algum texto e o desejar formatar, seleccione-" "o e carregue no botão desejado. Para melhorar a visualização, este editor " "também suporta um esquema de realce de sintaxe simples de HTML." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:47 #, no-c-format msgid "" "New Form

    Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

    " msgstr "" "Novo Formulário

    Seleccione um modelo para o novo formulário e " "carregue no botão OK para o criar.

    " #: kdevdesigner/designer/newform.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:129 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:151 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:159 #, no-c-format msgid "&Insert into:" msgstr "&Inserir em:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir a Paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Efeitos &3D:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&finar a Paleta..." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccione a &paleta:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta Activa" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta Inactiva" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta Desactivada" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afinar a Paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

    Change the current widget or form's palette.

    Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

    The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

    " msgstr "" "Editar a Paleta

    Muda a paleta do elemento ou formulário actual.

    Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e " "cada papel de cor.

    A paleta pode ser testada com várias disposições de " "elementos, na secção do antevisão.

    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143 #, no-c-format msgid "Build the &inactive palette from the active palette" msgstr "Construir a paleta &inactiva a partir da paleta activa" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154 #, no-c-format msgid "Build the &disabled palette from the active palette" msgstr "Construir a paleta &desactivada a partir da paleta activa" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167 #, no-c-format msgid "Central Color Roles" msgstr "Papéis Centrais de Cores" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "TextoBrilhante" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TextoBotão" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "RealceTexto" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "LigaçãoVisitada" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolha o papel central da cor" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

    Available central color roles are:

      " "
    • Background - general background color.
    • Foreground - general " "foreground color.
    • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
    • " "
    • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
    • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
    • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
    • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
    • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
    • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

    " msgstr "" "Seleccione um papel para a cor.

    Os papéis centrais disponíveis para " "as cores são:

    • Fundo - a cor de fundo geral.
    • Principal - a " "cor geral do texto.
    • Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, " "para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.
    • " "
    • Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro " "Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base." "
    • Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões " "precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no " "estilo do Macintosh.
    • TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor " "Botão.
    • Realce - uma cor usada para indicar que um item está " "seleccionado ou realçado.
    • RealceTexto - uma cor do texto para " "contrastar com a Realce.
    • TextoBrilhante - uma cor de texto que é " "bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o " "preto.

    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escol&ha a imagem:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Escolha uma imagem" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "" "Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleccione a cor:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371 #, no-c-format msgid "3-D Shadow Effects" msgstr "Efeitos de Sombras 3-D" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Criar a partir da cor do &botão:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Gerar o sombreado" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir " "da cor do botão." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Meio Claro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Médio" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

    Available effect roles are:

      " "
    • Light - lighter than Button color.
    • Midlight - between Button " "and Light.
    • Mid - between Button and Dark.
    • Dark - darker " "than Button.
    • Shadow - a very dark color.
    " msgstr "" "Seleccione um papel para o efeito de cor.

    Os papeis de efeito " "disponíveis são:

    • Claro - mais claro que a cor do Botão.
    • " "
    • Meio Claro - Entre o Botão e o Claro.
    • Médio - entre Botão e " "Escuro.
    • Escuro - mais escuro que Botão.
    • Sombra - um cor " "muito escura.
    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleccione a co&r:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado." #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Gerir a Colecção de Imagens" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "Fec&har" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escolha a Imagem" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Preferences

    Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

    " msgstr "" "Preferências

    Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma " "página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos " "'plugins' instalados.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Gravação de Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Activar a gra&vação automática" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalo de gravação automática:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Localizações dos 'Plu&gins'" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt " "Designer." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostrar a &janela inicial" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostrar as l&egendas nos botões de ferramentas" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, serão utilizadas legendas de texto nas barras " "de ferramentas." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "G&relha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

    When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

    " msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.

    Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

    When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

    " msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.

    Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma " "grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "

    \n" "http://www.trolltech.com\n" "

    \n" "

    \n" "http://www.kde.org\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "http://www.trolltech.com\n" "

    \n" "

    \n" "http://www.kde.org\n" "

    " #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Ficheiro do &projecto:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Linguagem:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Ficheiro da base de &dados:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Substituir o Texto" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "Su&bstituir:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do Tipo de Letra" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "T&ipo de letra:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "&Tamanho relativo:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer - Novo/Abrir" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Novo Ficheiro/Projecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "Abrir um Ficheir&o/Projecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "Aberto &Recentemente" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Não voltar a mostrar esta janela" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The top-most column will be the first " "column of the list.

    " msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

    A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

    " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The top-most column will be the first " "column of the list.

    " msgstr "" "Desce o item seleccionado.

    A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

    " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nova Linha" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propriedades da Variável" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Ac&esso:" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variável:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor da Página do Assistente" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Páginas do assistente:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: languages/ada/addclassdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Class" msgstr "Adicionar uma Classe" #: languages/ada/addclassdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "&Implements" msgstr "&Implementa" #: languages/ada/addclassdlg.ui:38 #, no-c-format msgid "&Class" msgstr "&Classe" #: languages/ada/addclassdlg.ui:72 #, no-c-format msgid "&Abstract" msgstr "&Abstracta" #: languages/ada/addclassdlg.ui:80 #, no-c-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: languages/ada/addclassdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Public" msgstr "&Pública" #: languages/ada/addclassdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "P&rotected" msgstr "P&rotegida" #: languages/ada/addclassdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Pri&vate" msgstr "Pri&vada" #: languages/ada/addclassdlg.ui:146 #, no-c-format msgid "&Final" msgstr "&Final" #: languages/ada/addclassdlg.ui:170 #, no-c-format msgid "&Extends:" msgstr "&Extende:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:202 #, no-c-format msgid "&Source path:" msgstr "Localização do &código:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:227 #, no-c-format msgid "&Create default constructor" msgstr "&Criar o construtor por omissão" #: languages/ada/addclassdlg.ui:238 #, no-c-format msgid "Create &main method" msgstr "Criar o método '&main'" #: languages/ada/addclassdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:269 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:279 #, no-c-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #: languages/ada/configproblemreporter.ui:24 #: languages/java/configproblemreporter.ui:46 #: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24 #, no-c-format msgid "&Enable background parsing" msgstr "Activar a anális&e em segundo plano" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar um Atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Declarator" msgstr "Declaração" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Add Attribute" msgstr "&Adicionar um Atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Delete Attribute" msgstr "Apagar o A&tributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182 #, no-c-format msgid "D&eclarator:" msgstr "D&eclaração:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "S&torage:" msgstr "Armazenamen&to:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Acce&ss:" msgstr "Ace&sso:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Method" msgstr "Adicionar um Método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Inline" msgstr "'Inline'" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Add Method" msgstr "&Adicionar um Método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Delete Method" msgstr "Remover o Méto&do" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Method Properties" msgstr "Propriedades do Método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Return t&ype:" msgstr "T&ipo devolvido:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "&Inline" msgstr "&Incorporado" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "I&mplementation File" msgstr "Ficheiro de I&mplementação" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4 #: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Carregue Aqui!" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Olá" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #, no-c-format msgid "color of the background" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #, no-c-format msgid "color of the foreground" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #, no-c-format msgid "size of a ball" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #, no-c-format msgid "hello, world" msgstr "olá, mundo" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Idade do projecto:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Mostrar os botões para fechar à direita das páginas" #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMELC}_base" msgstr "%{APPNAMELC}_base" #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

    This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting " "at all." msgstr "" "

    Este é apenas um %{APPNAMELC}; não faz nada de interessante, de " "todo." #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18 #, no-c-format msgid "Screen Saver Config" msgstr "Configuração do Protector de Ecrã" #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41 #, no-c-format msgid "Set some setting" msgstr "Definir alguma opção" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "C++ Options" msgstr "Opções de C++" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Code Completion" msgstr "&Completação de Código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Code Completion Options" msgstr "Opções da Completação de Código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "A&utomatic code completion:" msgstr "Completação a&utomática de código:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Offer options to complete what you are typing." msgstr "Oferece opções para completar o que você está a escrever." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "How long after a key press to offer suggestions" msgstr "Quanto tempo de espera após uma tecla para oferecer sugestões" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279 #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92 #: languages/java/configproblemreporter.ui:62 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "ms" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "List &global items when\n" "performing automatic completion" msgstr "" "Listar os itens &globais ao\n" "efectuar a completação automática" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, members of all \n" "higher namespaces will be included in \n" "the completion-list while performing \n" "automatic completion. \n" "\n" "This may bloat the completion-list \n" "and create a significant delay." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os\n" "membros dos espaços de nomes mais elevados\n" "serão incluídos na lista de completação,\n" "ao mesmo tempo que efectua a completação\n" "automática.\n" "\n" "Isto poderá encher a lista de completação\n" "e poderá criar um atraso significativo." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "&Do complete member-type-evaluation" msgstr "Fazer uma avaliação completa &dos tipos de membros" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate member-types of \n" "template-classes (this includes types \n" "of member-variables and return-types \n" "of member-functions) in the \n" "completion-box." msgstr "" "Avalia por completo os tipos dos membros\n" "das classes-modelo (isto inclui os tipos\n" "das variáveis-membros e dos tipos devolvidos\n" "pelas funções-membro) no campo de completação." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Do complete argument-type-e&valuation" msgstr "Fazer uma a&valiação completa dos tipos de argumentos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate the function-argument-types \n" "of template-class member-functions in the \n" "completion-box." msgstr "" "Avalia por completo os tipos de argumentos das\n" "funções da classe-modelo e das funções-membro\n" "no campo de completação." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Argument Hint Options" msgstr "Opções de Sugestão de Argumentos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Auto&matic arguments hint:" msgstr "Sugestão auto&mática de argumentos:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Show comment with\n" "argument hint" msgstr "" "Mostrar o comentário com\n" "a sugestão de argumentos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Incremental Parsing" msgstr "Processamento Incremental" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Do not process included headers" msgstr "Não processar os ficheiros incluídos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Preprocess and parse included \n" "headers into a database(experimental)" msgstr "" "Processar os ficheiros incluídos\n" "para uma base de dados (experimental)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n" "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n" "the database and reopen the project." msgstr "" "Faz um processamento dos ficheiros de inclusão que não fazem parte deste\n" "projecto para uma base de dados de completação especial. Para voltar a\n" "processar os ficheiros, remova a base de dados e abra de novo o projecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Preprocess included headers\n" "(collect macros and visibility-information)" msgstr "" "Pré-processar os ficheiros incluídos\n" "(recolher as macros e informações de visibilidade)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Try to locate all included files and preprocess them. \n" "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows " "TDevelop\n" "to know what code-items are visible from within which file.\n" "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n" "(It will become faster after some time)." msgstr "" "Tenta localizar todos os ficheiros incluídos e faz um pré-processamento dos\n" "mesmos. Isto faz com que as macros e os espaços de nomes funcionem \n" "correctamente, permitindo ao KDevelop saber quais os itens de código que\n" "estão visíveis dentro de cada ficheiro.\n" "Nota: O processamento poderá ficar muito lento quando esta opção estiver\n" "activa (Ficará mais rápido ao fim de algum tempo)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Code Completion Databases" msgstr "Base de Dados de Completação de Código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Code Completion Databases are used to store the parsed headers for " "external libraries, to allow code completion for non-project classes and " "methods." msgstr "" "As Bases de Dados de Completação de Código são usadas para guardar os " "ficheiros de inclusão processados para as bibliotecas externas, de modo a " "permitir a completação de código nas classes e métodos fora do projecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard." msgstr "" "Carregue aqui, para iniciar o assistente da criação da base de dados de " "completação de código." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486 #, no-c-format msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)" msgstr "Resolução avançada de pastas de inclusão com o 'make' (e&xperimental)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489 #, no-c-format msgid "" "Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n" "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs " "to be working, \n" "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the " "directory. \n" "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on " "make. \n" "The project needs to be compiled or at least configured before this system " "may work." msgstr "" "Tenta resolver as pastas de inclusão, obtendo o comando que seria usado " "para\n" "compilar o ficheiro, processando depois as opções do 'gcc'. O sistema de\n" "compilação tem de estar a funcionar; teste quaisquer problemas com o " "comando\n" "\"make -n -W o-meu-ficheiro.cpp o-meu-ficheiro.o\" na pasta.\n" "Isto também funcionará com o 'cmake', assim como com outros sistemas que se\n" "baseiem no 'make'.\n" "O projecto terá de ser compilado ou, pelo menos, configurado antes de este\n" "sistema poder funcionar." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Show t&ype evaluation in status bar" msgstr "Mostrar a aval&iação do tipo na barra de estado" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509 #, no-c-format msgid "src;" msgstr "código;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for " "headers. \n" "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-" "folder." msgstr "" "Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de locais de inclusão a usar\n" "ao procurar por ficheiros de inclusão. Os locais que não comecem por '/'\n" "serão interpretados como relativos à pasta do projecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521 #, no-c-format msgid "std=_GLIBCXX_STD" msgstr "std=_GLIBCXX_STD" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and " "namespace-imports. \n" "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << " "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n" "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" " "means that both namespaces are treated as\n" "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n" "feature attempt to match the function under the \n" "cursor with the matching declaration/definition.\n" msgstr "" "Assinale a opção, para ter a funcionalidade de \n" "Mudar para a Inclusão/Implementação a tentar\n" "corresponder com a função, sob o cursor, com a\n" "declaração/definição respectiva.\n" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus" msgstr "Mostrar os Sub-menus 'Ir Para a &Declaração/Definição'" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747 #, no-c-format msgid "" "Check to show two additional submenus \n" "in the editor context menu containing \n" "all the declarations and definitions \n" "for the current file and its matching \n" "header/implementation file." msgstr "" "Assinale esta opção, para mostrar dois submenus adicionais\n" "no menu de contexto do editor, contendo todas as declarações\n" "e definições do ficheiro actual, bem como do seu ficheiro de\n" "inclusão/implementação respectivo." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759 #, no-c-format msgid "Show type evaluation &based navigation menus" msgstr "Mostrar os menus de navegação &baseados na avaliação do tipo" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767 #, no-c-format msgid "" "Menus appear on the right mouse click context menu, \n" "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n" "plugin enabled to have use all options." msgstr "" "Os menus aparecem com o menu de contexto do botão direito,\n" "com os respectivos itens de menu para navegar. Necessita\n" "da \"Janela de Classes\" activa para usar todas as opções." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781 #, no-c-format msgid "Class Wi&zard" msgstr "&Assistente de Classes" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800 #, no-c-format msgid "Filename options" msgstr "Opções dos nomes de ficheiros" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803 #, no-c-format msgid "" "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes." "
    Should be in the format: \".suffix\"" msgstr "" "Estes são os sufixos usados pelo Assistente de Classes, ao criar classes " "novas.
    Deverá estar no formato: \".sufixo\"" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824 #, no-c-format msgid "&Interface suffix:" msgstr "Sufixo da &interface:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835 #, no-c-format msgid "I&mplementation suffix:" msgstr "Sufixo da i&mplementação:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867 #, no-c-format msgid "&Qt Options" msgstr "Opções do &Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878 #, no-c-format msgid "Enable Qt opt&ions" msgstr "Act&ivar as opções do Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889 #, no-c-format msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary" msgstr "Versão do Qt, Pasta e Binário do QMake" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895 #, no-c-format msgid "" "Select which Qt version your project is using and where that Qt version is " "installed to.\n" "\n" "This option only applies to QMake projects." msgstr "" "Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar e onde se encontra " "a instalada essa versão do Qt.\n" "\n" "Esta opção só se aplica aos projectos do QMake." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916 #, no-c-format msgid "Qt 3" msgstr "Qt 3" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-" "opened.)" msgstr "" "Usar o Qt versão 3 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser " "fechado e aberto de novo.)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 3.x.
    When this is changed " "the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x.
    Quando " "isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933 #, no-c-format msgid "(After changing the project needs to be re-opened)" msgstr "(Depois da alteração, o projecto precisa de ser aberto de novo)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971 #, no-c-format msgid "Qt3 Directory:" msgstr "Pasta do Qt3:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974 #, fuzzy, no-c-format msgid "This setting is only needed for Qt3 programs" msgstr "" "Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só " "precisa que o binário QMake esteja configurado convenientemente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982 #, no-c-format msgid "" "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This " "setting is only needed for Qt3 programs." msgstr "" "A pasta do Qt; ficará vermelha se não for uma pasta válida do Qt. Esta opção " "só é necessária para os programas do Qt3." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985 #, no-c-format msgid "" "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the " "directory is not a valid Qt directory." msgstr "" "Escolha a pasta onde o Qt foi instalado. Se esta aparecer a vermelho, a " "pasta não é uma pasta válida do Qt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003 #, no-c-format msgid "QMake Binary:" msgstr "Executável QMake:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011 #, no-c-format msgid "The full path to the QMake executable to be used" msgstr "A localização completa do executável QMake a usar" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026 #, no-c-format msgid "Qt include syntax" msgstr "Sintaxe da inclusão do Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032 #, no-c-format msgid "Select which include style your project is using." msgstr "Seleccione qual o estilo de inclusão que o seu projecto usa." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Qt &3 style (#include )" msgstr "Estilo Qt &3 (#include )" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "3.x." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão " "que é conhecido do Qt 3.x." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062 #, no-c-format msgid "UI Designer Integration" msgstr "Integração do Desenhador de Interfaces" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use TDevelop's embedded designer" msgstr "&Usar o desenhador incorporado do KDevelop" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop" msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI " "designer into TDevelop." msgstr "" "O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser " "incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser " "integrar o desenhador no KDevelop." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application" msgstr "Executar o desenhador do &KDevelop como uma aplicação separada" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer externally" msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's " "UI designer as a separate program." msgstr "" "O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser " "incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser " "executar o desenhador como um programa em separado." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107 #, no-c-format msgid "Run Qt &Designer" msgstr "Executar o Qt &Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427 #, no-c-format msgid "Use Qt Designer externally" msgstr "Usar o Qt Designer externamente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's " "integrated designer." msgstr "" "Assinale este botão se desejar usar o Qt Designer em vez do desenhador " "integrado do KDevelop." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129 #, no-c-format msgid "Designer Binary:" msgstr "Executável do Desenhador:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140 #, no-c-format msgid "The full path to the Designer executable to be used" msgstr "A localização completa do executável do Designer a usar" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171 #, no-c-format msgid "&Accessors" msgstr "&Acessores:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182 #, no-c-format msgid "E&xample for Member Variable of Type String" msgstr "E&xemplo para Variável Membro do Tipo 'String'" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome da variável:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209 #, no-c-format msgid "m_x" msgstr "m_x" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236 #, no-c-format msgid "int x() const;" msgstr "int x() const;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "void setX(const string& theValue);" msgstr "void setX(const string& oValor);" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258 #, no-c-format msgid "Get method:" msgstr "Método 'get':" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266 #, no-c-format msgid "Set method:" msgstr "Método 'set':" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328 #, no-c-format msgid "" "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n" "right mouse button context menu only when \n" "you right click on a variable in a header file." msgstr "" "Irá aparecer como \"Criar Métodos Acessores\" no menu\n" "de contexto do botão direito do rato apenas quando\n" "carregar numa variável de um ficheiro de inclusão." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312 #, no-c-format msgid "Prefix for get methods:" msgstr "Prefixo para os métodos 'get':" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338 #, no-c-format msgid "Prefix for set methods:" msgstr "Prefixo para os métodos set':" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346 #, no-c-format msgid "m_" msgstr "m_" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354 #, no-c-format msgid "Member variable prefix to remove:" msgstr "Prefixo da variável-membro a remover:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362 #, no-c-format msgid "theValue" msgstr "oValor" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387 #, no-c-format msgid "Parametername in set method:" msgstr "Nome de parâmetro no método 'set':" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Class &Templates" msgstr "&Modelos de Classe" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Cpp Header" msgstr "Inclusão do Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Cpp Source" msgstr "Código do Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Objective-C Header" msgstr "Inclusão do Objective-C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Objective-C Source" msgstr "Código do Objective-C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56 #, no-c-format msgid "GTK C Header" msgstr "Inclusão em C em GTK" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "GTK C Source" msgstr "Código em C do GTK" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "Nomes do #ifndef - #&define:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&File names:" msgstr "Nomes dos &ficheiros:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Same as Class Names" msgstr "Iguais aos Nomes das Classes" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Same as File Names" msgstr "Iguais aos Nomes dos Ficheiros" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Superclass file names:" msgstr "Nomes dos ficheiros das &super-classes:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Class Documentation" msgstr "Documentação da Classe" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Include &author name in class documentation" msgstr "Incluir o nome do &autor na documentação da classe" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Generate &empty documentation strings" msgstr "G&erar a documentação vazia" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Reformat source before creating files" msgstr "&Formatar o código antes de criar os ficheiros" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n" "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the " "editor." msgstr "" "Se estiver activo, o processador de C++ irá comunicar todos os erros de " "sintaxe que detectar.\n" "Estes serão apresentados na área de 'Problemas' e como marcadores no editor." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39 #, no-c-format msgid "&Use Problem Reporter" msgstr "&Usar o Relatório de Problemas" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52 #, no-c-format msgid "Parsing" msgstr "Análise" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated " "timeout, after there has been any changes to the text.\n" "\n" "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved." msgstr "" "Se estiver activa, o processador de C++ executar-se-á no ficheiro activo " "após o tempo-limite estipulado, desde que tenham ocorrido alterações no " "texto.\n" "\n" "Se estiver desactivada, o processador só irá correr tipicamente quando o " "ficheiro for gravado." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76 #, no-c-format msgid "Enable &background parsing" msgstr "Activar a análise em se&gundo plano" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133 #, no-c-format msgid "Special &Headers" msgstr "Fic&heiros de Inclusão Especiais" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly " "parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file " "that the parser does not look at. This textbox can be used to define those " "macros locally so that the C++ parser can understand them." msgstr "" "Normalmente uma macro que o processador de C++ precisa de compreender, de " "modo a processar correctamente um pedaço de código, está definida num " "ficheiro longínquo que o processador não observa. Este campo de texto poderá " "ser usado para definir estas macros localmente, para que o processador de C+" "+ as compreenda." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Class &Information" msgstr "&Informação da Classe" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Docu&mentation:" msgstr "Docu&mentação:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Insert a short description for your new class\n" "here for documentation purposes. This can be used\n" "to create API documentation in HTML format with\n" "doxygen or similar tools." msgstr "" "Indique uma pequena descrição para a sua nova classe aqui,\n" "para fins de documentação. Esta pode ser usada para criar\n" "a documentação da API no formato HTML com o 'doxygen'\n" "ou outras ferramentas semelhantes." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "File Names" msgstr "Nomes dos Ficheiros" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "Cabeçal&ho:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Insert your header file name here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Indique aqui o nome do seu ficheiro\n" "de inclusão. Este é automaticamente inserido,\n" "quando seleccionar o nome da classe, mas\n" "podê-lo-á editar depois, de qualquer forma." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Im&plementation:" msgstr "Im&plementação:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Insert your implementation filename here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Indique aqui o nome do seu ficheiro de implementação.\n" "Este é automaticamente inserido, quando seleccionar o\n" "nome da classe, mas podê-lo-á editar depois, de qualquer forma." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Create only header" msgstr "Criar apenas o ficheiro de inclusão" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Insert your new classname here.\n" "You can also define template classes by specifying\n" "template classname" msgstr "" "Indique o nome da sua nova classe aqui.\n" "Pode definir classes modelo, indicando\n" "'template nomeclasse'" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Name&space:" msgstr "'Name&space':" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "" "Insert a name of the namespace here.\n" "You can define nested namespaces by specifying\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" msgstr "" "Indique o nome do 'namespace' aqui.\n" "Você pode definir 'namespaces' encadeados, indicando\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Base class:" msgstr "Classe de &base:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Baseclass Name" msgstr "Nome da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Inheritance Type" msgstr "Tipo de Herança" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "" "Insert the base class which your new class will be derived from. If you have " "checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from " "QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent " "class. You can also use template classes here (like BaseClass)" msgstr "" "Indique aqui a classe de base, a partir de onde a sua nova classe irá " "derivar. Se assinalou a opção 'Gerar uma sub-classe de QWidget', a nova " "classe será derivada da QWidget. Se não for indicada nenhuma classe de base, " "a classe nova não terá uma classe-mãe. Também poderá usar classes modelo " "aqui (como por exemplo ClasseBase)" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548 #, no-c-format msgid "Use file t&emplates" msgstr "&Usar os modelos de ficheiros" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Generate QOb&ject child class" msgstr "Gerar uma sub-classe de QOb&ject" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Generate Q&Widget child class" msgstr "Gerar uma sub-classe de Q&Widget" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575 #, no-c-format msgid "Generate G&TK+ class" msgstr "Gerar uma classe de G&TK+" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583 #, no-c-format msgid "Use Objective-C" msgstr "Usar o Objective-C" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Information" msgstr "Informação A&vançada" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Constr&uctors" msgstr "Constr&utores" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619 #, no-c-format msgid "Base Class Constructors" msgstr "Construtores da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668 #, no-c-format msgid "C&reate Constructor >>" msgstr "C&riar um Construtor >>" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690 #, no-c-format msgid "C&lear Selection" msgstr "&Limpar a Selecção" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721 #, no-c-format msgid "&Header" msgstr "&Inclusão" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756 #, no-c-format msgid "&Source" msgstr "&Código" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794 #, no-c-format msgid "Methods Ov&erriding" msgstr "Sobr&eposição de Métodos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Extend Functionality" msgstr "Extender a Funcionalidade" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849 #, no-c-format msgid "&Access Control" msgstr "Controlo de &Acesso" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858 #, no-c-format msgid "Methods & Attributes" msgstr "Métodos e Atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869 #, no-c-format msgid "Implied Modifier" msgstr "Modificadores Implícitos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880 #, no-c-format msgid "New Modifier" msgstr "Novo Modificador" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923 #, no-c-format msgid "&Generation Options" msgstr "Opções de &Geração" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:44 #, no-c-format msgid "&inline" msgstr "'&inline'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:50 #, no-c-format msgid "create an inline get method" msgstr "criar um método 'get' 'inline'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Se isto tiver activado o método 'get' é criado 'inline'; caso contrário, não " "o será." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:61 #, no-c-format msgid "&get method" msgstr "método '&get'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:67 #, no-c-format msgid "create get method" msgstr "criar o método 'get'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:70 #, no-c-format msgid "If this is checked a getter method will be created." msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'get'." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:78 #, no-c-format msgid "&set method" msgstr "método '&set'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:84 #, no-c-format msgid "create set method" msgstr "criar o método 'set'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:87 #, no-c-format msgid "If this is checked a set method will be created" msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'set'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:95 #, no-c-format msgid "name of the get method" msgstr "nome do método 'get'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:98 #, no-c-format msgid "The name of the created get method" msgstr "O nome do método 'get' criado" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:106 #, no-c-format msgid "name of the set method" msgstr "nome do método 'set'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:109 #, no-c-format msgid "The name of the created set method" msgstr "O nome do método 'set' criado" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:117 #, no-c-format msgid "i&nline" msgstr "'i&nline'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:123 #, no-c-format msgid "create an inline set method" msgstr "criar um método 'set' 'inline'" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Se esta opção tiver activada, o método 'set' é criado 'inline'; caso " "contrário, não o será." #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Persistant Class Store" msgstr "Novo Repositório Persistente de Classes" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select importer" msgstr "Seleccione o módulo de importação" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccione a pasta" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Describe database contents" msgstr "Descreva o conteúdo da base de dados" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Creating..." msgstr "A criar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Configuração do Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Os argumentos de depuração poderão ser definidos na página\n" "de Opções de Execução ou directamente no gestor do projecto" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Executável do depurador:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Executável do 'gdb'" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. " "You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb" "\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Para executar o binário \"gdb\" a partir da $PATH, deixe este campo em " "branco. Para executar um 'gdb' personalizado, por exemplo para uma " "arquitectura diferente, indique aqui o nome do executável. Poderá tanto " "executar o 'gdb' a partir da $PATH, se bem que usando um nome diferente (p." "ex., \"arm-gdb\"), escrevendo aqui o nome, ou então poderá indicar a " "localização completa do executável \"gdb\"." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "Linha de comando&s de depuração:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86 #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "Correr o 'gdb' numa consola especial (para os projectos do 'automake')" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou " "ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos " "baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é " "necessária a 'libtool' para o executar dentro do 'gdb'." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside " "gdb." msgstr "" "Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou " "ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos " "baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é " "necessária a libtool para o executar dentro do 'gdb'." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Mostrar os nomes &limpos" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Ao mostrar o código de Assembly, o utilizador\n" "pode pedir para ver os nomes internos dos métodos.\n" "Contudo, os nomes 'limpos' são mais fáceis de ler." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Tentar definir pontos de ¶gem no carregamento da biblioteca" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Se o GDB não encontrou uma biblioteca que vai ser carregada com o\n" "\"dlopen\", então ele recusar-se-á a pôr um ponto de paragem nesse código.\n" "Poderá fazer o GDB parar no carregamento duma biblioteca, e então\n" "definir os pontos de paragem pendentes. Veja a documentação para mais\n" "detalhes acerca deste comportamento.\n" "\n" "Se não está a fazer \"dlopen\" a bibliotecas, poderá deixar esta opção " "desligado." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Act&ivar um terminal separado para a E/S da aplicação" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Isto permite-lhe introduzir os dados de terminal, se a sua aplicação\n" "contiver código de introdução de dados num terminal (p. ex., cin,\n" "fgets, etc.). Se isto acontecer, então active esta opção. Caso\n" "contrário, poderá deixá-la desligada." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Activar a barra de ferrame&ntas flutuante" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop." msgstr "" "Utilizar a barra de ferramentas flutuante. Esta barra de ferramentas\n" "fica sempre por cima de todas as janelas; por isso, se a aplicação\n" "cobrir o KDevelop, terá controlo na aplicação através da pequena\n" "barra de ferramentas. Também se pode incorporar esta barra no painel.\n" "\n" "Esta barra é uma adição à barra de ferramentas do KDevelop." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Mostrar os &membros estáticos" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within TDE and TQt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which TQString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "A apresentação dos membros estáticos torna o GDB\n" "mais lento ao produzir dados dentro do TDE e do Qt.\n" "Pode mudar a \"assinatura\" dos dados, nas quais o\n" "QString e os seus associados confiam.\n" "Contudo, se precisar de depurar estes valores, então\n" "seleccione esta opção." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Base Global de Saída" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "Oct&al" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Iniciar o Depurador Com" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Depuração Remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Este programa deve executar os comandos necessários para ligar ao executável " "a correr remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n" "\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "Exec&utar o programa da linha de comandos:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Programa para ligar à aplicação remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Este programa é incluído pelo 'gdb', após os dois programas anteriores serem " "executados.\n" "O mesmo deverá executar os comandos necessários para ligar ao executável a " "correr remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n" "\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Programa para iniciar a aplicação remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " "gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " "maybe by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Este programa é executado, após o programa de configuração do 'gdb' ter sido " "incluído pelo 'gdb'.\n" "Ao fazer alguma depuração remota, este programa inicia realmente o processo " "remoto.\n" "[É esperado que o executável a depurar possa ser atingido no alvo, talvez " "sendo transferido como um passo final de compilação]\n" "1) Encontre uma maneira de executar um comando remotamente - rsh, ssh, " "telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... aplicação\" no destino.\n" "ou se o executável contém o \"stub\" do gdb\n" "2b) Execute \"aplicação\" no destino." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "Executar o programa do '&gdb':" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "Programa de &configuração do 'gdb':" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Programa de configuração do gdb" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "Este programa é incluído pelo 'gdb', quando a depuração começar." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracing Configuration" msgstr "Configuração do Traceamento" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Enable tracing" msgstr "Activar o traceamento" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Enable tracing\n" "

    Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of " "it as printf debugging that does not require modifying the source.

    " msgstr "" "Activar o traceamento\n" "

    O traceamento é um mecanismo para imprimir automaticamente os valores das " "expressões escolhidas e continuar a execução, quando se atingir o ponto de " "paragem. Poderá pensar nisto como uma depuração com 'printf's, que não " "obrigue a modificar o código.

    " #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Texto de formato personalizado" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "

    Specify a C-style format string that will be used when printing the " "choosen expression. For example:\n" "

    Tracepoint 1: g = %d

    \n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Texto de formato personalizado\n" "

    Indique um texto de formato do estilo C, que será usado para imprimir a " "expressão escolhida. Por exemplo:\n" "

    Ponto de traceamento 1: g = %d

    \n" "Se o texto personalizado não estiver activo, os nomes e valores de todas as " "expressões serão impressos, usando o \"%d\" como formato, para todas as " "expressões." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Expressões a imprimir:" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5 #: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrão de nomes de ficheiros:" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Recursive" msgstr "&Recursivo" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. " "If you do not know what this option does, accept the default." msgstr "" "Seleccione a configuração do Qt para criar uma base de dados de Completação " "de Código. Se não souber o que esta opção faz, basta usar a predefinida." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Qt3 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Pastas de inclusão do Qt3:\n" "Só será usado o item seleccionado" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "TDE include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Pastas de inclusão do TDE:\n" "Só o item seleccionado será usado" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "TDE Libs Headers" msgstr "Ficheiros de Inclusão das Bibliotecas do TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "All TDE Headers" msgstr "Todos os Ficheiros de Inclusão do TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base " "tdelibs API or the entire TDE include structure" msgstr "" "Decida se deseja restringir a base de dados de Completação do Código apenas " "à API básica do 'tdelibs' ou se deseja a toda a estrutura do TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a " "directory of your choice here" msgstr "" "Se nenhuma das pastas que o KDevelop encontrou for a que deseja, poderá " "indicar aqui uma pasta à sua escolha" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Subclass" msgstr "Criar uma Sub-Classe" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subclass Properties" msgstr "Propriedades da Sub-Classe" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Specialize following slots:" msgstr "E&specializar os seguintes 'slots':" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149 #, no-c-format msgid "C&lass name:" msgstr "Nome da c&lasse:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146 #, no-c-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&format source" msgstr "&Formatar o código" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Reformat source by &default" msgstr "Formatar o có&digo por omissão" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CSharp" msgstr "C#" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "CSharp &interpreter:" msgstr "&Interpretador de C#:" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Execute programs in a terminal" msgstr "&Executar o programa num terminal" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Ftnchek Options" msgstr "Opções do Ftncheck" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&External subprograms without definition" msgstr "Sub-programas &externos sem definição" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Divisions" msgstr "&Divisões" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Identifiers without explicit type" msgstr "&Identificadores sem um tipo explícito" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "&Assumir que as funções não têm efeitos secundários" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Only the following:" msgstr "Só as seguintes:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Common &blocks:" msgstr "&Blocos comuns:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "&Truncation and roundoff errors:" msgstr "Erros de arre&dondamento por defeito e excesso:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "&Use of variables:" msgstr "&Uso das variáveis:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513 #, no-c-format msgid "Fortran 77 language &extensions:" msgstr "&Extensões da linguagem Fortran 77:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "Other &portability warnings:" msgstr "Outros avisos de &portabilidade:" #: languages/java/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "&Parsing" msgstr "Aná&lise" #: languages/java/configproblemreporter.ui:100 #, no-c-format msgid "&Special Headers" msgstr "Ficheiro&s de Inclusão Especiais" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create or Select Implementation Class" msgstr "Crie ou Seleccione a Implementação da Classe" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Create &new class" msgstr "Criar uma &nova classe" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Use &existing class" msgstr "Utilizar uma classe &existente" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Perl &interpreter:" msgstr "&Interpretador de Perl:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Options" msgstr "Opções do PHP" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Genera&l" msgstr "Gera&l" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Startup" msgstr "A&rranque" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Use current file in editor" msgstr "Usar o ficheiro actual no editor" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Use &this file as default:" msgstr "Usar es&te ficheiro por omissão:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Code Help" msgstr "Ajuda no Código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Enable code completion" msgstr "Activar a compl&etação de código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Enable code &hinting" msgstr "Activar a su&gestão de código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "PHP &include path:" msgstr "Local de &inclusão de PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ena&ble realtime parser" msgstr "Act&ivar o analisador em tempo-real" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "In&vocation" msgstr "In&vocação" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts." msgstr "Seleccione como o KDevelop deve executar os seus programas." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Invocation Mode" msgstr "Modo de Invocação" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly" msgstr "C&hamando o interpretador de PHP directamente" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227 #, no-c-format msgid "" "The php executable is called directly. Ideal for " "developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n" "You need a correctly installed php cgi version." msgstr "" "O executável 'php' é chamado directamente. É ideal para os " "programadores que querem desenvolver aplicações de terminal ou gráficas em " "PHP.\n" "É necessário ter instalada uma versão correcta do CGI do PHP." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Using an &existing webserver (local or remote)" msgstr "Usando um s&ervidor Web existente (local ou remoto)" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n" "the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled " "with PHP support." msgstr "" "Utiliza um servidor Web existente. As páginas são vistas " "antes no\n" "navegador Web interno. Verifique se o servidor Web foi compilado com o " "suporte de PHP." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Webserver" msgstr "Servidor &Web" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Pro&ject root URL on webserver:" msgstr "URL de base do pro&jecto no servidor Web:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Shell" msgstr "Linha de comando&s" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343 #, no-c-format msgid "PHP &executable:" msgstr "&Executável do PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "PHP &Ini File:" msgstr "Ficheiro &INI do PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446 #, no-c-format msgid "Load &Zend extension:" msgstr "Carregar a extensão &Zend:" #: languages/php/phpinfodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Information" msgstr "Informação de PHP" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Class &template:" msgstr "&Modelo da classe:" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Details" msgstr "Detalhes do Documento" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35 #, no-c-format msgid "Enter details about this document below." msgstr "Insira em baixo os detalhes deste documento." #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72 #, no-c-format msgid "Company" msgstr "Companhia" #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Python &interpreter:" msgstr "&Interpretador de Python:" #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Ru&by shell:" msgstr "Linha de comandos do Ru&by:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to " "\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" msgstr "" "Este é o local (ou simplesmente o nome, se estiver na $PATH) da linha de " "comandos do Ruby. Por omissão é a \"irb\". Adicione esta linha ao seu " "ficheiro .irbrc:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Program &arguments:" msgstr "&Argumentos do programa:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter" msgstr "Este são os argumentos passados ao interpretador de Ruby" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Ruby interpreter:" msgstr "Interpretador de &Ruby:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. " "Defaults to \"ruby\"" msgstr "" "Este é a localização (ou apenas o nome, se estiver no $PATH) do " "interpretador de Ruby. A predefinição é \"ruby\"" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Main program:" msgstr "Progra&ma principal:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "This is the name of the main program source file" msgstr "Este é o nome do ficheiro de código principal do programa" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Main pr&ogram" msgstr "Pr&ograma principal" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Selected wi&ndow" msgstr "Ja&nela seleccionada" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "R&un applications in terminal" msgstr "Exec&utar as aplicações num terminal" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want your applications to be opened in terminal window." msgstr "" "Active isto se quer que as suas aplicações sejam abertas numa janela de " "terminal." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Enable &debugger floating toolbar" msgstr "Activar a barra de &depuração flutuante" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar." msgstr "" "Active isto se quer controlar o depurador através de uma barra de " "ferramentas flutuante." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Show &constants in the debugger" msgstr "Mostrar as &constantes no depurador" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the debugger to show constants (with many constants " "this may be slow)." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o depurador mostre as constantes (com várias " "constante, isto poderá ficar lento)." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Trace &into Ruby libraries" msgstr "Percorrer as b&ibliotecas de Ruby" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger" msgstr "Percorrer o código em Ruby instalado no local com o depurador" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Character Coding" msgstr "Codificação de Caracteres" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "EUC" msgstr "EUC" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295 #, no-c-format msgid "S&JIS" msgstr "S&JIS" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306 #, no-c-format msgid "UTF-&8" msgstr "UTF-&8" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nome da Base de Dados" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Warning: password will be saved with weak encryption." msgstr "Atenção: A senha será gravada com uma cifra fraca." #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Templates" msgstr "Modelos de Código" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Co&de:" msgstr "Có&digo:" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Enable automatic word completion" msgstr "Activar a compl&etação automática de palavras" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelos:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Adicionar um Modelo de Código" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Suffixes:" msgstr "&Sufixos:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projecto" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&All Projects" msgstr "&Todos os Projectos" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Show all project templates" msgstr "Mo&strar todos os modelos de projecto" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Application &name:" msgstr "&Nome da aplicação:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204 #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Final location:" msgstr "Localização final:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "TextLabel4" msgstr "TextLabel4" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444 #, no-c-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opções Personalizadas" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48 #, no-c-format msgid "Base class:" msgstr "Classe de base:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66 #, no-c-format msgid "Implementation file:" msgstr "Ficheiro de implementação:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de inclusão:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89 #, no-c-format msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar um Projecto Existente" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Fetch &Module" msgstr "Obter o &Módulo" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Fetch from:" msgstr "&Obter de:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome do projecto:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Project type:" msgstr "Tipo do &projecto:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If there exists a file AUTHOR in the\n" "directory, and it has email addresses\n" "formated as XXXX <.....> the XXXX\n" "will be the author, everything between \n" "<....> is the email address." msgstr "" "Se existir um ficheiro AUTHOR na pasta,\n" "e se este tiver endereços de e-mail formatados\n" "como XXXX <.....>, o XXXX\n" "será o autor, assim como tudo o que estiver entre\n" "<....> será o endereço de e-mail." #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Generate build system infrastructure" msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:16 #, no-c-format msgid "Vcs Form" msgstr "Janela do SCV" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:40 #, no-c-format msgid "&Version control system:" msgstr "Sistema de controlo de &versões:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Artistic Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo Artístico" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:78 #, no-c-format msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:89 #, no-c-format msgid "&User defined" msgstr "&Personalizado" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Select options from other tabs." msgstr "Seleccione as opções das outras páginas." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:106 #, no-c-format msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:112 #, no-c-format msgid "" "ANSI style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Formatação/indentação do estilo ANSI.\n" "Quebra por Parêntesis\n" "Usar 4 espaços\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço Nomes=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "&Kernighan && Ritchie" msgstr "&Kernighan && Ritchie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" msgstr "" "Formatação/indentação estilo Kernighan & Ritchie.\n" "Anexar Parêntesis\n" "Usar 4 espaços\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço Nomes=falso\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Linu&x" msgstr "Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach " "command-block brackets).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Modo Linux (8 espaços por indentação, quebra os parêntesis de definição de " "blocos mas anexa os parêntesis de blocos de comandos).\n" "Parêntesis do Linux\n" "Usar 8 espaços\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço de Nomes=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "G&NU" msgstr "G&NU" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:172 #, no-c-format msgid "" "GNU style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Formatação/indentação estilo GNU.\n" "Quebra de Parêntesis\n" "Usar 2 espaços\n" "Indentar Bloco=verdadeiro\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço de Nomes=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "&JAVA" msgstr "&JAVA" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" msgstr "" "Modo Java, com a formatação/indentação-padrão do modo Java.\n" "Estilo Java\n" "Usar 4 espaços\n" "Parêntesis Anexados\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Switch=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:206 #, no-c-format msgid "Use Global &Options" msgstr "Usar as &Opções Globais" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the global defaults. See the menu:\n" "Settings/Configure TDevelop/Formatting." msgstr "" "Usa as predefinições globais. Veja o menu:\n" "Configuração/Configurar o Kdevelop/Formatação." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:231 #, no-c-format msgid "Files to format" msgstr "Os ficheiros a formatar" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:250 #, no-c-format msgid "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" msgstr "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the extensions of files that the\n" "formatter will try to reformat. Use a\n" "space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n" "Can use * on its own for any file." msgstr "" "Defina as extensões de ficheiros que o módulo\n" "de formatação irá tentar manipular. Use uma\n" "lista separada por espaços, p.ex., *.cpp *.hpp\n" "Poderá usar o '*' por si só para qualquer ficheiro." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:286 #, no-c-format msgid "Tab && Bra&ckets" msgstr "Tabula&ções e Parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:303 #, no-c-format msgid "&Filling" msgstr "&Preenchimento" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:317 #, no-c-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Preenc&her as linhas em branco" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:320 #, no-c-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "" "Preenche as linhas em branco com os espaços em branco das linhas anteriores." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "U&se tabs" msgstr "U&sar tabulações" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:356 #, no-c-format msgid "Number of spaces to use per indent." msgstr "Número de espaços a usar por indentação." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:367 #, no-c-format msgid "Con&vert tabs" msgstr "Con&verter as tabulações" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:370 #, no-c-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Converte as tabulações para espaços." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:398 #, no-c-format msgid "&Use spaces:" msgstr "&Usar espaços:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controled by the editor." msgstr "" "O número de espaços que será convertido para uma tabulação.\n" "O número de espaços por tabulação é controlado pelo editor." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:427 #, no-c-format msgid "F&orce tabs" msgstr "F&orçar as tabulações" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:430 #, no-c-format msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces." msgstr "" "Obriga as tabulações a serem usadas em áreas onde o Astyle iria preferir " "usar espaços." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:465 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:487 #, no-c-format msgid "&No Change" msgstr "Se&m Alteração" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:493 #, no-c-format msgid "The brackets will not be changed." msgstr "Os parêntesis não serão alterados." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:501 #, no-c-format msgid "&Break" msgstr "&Interrupção" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:507 #, no-c-format msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)." msgstr "Quebrar os parêntesis do código pré-bloco (i.e., estilo ANSI C/C++)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:515 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:518 #, no-c-format msgid "" "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n" "See also Formatting/Blocks/Break if-else" msgstr "" "Anexa os parêntesis ao código pré-blocos (i.e. estilo Java/K&R).\n" "Veja também o Formatação/Blocos/Quebrar o if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:527 #, no-c-format msgid "Linu&x style" msgstr "Estilo Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:530 #, no-c-format msgid "" "Break brackets from class/function declarations, \n" "but attach brackets to pre-block command statements." msgstr "" "Quebra os parêntesis das declarações de classes/funções,\n" "mas anexa os parêntesis às instruções de comandos pré-bloco." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:544 #, no-c-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "Quebrar os cabeçalhos de &fecho" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:547 #, no-c-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Quebra os parêntesis antes de fechar os cabeçalhos (p.ex. 'else', " "'catch', ...)\n" "dos seus parêntesis de fecho imediatamente precedentes." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:577 #, no-c-format msgid "Contin&uation" msgstr "Contin&uação" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603 #, no-c-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Indenta um número máximo de espaços numa instrução contínua,\n" "em relação à linha anterior." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:600 #, no-c-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Máximo no comando:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:612 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Mínimo no condicional:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Indenta um número mínimo de espaços numa instrução\n" "condicional contínua, pertencente a um cabeçalho condicional." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "Twice current" msgstr "duas vezes a actual" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:650 #, no-c-format msgid "Indented &Entities" msgstr "&Entidades Indentadas" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:661 #, no-c-format msgid "&Switches" msgstr "'&Switch'" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:664 #, no-c-format msgid "" "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n" "headers are indented in relation to the switch block." msgstr "" "Indenta os blocos 'switch', de modo que os cabeçalhos 'case XXX:'\n" "interiores sejam indentados em relação ao bloco do 'switch'." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:673 #, no-c-format msgid "&Case statements" msgstr "Instruções '&case'" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "" "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n" "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented." msgstr "" "Indentar os blocos 'case' dos cabeçalhos 'case XXX:'.\n" "As instruções 'case' não rodeadas por blocos NÃO são indentadas." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:685 #, no-c-format msgid "Cla&sses" msgstr "Cla&sses" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:688 #, no-c-format msgid "" "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n" "'protected:' and 'private: headers are indented in\n" "relation to the class block." msgstr "" "Indenta os blocos 'class', de modo que os cabeçalhos 'public:',\n" "'protected:' e 'private: interiores sejam indentados em relação\n" "ao bloco da classe." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "&Brackets" msgstr "&Parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets." msgstr "Adiciona uma indentação extra aos parêntesis de blocos '{' e '}'." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "&Namespaces" msgstr "'&Namespaces'" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "Indent the contents of namespace blocks." msgstr "Indenta o conteúdo dos blocos de espaços de nomes ('namespaces')." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:720 #, no-c-format msgid "L&abels" msgstr "Legend&as" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:726 #, no-c-format msgid "" "Indent labels so that they appear one indent less than\n" "the current indentation level, rather than being\n" "flushed completely to the left (which is the default)." msgstr "" "Indenta as legendas, para que estas apareçam com uma indentação\n" "a menos que o nível actual, em vez de serem deslocadas por completo\n" "para a esquerda (o que acontece por omissão)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:736 #, no-c-format msgid "Bloc&ks" msgstr "Blo&cos" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:739 #, no-c-format msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)." msgstr "" "Adiciona uma indentação extra aos blocos inteiros (incluindo os parêntesis)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:750 #, no-c-format msgid "#Prepr&ocessors" msgstr "#Pré-pr&ocessador" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:753 #, no-c-format msgid "Indent multi-line #define statements." msgstr "Indenta as instruções '#define' multi-linha." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:765 #, no-c-format msgid "For&matting" msgstr "For&matação" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:782 #, no-c-format msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:793 #, no-c-format msgid "&Break blocks" msgstr "Que&brar os blocos" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:796 #, no-c-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Insere linhas vazias em torno dos blocos, legendas, classes, ...\n" "não relacionados.\n" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n" "as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n" "As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n" "\n" "2. Os comentários são repartidos do bloco.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:813 #, no-c-format msgid "Break bl&ocks all" msgstr "Quebrar t&odos os blocos" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:816 #, no-c-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Como o '--break-blocks', excepto que também introduz linhas\n" "vazias em torno dos cabeçalhos de fecho (p.ex., 'else', 'catch', ...).\n" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n" "as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n" "As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n" "\n" "2. Os comentários são repartidos do bloco.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:835 #, no-c-format msgid "Break i&f-else" msgstr "Quebrar o 'i&f-else'" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:838 #, no-c-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Quebra as instruções 'else if()' em duas linhas diferentes." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:854 #, no-c-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:865 #, no-c-format msgid "Add spa&ces inside parentheses" msgstr "Adi&cionar espaços dentro dos parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:868 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only." msgstr "" "Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por dentro." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:876 #, no-c-format msgid "A&dd spaces outside parentheses" msgstr "A&dicionar espaços fora dos parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:879 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only." msgstr "" "Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por fora." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:887 #, no-c-format msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses" msgstr "Remover os espaços &desnecessários em torno dos parêntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:890 #, no-c-format msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis." msgstr "" "Remove os preenchimentos de espaços desnecessários em torno dos parêntesis." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:898 #, no-c-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "&Adicionar espaços à volta dos operadores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:901 #, no-c-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Insere um preenchimento de espaços em torno dos operadores.\n" "Logo que estejam preenchidos, os operadores assim permanecerão.\n" "Não existe nenhuma opção de remoção do preenchimento de operadores." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:919 #, no-c-format msgid "One Liners" msgstr "Numa Linha" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:930 #, no-c-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "&Manter as instruções de uma linha" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:933 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "Não quebra as linhas que contêm várias instruções\n" "em várias linhas de instruções únicas." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:942 #, no-c-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Ma&nter os blocos de uma linha" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:945 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." msgstr "Não quebra os blocos que residem por completo apenas numa linha." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:966 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12 #, no-c-format msgid "Astyle Toolbar" msgstr "Barra Astyle" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Code Tooltip" msgstr "Ajuda no Código" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, " "containing the text in the area surrounding it.

    How many surrounding " "lines to include is decided by the value in the context box." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma dica quando o rato " "estiver por cima do favorito, a qual contém o texto na área envolvente.

    " "O número de linhas envolventes a incluir é decidido pelo valor, no campo de " "contexto." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38 #, no-c-format msgid "Show code &tooltip" msgstr "Mos&trar a sugestão de código" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Lines of context:" msgstr "&Linhas de contexto:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel" msgstr "Mostrar a Linha de Código Marcada nos Favoritos" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked " "line in addition to the line number.

    This can be made optional depending " "on the start of the line, typically used for only showing lines containing a " "comment." msgstr "" "Isto decide se o painel de favoritos deverá mostrar o conteúdo da linha " "marcada como favorita, para além do número da mesma linha.

    Isto pode ser " "tornado opcional, dependendo do início da linha, o que é usado tipicamente " "apenas para mostrar as linhas que contêm um comentário." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151 #, no-c-format msgid "&Only lines beginning with the following string:" msgstr "Apenas as linhas que c&omeçam pelo seguinte texto:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189 #, no-c-format msgid "&Always" msgstr "&Sempre" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192 #, no-c-format msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number" msgstr "Mostrar sempre a linha marcada, para além do seu número" #: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150 #: src/tdevelopui.rc:165 #, no-c-format msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra de Navegação" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create new tags file" msgstr "Criar um novo ficheiro de marcas" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Target tags file path:" msgstr "Localização do ficheiro de destino das marcas:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53 #, no-c-format msgid "Directory to tag:" msgstr "Pasta a marcar:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add tags file" msgstr "Adicionar um ficheiro de marcas" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Tags file:" msgstr "Ficheiro de marcas:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu" msgstr "Menu de Contexto do Editor" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Show \"&Go To Declaration\"" msgstr "Mostrar o \"&Ir Para a Declaração\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar " "directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que " "uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de " "resultado principal do 'ctags'." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Show \"Go To &Definition\"" msgstr "Mostrar o \"Ir Para a &Definição\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar " "directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que " "uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de " "resultado principal do 'ctags'." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Show \"CT&ags Lookup\"" msgstr "Mostrar a \"Pesquisa do CT&ags\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in " "the context menu. The results will be shown in the main ctags results view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para fazer uma " "pesquisa completa de todas as marcas correspondentes no menu de contexto. Os " "resultados serão apresentados na janela de resultados principal do 'ctags'." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "When more than one hit, go directl&y to the first" msgstr "Quando há mais do que uma ocorrência, &ir directamente para a primeira" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go " "to the first match in the list. Note: the Go To Next Match shortcut " "can be used to step between the matches." msgstr "" "Se mais do que uma ocorrência for produzida a partir de uma tentativa de " "procura de correspondências exactas, vai para a primeira ocorrência da " "lista. Nota: o atalho Ir para a Ocorrência Seguinte pode ser usado " "para mudar de ocorrências." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use custom tagfile generation arguments" msgstr "&Usar argumentos personalizados de geração do ficheiro de marcas" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation " "arguments string can be used." msgstr "" "Os valores predefinidos devem ser bons mas, se for necessário, podem ser " "usados argumentos personalizados no processo de geração de marcas." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a " "custom tags file filename here, do that below instead." msgstr "" "Indique os argumentos personalizados da criação da base de dados do 'ctags' " "aqui. Nota: não defina aqui um nome de ficheiro de marcas personalizado; " "faça-o, em alternativa, mais abaixo." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags will be " "executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as exuberant-" "ctags." msgstr "" "Indique a localização do executável do 'ctags'. Se estiver em branco, o " "ctags será executado com base na $PATH. Lembre-se que este é " "normalmente instalado como exuberant-ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Path to ctags binary:" msgstr "Localização do executável 'ctags':" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Mana&ge tag files" msgstr "&Gerir os ficheiros de marcas" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Path to project tag file:" msgstr "Local do ficheiro de marcas do projecto:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be " "called tags and reside in the root of the project." msgstr "" "Indique a localização completa do ficheiro de marcas do projecto. Se esta " "estiver em branco, o ficheiro chamar-se-á tags e ficará na raiz do " "projecto." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Other tag files:" msgstr "Outros ficheiros de marcas:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Tags file" msgstr "Ficheiro de marcas" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place " "in the code." msgstr "" "O resultado de uma procura de marcas. Carregue numa linha para ir para o " "local correspondente no código." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Type the identifier you want to lookup.

    The identifier will populate and " "display a reducing list as you type." msgstr "" "Indique o identificador que deseja procurar.

    O identificador vai popular " "e mostrar uma lista que se reduz à medida que escreve." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Hits:" msgstr "Contagem:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Regenerate" msgstr "Regerar" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Press to regenerate CTags database.

    This will take some time on a large " "project." msgstr "" "Carregue para gerar de novo a base de dados do CTags.

    Esta operação demora " "algum tempo, se o projecto for grande." #: parts/distpart/distpart_ui.ui:37 #, no-c-format msgid "Prepare for Release" msgstr "Preparar para o Lançamento" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "

    Project Packaging & Publishing

    " msgstr "

    Empacotamento e Publicação do Projecto

    " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Source &Distribution" msgstr "&Distribuição do Código" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Use custom options" msgstr "&Usar as opções personalizadas" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Default is: %n-%v.tar.gz" msgstr "Por omissão é: %n-%v.tar.gz" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Source Options" msgstr "Opções do Código" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Use &bzip2 instead of gzip" msgstr "Usar o '&bzip2' em vez do 'gzip'" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Archive name format:
    %n - File name
    %v - File version
    " "%d - Date of archive" msgstr "" "Formato do nome do pacote:
    %n - Nome do ficheiro
    %v - " "Versão do ficheiro
    %d - Data do pacote" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:214 #, no-c-format msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:217 #, no-c-format msgid "Enter the filename using the format options. " msgstr "Indique o nome do ficheiro, usando as opções de formatação. " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "&Add Files" msgstr "&Adicionar os Ficheiros" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "&Create Source Archive" msgstr "&Criar o Pacote com o Código" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919 #, no-c-format msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:309 #, no-c-format msgid "Package &Information" msgstr "&Informação do Pacote" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:349 #, no-c-format msgid "Ve&ndor:" msgstr "Dis&tribuidor:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:381 #, no-c-format msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicação" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:402 #, no-c-format msgid "&Application name:" msgstr "Nome da &aplicação:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:413 #, no-c-format msgid "S&ummary:" msgstr "Res&umo:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "R&elease:" msgstr "Lançam&ento:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versão:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Version of the file package.\n" "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n" "changes project compiled version number" msgstr "" "A versão do pacote do ficheiro.\n" "Item do menu: Projecto/Opções do Projecto/Geral/Versão\n" "muda o número de versão compilado para o projecto" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:501 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:512 #, no-c-format msgid "Pac&kager:" msgstr "&Criador do pacote:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:538 #, no-c-format msgid "Advanced Package Op&tions" msgstr "Opções Avançadas do Paco&te" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:549 #, no-c-format msgid "&Create development package" msgstr "&Criar o pacote de desenvolvimento" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:557 #, no-c-format msgid "Create documentation package" msgstr "Criar o pacote de documentação" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "Include application icon" msgstr "Incluir o ícone da aplicação" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Architecture target:
    (Note: You must have a compiler that supports " "this target)" msgstr "" "Arquitectura-alvo:
    (Nota: Terá de ter um compilador que suporte esta " "plataforma)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:579 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "i586" msgstr "i586" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:589 #, no-c-format msgid "i686" msgstr "i686" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:594 #, no-c-format msgid "AMD K6" msgstr "AMD K6" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:599 #, no-c-format msgid "AMD K7" msgstr "AMD K7" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:604 #, no-c-format msgid "PPC" msgstr "PPC" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:609 #, no-c-format msgid "PPC G3" msgstr "PPC G3" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:614 #, no-c-format msgid "PPC Altevec" msgstr "PPC Altevec" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:619 #, no-c-format msgid "Dec Alpha (AXP)" msgstr "DEC Alpha (AXP)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:624 #, no-c-format msgid "Sparc" msgstr "Sparc" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:668 #, no-c-format msgid "" "&Build Source \n" "Package" msgstr "" "Criar um &Pacote \n" "com Código-Fonte" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:677 #, no-c-format msgid "" "Build Binar&y \n" "Package" msgstr "" "Criar um \n" "Pacote &Binário" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:686 #, no-c-format msgid "" "E&xport \n" "Build Files" msgstr "" "E&xportar os \n" "Ficheiros da Compilação" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:695 #, no-c-format msgid "" "I&mport \n" "Build Files" msgstr "" "I&mportar os \n" "Ficheiros de Compilação" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:777 #, no-c-format msgid "C&hangelog:" msgstr "'C&hangelog':" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:807 #, no-c-format msgid "Pr&oject Publishing" msgstr "Publicação d&o Projecto" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:826 #, no-c-format msgid "Local Options" msgstr "Opções Locais" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:848 #, no-c-format msgid "Ge&nerate HTML information page" msgstr "Gerar a página de i&nformação em HTML" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:856 #, no-c-format msgid "&User information generated by RPM" msgstr "Informação do &utilizador gerada pelo RPM" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:911 #, no-c-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:939 #, no-c-format msgid "Re&mote Options" msgstr "Opções Re&motas" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:980 #, no-c-format msgid "File su&bmission list:" msgstr "&Lista de envio dos ficheiros:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053 #, no-c-format msgid "Upload to &custom FTP site" msgstr "Enviar para um servidor de FTP espe&cífico" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061 #, no-c-format msgid "Upload files to ftp.&kde.org" msgstr "Enviar os ficheiros para o ftp.&kde.org" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086 #, no-c-format msgid "Sub&mit" msgstr "E&nviar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094 #, no-c-format msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" msgstr "ftp://utilizador:senha@ftp.servidor.com/directoria/" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110 #, no-c-format msgid "Upload to &apps.kde.com" msgstr "Enviar para o &apps.kde.com" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Documentation Catalog Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo da Documentação" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Locatio&n:" msgstr "Lo&calização:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Documentation Collections" msgstr "Colectâneas de &Documentação" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Reiniciar" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Full Text &Search" msgstr "&Pesquisa por Texto Completo" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "htse&arch executable:" msgstr "Executável do 'htse&arch':" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "htdi&g executable:" msgstr "Executável do 'htdi&g':" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Database di&rectory:" msgstr "Pasta da &base de dados:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "ht&merge executable:" msgstr "Executável do 'ht&merge':" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu Items" msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Find in documentation" msgstr "&Procurar na documentação" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&Look in documentation index" msgstr "&Procurar no índice da documentação" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315 #, no-c-format msgid "S&earch in documentation" msgstr "Procurar na docum&entação" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Goto &infopage" msgstr "Ir para a página do '&info'" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Goto &manpage" msgstr "Ir para a página do '&man'" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation" msgstr "Usar o &Assistente do KDevelop para navegar na documentação" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Fonts && Sizes" msgstr "Tipos de Letra e Tamanhos" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368 #, no-c-format msgid "Sta&ndard font:" msgstr "Tipo de letra &normal:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Fi&xed font:" msgstr "Tipo de letra monoe&spaçado:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416 #, no-c-format msgid "&Zoom factor:" msgstr "&Factor de ampliação:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430 #, no-c-format msgid "40" msgstr "40" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440 #, no-c-format msgid "80" msgstr "80" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "90" msgstr "90" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460 #, no-c-format msgid "105" msgstr "105" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475 #, no-c-format msgid "140" msgstr "140" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480 #, no-c-format msgid "160" msgstr "160" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485 #, no-c-format msgid "180" msgstr "180" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490 #, no-c-format msgid "200" msgstr "200" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495 #, no-c-format msgid "250" msgstr "250" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Ca&talog location:" msgstr "Localização do ca&tálogo:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ollection type:" msgstr "Tipo de co&lecção:" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Documentation Options" msgstr "Opções da Procura de Documentação" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Go to first match" msgstr "Ir para a primeira ocorrência" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175 #, no-c-format msgid "" "You can enable and disable search\n" "sources and change their priority here." msgstr "" "Pode activar e desactivar aqui as fontes\n" "de procura, bem como mudar a sua prioridade." #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search term:" msgstr "Termo a procurar:" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Topic" msgstr "Escolha o Tópico" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Choose a topic for %1:" msgstr "Escolha um tópico para %1:" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Wizard Options" msgstr "Opções do Assistente de Novo Ficheiro" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Pro&ject Types" msgstr "Tipos de Pro&jecto" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Re&move Type" msgstr "Re&mover o Tipo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Edit T&ype..." msgstr "Ed&itar o Tipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "New &Subtype..." msgstr "Novo &Sub-Tipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&New Type..." msgstr "&Novo Tipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Ed&it Template" msgstr "Ed&itar o Modelo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Used &Global Types" msgstr "Tipos &Globais Usados" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Copy to Pro&ject Types" msgstr "Copiar para os Tipos de Pro&jecto" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Proje&ct Templates" msgstr "Modelos de Proje&ctos" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320 #, no-c-format msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347 #, no-c-format msgid "C&hange Content..." msgstr "M&udar o Conteúdo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&New Template..." msgstr "&Novo Modelo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Re&move Template" msgstr "Re&mover o Modelo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396 #, no-c-format msgid "&Edit Template" msgstr "&Editar o Modelo" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Template" msgstr "Modelo do Ficheiro" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78 #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Set template content from &file:" msgstr "Conteúdo do modelo a partir do &ficheiro:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Type &extension:" msgstr "&Extensão do tipo:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Type &name:" msgstr "&Nome do tipo:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Type &description:" msgstr "&Descrição do tipo:" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8 #, no-c-format msgid "View Sessions" msgstr "Ver as Sessões" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187 #, no-c-format msgid "View Sessions Toolbar" msgstr "Barra de Visualização de Sessões" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)" msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas na área de ferramentas (nota: necessita de " "reiniciar)" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You " "can disable it then" msgstr "" "Desligue isto se quiser que a barra de ferramentas em conjunto com todas as " "outras. Podê-la-á desactivar nesse caso. Desligue isto se quiser que a barra " "de ferramentas em conjunto com todas as outras. Podê-la-á desactivar nesse " "caso" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Only save project files in a session" msgstr "Apenas gravar os ficheiros de projecto numa sessão" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project" msgstr "" "Assinale isto, se quiser ignorar os ficheiros que não façam parte de um " "projecto" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Close all open files before opening a session" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the currently open files closed before opening a " "session" msgstr "" "Active isto se quer fechar os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Projectviews" msgstr "Áreas do Projecto" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Open this session after project load:" msgstr "Abrir esta sessão após carregar o projecto:" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "select a session" msgstr "seleccione uma sessão" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:" msgstr "Os &grupos na janela de ficheiros e os seus padrões correspondentes:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar um Grupo..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o Grupo..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "De&lete Group" msgstr "Remover o &Grupo" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors for VCS Visual Feedback" msgstr "Cores para o Resultado Visual do SCV" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Colors to Use for Version Control Feedback" msgstr "Cores a Usar no Resultado Visual do Controlo de Versões" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Updated:" msgstr "Act&ualizado:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Modified:" msgstr "&Modificado:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Co&nflict:" msgstr "Co&nflito:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Added:" msgstr "&Adicionado:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Sticky:" msgstr "E&stático:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&Needs checkout:" msgstr "&Necessita de 'checkout':" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Needs patch:" msgstr "&Necessita de 'patch':" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Descon&hecido:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "&Default:" msgstr "Pre&definição:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Output Filter Settings" msgstr "Configuração do Filtro de Saída" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Only show lines matching:" msgstr "Só mostrar as linhas correspondentes a:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressão re&gular" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24 #, no-c-format msgid "PartExplorer" msgstr "PartExplorer" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for " "more information about TDE services and TDETrader" msgstr "" "Esta é uma interface para a class TDETrader do TDE: procure mais " "informações, na sua documentação do TDE, sobre os serviços do TDE e sobre o " "TDETrader" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46 #, no-c-format msgid "TDE service &type:" msgstr "&Tipo de serviço do TDE:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Additional constraints:" msgstr "Restrições &adicionais:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such " "as ([X-TDevelop-Scope]='Global'))." msgstr "" "RestriçõesPode refinar a sua procura, adicionando-lhe para tal mais " "restrições, como por exemplo ([X-KDevelop-Scope]='Global'))." #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Abertura Rápida" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[NAME]" msgstr "[NOME]" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41 #, no-c-format msgid "[ITEM LIST]" msgstr "[LISTA DE ITENS]" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Function arguments list:" msgstr "Lista de argumentos da função:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Test Regular Expression" msgstr "Testar a Expressão Regular" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Regular expression:" msgstr "Expressão ®ular:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Test string:" msgstr "&Testar a sequência:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression" msgstr "" "Indique a cadeia de caracteres que vai ser testada com a expressão regular" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "&Insert Quoted" msgstr "&Inserir Entre Aspas" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Inserts the regular expression into the currently opened source code file. " "Escapes any special characters like backslash." msgstr "" "Insere a expressão regular no ficheiro de código actualmente aberto. Escapa " "todos os caracteres especiais, como as barras." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Closes the dialog" msgstr "Fecha a janela" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134 #, no-c-format msgid "" "enter a regular expression, for example KD.*, which matches all " "strings beginning with \"KD\"" msgstr "" "indique uma expressão regular, por exemplo KD.*, que condiz com " "todas as cadeias de caracteres começadas por \"KD\"" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Regular Expression T&ype" msgstr "Tipo de E&xpressão Regular:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "Sintaxe &básica do POSIX (usada pelo 'grep')" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage" msgstr "" "Pode encontrar uma descrição da sua sintaxe na página do 'man' sobre o 'grep'" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175 #, no-c-format msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)" msgstr "Sintaxe e&xtendida do POSIX (usada pelo 'egrep')" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "&QRegExp syntax" msgstr "Sintaxe da &QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "" "A description of this syntax can be found in the documentation of the " "QRegExp class" msgstr "" "Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da classe QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "QRegExp syntax (&minimal)" msgstr "Sintaxe da QRegExp (&mínima)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal " "documentation for more details." msgstr "" "Condiz com a QRegExp, de forma não-gananciosa. Por favor, leia a " "documentação do QRegExp::setMinimal, para saber mais detalhes." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&KRegExp syntax" msgstr "Sintaxe da &KRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation." msgstr "" "Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da API do TDE." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Matched subgroups:" msgstr "Sub-grupos correspondentes:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how " "groups are matched." msgstr "" "Mostrar quais os grupos que corresponderam. Veja a documentação " "correspondente, para saber quais as regras para isto acontecer." #: parts/replace/replacedlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Project Wide String Replacement" msgstr "Substituição Vasta de Texto no Projecto" #: parts/replace/replacedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "All s&ubstrings" msgstr "Todos os s&ub-textos" #: parts/replace/replacedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Whole words onl&y" msgstr "Apenas palavras &completas" #: parts/replace/replacedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Regular e&xpression:" msgstr "E&xpressão regular:" #: parts/replace/replacedlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Use regexp to specify target" msgstr "Usar uma expressão regular para indicar o alvo" #: parts/replace/replacedlg.ui:121 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: parts/replace/replacedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed." msgstr "" "Abre o editor de expressões regulares. Só está activo se este estiver " "instalado." #: parts/replace/replacedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Enter the regexp here" msgstr "Introduza a expressão regular aqui" #: parts/replace/replacedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Target Files in Project" msgstr "Ficheiros-Alvo no Projecto" #: parts/replace/replacedlg.ui:160 #, no-c-format msgid "A&ll files" msgstr "&Todos os ficheiros" #: parts/replace/replacedlg.ui:166 #, no-c-format msgid "All files in the project will be considered." msgstr "Serão considerados todos os ficheiros no projecto." #: parts/replace/replacedlg.ui:174 #, no-c-format msgid "&Open files only" msgstr "Apenas &os ficheiros abertos" #: parts/replace/replacedlg.ui:177 #, no-c-format msgid "Only open project files will be considered." msgstr "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto abertos." #: parts/replace/replacedlg.ui:185 #, no-c-format msgid "Files under &path:" msgstr "&Ficheiros sob a localização:" #: parts/replace/replacedlg.ui:188 #, no-c-format msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered." msgstr "" "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto nesta pasta e nas suas " "sub-pastas." #: parts/replace/replacedlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Expression is invalid." msgstr "A expressão é inválida." #: parts/replace/replacedlg.ui:244 #, no-c-format msgid "Fi&nd" msgstr "&Procurar" #: parts/replace/replacedlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Start looking for possible replacement targets." msgstr "Inicia a procura por possíveis alvos de substituição." #: parts/replace/replacedlg.ui:268 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Cadeias de caracteres" #: parts/replace/replacedlg.ui:279 #, no-c-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: parts/replace/replacedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "Target string" msgstr "Texto-alvo" #: parts/replace/replacedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "&Replacement text:" msgstr "&Texto de substituição:" #: parts/replace/replacedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "The replacement string" msgstr "O texto de substituição" #: parts/scripting/kdevscripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "Pr&ogramas" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Search Custom Directories for Scripts" msgstr "Procurar nas Pastas Personalizadas por Programas" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "NOTE These are directories to search in that are found in your TDE " "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list " "then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This " "will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide " "ones." msgstr "" "NOTA Estas são as pastas a usar nas procuras, que são indicadas nas " "suas pastas de recursos do TDE. Por isso, se indicar o texto \"kate/scripts" "\" na lista, então o KScript irá procurar em \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" " "pelos programas. Isto permitir-lhe-á obter os programas na sua pasta " "pessoal, assim como a nível do sistema." #: parts/snippet/snippetdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar um Excerto" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Ex&certo:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet" msgstr "" "Carregue aqui, para aprender a utilizar variáveis num excerto de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Configuração do Excerto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Mostrar o &texto do excerto na dica" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Decide se deve ser mostrada uma dica com o texto da linha do favorito" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Método de Entrada para as Variáveis" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Uma janela para cada variável no excerto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "É mostrada uma janela de entrada para cada variável no excerto de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Uma janela para todas as variáveis no excerto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "É mostrada uma única janela, onde pode indicar os valores de todas as " "variáveis no excerto de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Automatically Open Groups" msgstr "Abrir os Grupos Automaticamente" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188 #, no-c-format msgid "The group's language is the project's primary language" msgstr "A linguagem do grupo é a linguagem primária do projecto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "If the group's language is the same as the project's primary language, " "the group will be automatically opened." msgstr "" "Se a linguagem de group for a mesma que a linguagem primária do " "projecto, o grupo é automaticamente aberto." #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202 #, no-c-format msgid "The group's language is supported by the project" msgstr "A linguagem do grupo é suportada pelo projecto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Groups having a language which is supported by the current project will " "be opened automatically.
    Even if the group's language is not the same as " "the project's primary language.
    " msgstr "" "Os grupos que tenham uma linguagem que seja suportada pelo projecto " "actual serão abertos automaticamente,
    mesmo que a linguagem do grupo não " "seja a mesma que a linguagem primária do projecto.
    " #: parts/tools/addtooldlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar uma Ferramenta" #: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parâmetros:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:38 #, no-c-format msgid "C&apture output" msgstr "C&apturar o resultado" #: parts/tools/addtooldlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the output of the application will be shown in the " "application output view; otherwise, all output will be ignored." msgstr "" "Se isto estiver activo, o resultado da aplicação é mostrado na área de " "resultado da aplicação; caso contrário, é ignorado." #: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Menu text:" msgstr "Texto do &menu:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

    The following placeholders can be used:

    \n" "

    \n" "%D - The project directory
    \n" "%S - The current filename
    \n" "%T - The current selection
    \n" "%W - The current word under the cursor
    \n" "

    \n" "

    If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n" "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n" "executed.

    " msgstr "" "

    Podem ser usadas as seguintes substituições:

    \n" "

    \n" "%D - A pasta do projecto
    \n" "%S - O nome do ficheiro actual
    \n" "%T - A selecção actual
    \n" "%W - A palavra actual sob o cursor
    \n" "

    \n" "

    Se alguma das substituições usadas não puder ser avaliada (por exemplo,\n" "se usar o %T mas não tiver nada seleccionado), a ferramenta não será\n" "executada.

    " #: parts/tools/addtooldlg.ui:102 #, no-c-format msgid "The text that appears in the Tools-Menu" msgstr "O texto que aparece no menu Ferramentas" #: parts/tools/addtooldlg.ui:159 #, no-c-format msgid "The path and name of the application to execute" msgstr "A localização e o nome da aplicação a executar" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Tools Menu" msgstr "Menu de &Ferramentas" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&File Context Menu" msgstr "Menu de Contexto do &Ficheiro" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Directory Context Menu" msgstr "Menu &de Contexto da Pasta" #: parts/uimode/uichooser.ui:16 #, no-c-format msgid "UIChooser" msgstr "Selector da Interface" #: parts/uimode/uichooser.ui:38 #, no-c-format msgid "Use Tabs" msgstr "Usar Páginas" #: parts/uimode/uichooser.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other " "means. Kate is one example of this." msgstr "" "Algumas pessoas preferem não ter uma barra de páginas e optam por mudar " "entre os documentos de outras formas. O Kate é um exemplo disto." #: parts/uimode/uichooser.ui:52 #, no-c-format msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: parts/uimode/uichooser.ui:63 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Nunca" #: parts/uimode/uichooser.ui:76 #, no-c-format msgid "Use Close on Hover" msgstr "Usar o Fechar ao Passar" #: parts/uimode/uichooser.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The document tab can optionally be used to close the document, by clicking " "on the tab icon." msgstr "" "O separador do documento pode ser usado, a título opcional, para fechar o " "documento, carregando para tal no seu ícone." #: parts/uimode/uichooser.ui:121 #, no-c-format msgid "Toolview Tab Layout" msgstr "Disposição das Páginas de Ferramentas" #: parts/uimode/uichooser.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the " "most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will " "typically want \"Icons\"." msgstr "" "Três modos diferentes para as páginas de vistas de ferramentas IDEAl. " "\"Texto e ícones\" é o mais informativo, mas gasta muito espaço. Se tiver um " "ecrã pequeno, deverá preferir o modo de \"Ícones\"." #: parts/uimode/uichooser.ui:135 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: parts/uimode/uichooser.ui:143 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: parts/uimode/uichooser.ui:154 #, no-c-format msgid "Text and icons" msgstr "Texto e ícones" #: parts/uimode/uichooser.ui:164 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #: parts/uimode/uichooser.ui:167 #, no-c-format msgid "Some extra options for the document tabbar." msgstr "Algumas opções extra para a barra de documentos." #: parts/uimode/uichooser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" #: parts/uimode/uichooser.ui:186 #, no-c-format msgid "&Show icons on document tabs" msgstr "Mo&strar os ícones nas páginas de documentos" #: parts/uimode/uichooser.ui:194 #, no-c-format msgid "Show close &button in tab bar" msgstr "Mostrar o &botão de fecho na barra de páginas" #: parts/uimode/uichooser.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted" msgstr "Nota: As alterações entram em efeito, após o KDevelop ser reiniciado" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218 #, no-c-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98 #, no-c-format msgid "Memory &leak check" msgstr "&Verificação de fugas de memória" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137 #, no-c-format msgid "&Show still reachable blocks" msgstr "Mo&strar os blocos ainda acessíveis" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274 #, no-c-format msgid "&Trace children" msgstr "Vigiar os &filhos" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240 #, no-c-format msgid "Additional p&arameters:" msgstr "P&arâmetros adicionais:" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284 #, no-c-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300 #, no-c-format msgid "Exe&cutable:" msgstr "Exe&cutável:" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Version control system to use for this project:" msgstr "Sistema de controlo de versões a usar neste projecto:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: src/generalinfowidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Absolute Path" msgstr "Localização Absoluta" #: src/generalinfowidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Relative to Project File" msgstr "Relativo ao Ficheiro de Projecto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Project directory:" msgstr "Pasta do projecto:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Project Version\n" "You may need to run automake & friends to update\n" "the version in all files after changing this." msgstr "" "Versão do Projecto\n" "Poderá necessitar de executar o 'automake' & respectivos\n" "para actualizar a versão em todos os ficheiros, após a alteração." #: src/generalinfowidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $EMAIL$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado nos modelos como $EMAIL$\n" "Colocado no ficheiro AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $AUTHOR$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado nos modelos como $AUTHOR$\n" "Colocado no ficheiro AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Where the project starts." msgstr "Onde começa o projecto." #: src/generalinfowidgetbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Please select a project directory" msgstr "Por favor, seleccione a pasta do projecto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Default encoding used when opening text files" msgstr "Codificação predefinida a usar na abertura de ficheiros de texto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Text that stays in the project file." msgstr "O texto que permanece no ficheiro do projecto." #: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "Comp&ilar" #: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Barra de Construção" #: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #: src/mimewarningdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro" #: src/mimewarningdialog.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDevelop could not open" msgstr "Não foi possível ao KDevelop abrir" #: src/mimewarningdialog.ui:59 #, no-c-format msgid "Some URL" msgstr "Um URL" #: src/mimewarningdialog.ui:75 #, no-c-format msgid "No suitable viewer was found for the %1 mimetype." msgstr "" "Não foi encontrado um visualizador adequado para o tipo MIME %1." #: src/mimewarningdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "What Do You Want to Do?" msgstr "O Que Deseja Fazer?" #: src/mimewarningdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Let TDE find a suitable program" msgstr "Deixar o TDE procurar um programa adequado" #: src/mimewarningdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open it in TDevelop as plain text" msgstr "Abrir no KDevelop como texto normal" #: src/mimewarningdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Always open this mimetype as text" msgstr "Abrir sempre este tipo MIME como texto" #: src/pluginselectdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Selecção do 'Plugin'" #: src/pluginselectdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Plugins:" msgstr "'Plugins':" #: src/pluginselectdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Make this the default for this profile:" msgstr "Torna esta configuração predefinida para este perfil:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Save &as Default" msgstr "Gr&avar como Predefinição" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic name:" msgstr "Nome &genérico:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform" msgstr "Editor de Perfis para a Plataforma KDevelop" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Derived properties:" msgstr "Propriedades derivadas:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Own properties:" msgstr "Propriedades próprias:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" msgstr "Lista de 'Plugins' Activados e Desactivados Explicitamente" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Plugin Name" msgstr "Nome do 'Plugin'" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Disabled:" msgstr "Desactivado:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430 #, no-c-format msgid "Available plugins:" msgstr "'Plugins' disponíveis:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527 #, no-c-format msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507 #, no-c-format msgid "List of Plugins to Be Loaded" msgstr "Lista de 'Plugins' a Carregar" #: src/settingswidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Formulários" #: src/settingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "Ler o último projecto no &arranque" #: src/settingswidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Assinale isto, se quiser que o KDevelop carregue o último projecto aberto no " "arranque" #: src/settingswidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser continuar a trabalhar no último projecto que " "abriu. Isto fará com que o KDevelop carregue automaticamente este projecto " "no arranque. Ele será mostrado normalmente no estado em que deixou o " "trabalho, para que possa prosseguir rapidamente." #: src/settingswidget.ui:44 #, no-c-format msgid "

    Project Settings

    " msgstr "

    Opções do Projecto

    " #: src/settingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Line wrappin&g" msgstr "M&udança de linha" #: src/settingswidget.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window" msgstr "" "Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de " "Mensagens do Resultado" #: src/settingswidget.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " "cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you " "do not want the lines wrap around." msgstr "" "Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de " "Mensagens do Resultado, para que a informação valiosa não passe ao lado " "facilmente. Em alguns casos, isto ficará confuso com listas de mensagens " "compridas. Desligue a opção se não quiser que as linhas se repartam." #: src/settingswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "&Compiler output:" msgstr "Resultado do &compilador:" #: src/settingswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Muito Curto" #: src/settingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: src/settingswidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Longo" #: src/settingswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose what sort of output you want from the build process" msgstr "Escolha o tipo de resultado que deseja do processo de compilação" #: src/settingswidget.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives " "during the build processes in order to filter superfluous information. You " "can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box " "in this field. \n" "Very Short Displays only warnings, errors, and the filenames which " "are compiled. \n" "Short Suppresses all compiler flags and formats the output to be " "more readable. \n" "Full Displays all output messages unmodified." msgstr "" "O KDevelop faz um pré-processamento das mensagens que a janela de Mensagens " "do Resultado recebe, durante o processo de compilação, para filtrar " "informações supérfluas. Poderá controlar o nível de detalhe que o KDevelop " "irá mostrar com a lista deste campo.\n" "Muito Curto Mostra apenas os avisos, erros e os nomes dos ficheiros " "compilados.\n" "Curto Retira todas as opções do compilador e formata o resultado " "para ser mais legível.\n" "Completo Mostra todas as mensagens do resultado sem modificações." #: src/settingswidget.ui:127 #, no-c-format msgid "

    Output View Settings

    " msgstr "

    Configurações da Janela do Resultado

    " #: src/settingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Default pro&jects directory:" msgstr "Pasta de pro&jectos por omissão:" #: src/settingswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Set the directory where you want your projects in." msgstr "Indique a pasta onde deseja ter os seus projectos." #: src/settingswidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. " "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it " "from your directory structure. TDevelop will place the any new project here " "as a subdirectory." msgstr "" "Por omissão, o KDevelop usa uma pasta-mãe comum para todos os projectos " "novos. Indique o local absoluto desta pasta comum na opção ou seleccione-a, " "a partir da sua estrutura de pastas. O KDevelop irá colocar todos os " "projectos novos como sub-pastas." #: src/settingswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Window &font:" msgstr "Ti&po de letra da janela:" #: src/settingswidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Use &TDE setting" msgstr "Usar a configuração do &TDE" #: src/settingswidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Use the terminal as set in KControl" msgstr "Usar o terminal definido no KControl" #: src/settingswidget.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE " "components, Component Chooser." msgstr "" "Se estiver assinalado, o KDevelop irá usar o terminal predefinido, que está " "definido no KControl em Componentes do TDE -> Selector de Componentes." #: src/settingswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "&Other:" msgstr "&Outro:" #: src/settingswidget.ui:297 #, no-c-format msgid "Set a different terminal than the TDE default one" msgstr "Configurar um terminal diferente do predefinido do TDE" #: src/settingswidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Choose some other terminal different from the default one." msgstr "Escolha outro terminal diferente do usado por omissão." #: src/settingswidget.ui:320 #, no-c-format msgid "

    Terminal Emulation

    " msgstr "

    Emulador de Terminal

    " #: src/settingswidget.ui:365 #, no-c-format msgid "" "

    UI Designer Integration

    This will only be used when no project " "is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific " "and open the Qt tab.
    " msgstr "" "

    Integração com o Desenhador de UI

    Isto só será usado quando não " "estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do " "projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do " "Qt.

    Integração com o Desenhador de UI

    Isto só será usado " "quando não estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações " "específicas do projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e " "abra a página do Qt.
    " #: src/settingswidget.ui:399 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop" msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste" #: src/settingswidget.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application" msgstr "Executar o &desenhador do KDevelop como uma aplicação separada" #: src/settingswidget.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer externally" msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente" #: src/settingswidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Run &Qt Designer" msgstr "Executar o &Qt Designer" #: src/settingswidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Directory &navigation messages" msgstr "Mensagens de &navegação em pastas" #: src/settingswidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Check this if you want to know what directory make is in" msgstr "Assinale isto se quiser saber a pasta onde o 'make' se encontra" #: src/settingswidget.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or " "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. " "As this clutters the messages list in the Messages Output View window, " "TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want " "to protocol which directories make worked in." msgstr "" "A ferramenta 'make' normalmente irá mostrar mensagens do tipo “Entering " "directory” (a entrar na pasta) ou “Leaving directory” (A sair da pasta) " "quando entra nas pastas onde está a funcionar de momento. Dado que isso " "enche a lista de Mensagens do Resultado, o KDevelop desliga essas mensagens " "por omissão. Assinale a opção, se quiser registar as pastas em que o 'make' " "funcionou." #: src/settingswidget.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force English compiler output" msgstr "Resultado Completo do Compilador" #: src/settingswidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality" msgstr "" #: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24 #: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "Nenhuma opção disponível para este SCV." #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "CVS Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Local destination directory:" msgstr "Pasta de destino &local:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" msgstr "" "Localização do &servidor (por exemplo, :pserver:morais@cvs.kde.org:/home/" "kde):" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Select Module" msgstr "Seleccione o Módulo" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79 #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "&Tag/branch:" msgstr "&Marca/Ramificação:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "&Prune directories" msgstr "Lim&par as pastas" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Creates subdirs if needed" msgstr "Criar as sub-pastas se necessário" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Real Path" msgstr "Localização Real" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Fetch Modules List" msgstr "&Obter a Lista de Módulos" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Fetch modules list from server" msgstr "Obter a lista de módulos do servidor" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Click to fetch modules list from server you specified" msgstr "Carregue para transferir a lista de módulos do servidor que indicou" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Commit to Repository" msgstr "Enviar para o Repositório" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Add to changelog:" msgstr "&Adicionar ao 'changelog':" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Change log filename path (relative to project directory)" msgstr "" "Mudar a localização do ficheiro de registo de alterações (relativo à pasta " "do projecto):" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Changelog filename path
    Insert here the Changelog filename you " "wish to use so that the message is appended" msgstr "" "Localização do ficheiro de 'Changelog'
    Indique aqui o nome do " "ficheiro ChangeLog que deseja usar, de modo a que a mensagem seja adicionada" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "" "Este formulário permite-lhe criar um repositório de CVS para o seu novo " "projecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "Marca de &lançamento:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Indique o nome do repositório" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "O nome do Repositório de CVS fica aqui.\n" "Na maior parte dos casos, deverá usar o nome do projecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "distribuidor" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Indique o nome do distribuidor ou fabricante" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "novo projecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Mensagem de criação do repositório" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Marca que será associada ao estado inicial" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Localização do &servidor:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Insira a localização da Raiz do CVS" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:
      \n" "
    • /home/cvsroot or
    • :pserver:me@localhost:/home/cvs
    " msgstr "" "Aqui fica a localização da Raiz do CVS, por exemplo:
      \n" "
    • /home/cvsroot ou
    • :pserver:eu@localhost:/home/cvs
    " #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158 #, no-c-format msgid "CVS_&RSH:" msgstr "CVS_&RSH:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Init &root" msgstr "Inicializar a &raiz" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Check if you defined a new CVS Root" msgstr "Verifique se definiu uma nova Raiz de CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Opções do CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Opções Comuns" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "Linha de comandos &remota (variável de ambiente CVS_RSH):" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "configura a variável CVS_RSH" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Configure esta opção como \"ssh\" para utilizar o 'ssh' como a linha de " "comandos remota do CVS. Repare que necessita de configurar a autenticação " "sem senhas (veja a documentação do 'ssh' para saber como gerar um par de " "chaves públicas/privadas); caso contrário, o CVS irá bloquear." #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Localização do servidor de CVS:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Ao Actualizar" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Criar as pastas &novas (se existirem)" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "Lim&par as pastas vazias" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "Act&ualizar também as sub-pastas" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Ao Enviar as Actualizações/Remover os Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "&Ser recursivo" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Ao Obter as Diferenças" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Usar estas opções e&xtra:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "Linhas de con&texto:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Escolha as Versões a Comparar" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Gerar as Diferenças Entre" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Cópia local e uma ve&rsão arbitrária:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "Duas versões/marcas arbi&trárias:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Versão A:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "Segunda versão a comparar (deixe em branco para comparar com o HEAD)" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Primeira versão a comparar" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Versão B:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "Cóp&ia local e HEAD" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Có&pia local e BASE" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &ramificação:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repositório:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &Lista" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Repository Location" msgstr "Escolher a Localização do Repositório" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Repository location:" msgstr "Localização do &repositório:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Create module in the repository" msgstr "Criar um módulo no repositório" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Init Local Repository..." msgstr "&Iniciar um Repositório Local..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Login to &Repository..." msgstr "Autenticar no &Repositório..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Mo&dule:" msgstr "Mó&dulo:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Re&lease tag:" msgstr "Marca de &lançamento:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256 #, no-c-format msgid "First Import" msgstr "Primeira Importação" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6 #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5 #, no-c-format msgid "&Version Control" msgstr "Controlo de &Versões" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&CVS Service" msgstr "Serviço de &CVS" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date" msgstr "Actualizar/Reverter para outra Versão/Ramificação/Data" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Most recent from current branch" msgstr "A &mais recente da ramificação actual" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:" msgstr "Uma &revisão/marca/ramificação arbitrária:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)" msgstr "" "Indique o nome da sua versão de lançamento aqui (deixe em branco para o HEAD)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Fill the field with the release or branch name (e.g. make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" msgstr "" "Preencha o campo com a versão ou nome do ramo (por exemplo, make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "An arbitrary &date:" msgstr "Uma &data arbitrária:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)" msgstr "Preencha este campo com uma data (por exemplo, 20030204)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Additional Options" msgstr "Opções Adicionais" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)" msgstr "" "&Efectuar mesmo se o ficheiro tiver sido modificado localmente (reverter)" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tag Files on CVS Repository" msgstr "Marcar os Ficheiros no Repositório de CVS" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Tag/Branch &name:" msgstr "&Nome da marca/ramificação:" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Tag as &branch" msgstr "Marcar como &ramificação:" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Force" msgstr "&Obrigar" #: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&Perforce" msgstr "&Perforce" #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Registo" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "Não fazer na&da" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Adiciona os menus do Subversion ao projecto.\n" "\n" "NOTA: A menos que importe o projecto fora do\n" "KDevelop, não será capaz de efectuar nenhumas\n" "operação no Subversion." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Criar uma árvore do projecto e importar um novo projecto no 'trunk', " "transferindo-a de volta do repositório" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Cria o projecto, importa-o para o repositório de\n" "Subversion e extrai-o como uma cópia de trabalho.\n" "\n" "NOTA: O repositório tem de existir.\n" "P.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion " "repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Localização do repositório do Subversion.\n" "O repositório tem de existir -\n" "p.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further " "subdirectories will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "A localização do repositório do Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta " "do projecto no repositório. A sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas " "serão criadas.\n" "\n" "Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão " "criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-" "pasta do 'trunk':\n" "http://maquina/svn/nome-projecto\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/trunkA localização do repositório do " "Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do projecto no repositório. A sub-" "pasta do projecto e as demais sub-pastas serão criadas.\n" "\n" "Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão " "criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-" "pasta do 'trunk':\n" "http://maquina/svn/nome-projecto\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/trunk" #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8 #, no-c-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Diferenças do Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Novo Projecto do Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "Endereço de &importação:" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "Criar a&s Pastas-Padrão (tags/trunk/branches)?" #: vcs/subversion/svn_co.ui:24 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Obtenção de um Módulo do Subversion" #: vcs/subversion/svn_co.ui:43 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #: vcs/subversion/svn_co.ui:62 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "O&bter de:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:96 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "Ve&rsão:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: vcs/subversion/svn_co.ui:131 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "Este projecto contém as pastas-padrão '&trunk/branches/tags/pastas'" #: vcs/subversion/svn_co.ui:186 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Pasta Local" #: vcs/subversion/svn_co.ui:205 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "O&bter para:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:239 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "&Nome da nova pasta criada:" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Manter os Bloqueios" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Cópia do Subversion" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Indique o URL completo do repositório ou a pasta de trabalho local" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Localização Local Pedida" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Versão de Origem" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Indicar pelo número:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Indicar pela palavra-chave:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "TRABALHO" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Indicar pelo URL do repositório deste item" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Indicar pela posição local deste item" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "Não mostrar os registos antes do ponto de ramificação" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Versão Final" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "Por &Número de Versão" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "Por &Indicador de Revisão" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Versão Inicial" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Junção do Subversion" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Local de trabalho do destino" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Origem 1" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "URL ou local de trabalho de origem:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Indicar a versão como" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Origem 2" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (Obrigar a apagar os itens modificados localmente ou sem versão.)" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (Só recebe uma notificação do resultado completo\n" " sem modificar de facto a cópia de trabalho)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Mudança no Subversion" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "Não-recursiva. (Mudar apenas os seus filhos imediatos)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "URL Actual do Repositório" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Pasta de trabalho a mudar" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Modo de Funcionamento" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "svn switch" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "svn switch --relocation" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "Novo URL de destino" #: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Confiança do Certificado de SSL" #, fuzzy #~ msgid "A KDE 4 Application" #~ msgstr "Uma Aplicação do TDE 4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n" #~ "Please select a different directory." #~ msgstr "" #~ "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt4.\n" #~ "Seleccione por favor uma pasta diferente." #~ msgid "Qt4 Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas do Qt4" #~ msgid "Gui" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "QtUiTools" #~ msgstr "QtUiTools" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "QtTest" #~ msgstr "QtTest" #~ msgid "Qt3 Support" #~ msgstr "Suporte do Qt3" #~ msgid "QDBus (Qt4.2)" #~ msgstr "QDBus (Qt4.2)" #~ msgid "QtAssistant" #~ msgstr "QtAssistant" #~ msgid "QtScript (Qt4.3)" #~ msgstr "QtScript (Qt4.3)" #, fuzzy #~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)" #~ msgstr "QtScript (Qt4.3)" #, fuzzy #~ msgid "QtHelp (Qt4.4)" #~ msgstr "QtScript (Qt4.3)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Usar uma cor de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Usar uma cor de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all." #~ msgstr "" #~ "

    Este é apenas um %{APPNAMELC}; não faz nada de interessante, de " #~ "todo." #~ msgid "Qt 4" #~ msgstr "Qt 4" #~ msgid "" #~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and " #~ "re-opened.)" #~ msgstr "" #~ "Usar o Qt versão 4 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser " #~ "fechado e aberto de novo.)" #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.
    When this is " #~ "changed the project needs to be closed and re-opened." #~ msgstr "" #~ "Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x." #~ "
    Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e " #~ "reaberto." #~ msgid "Qt &4 style (#include )" #~ msgstr "Estilo Qt &4 (#include )" #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using include style as known from Qt " #~ "version 4.x." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de " #~ "inclusão do Qt versão 4.x." #~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:" #~ msgstr "Locais-Extra de 'Plugins' do Qt4 Designer:" #~ msgid "Change Plugin Paths" #~ msgstr "Modificar as Localizações dos 'Plugins'" #~ msgid "" #~ "Qt4 include directories:\n" #~ "Only the selected entry will be used" #~ msgstr "" #~ "Pastas de inclusão do Qt4:\n" #~ "Só será usado o item seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Esta é a versão não-comercial do Qt - Para uma avaliação " #~ "comercial, utilize o menu de Ajuda, para se registar junto da Trolltech." #, fuzzy #~ msgid "Register TQt" #~ msgstr "Registar o Qt" #, fuzzy #~ msgid "&Register TQt..." #~ msgstr "&Registar o Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "" #~ "Abre um navegador Web no formulário de avaliação em www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registar na Trolltech" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continuar" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avisos" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualizar a Árvore" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Sim" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº." #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Mover" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apa&gar a Linha" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Desfa&zer: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refazer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda no Código" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfa&zer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Refazer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cor&tar" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "A&dicionar / Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar o Menu" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Colar o Menu" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccion&ar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Procurar" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitui&r" #, fuzzy #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Substitui&r" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Abrir Com..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fec&har" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fec&har" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gravar Como..." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca do Qt" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca do Qt" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr " Itálico" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página 1" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Um URL" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Parar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pre&definição:" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erros" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Escritório" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Alvos Diversos" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "largura" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "altura" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pções" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pções" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visualizador" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "Error compiling the regular expression." #~ msgstr "Erro ao compilar a expressão regular." #~ msgid "Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths" #~ msgstr "" #~ "Procurar também no C++/Qt para definir os locais do QMake, Qt e Designer" #~ msgid "&Diff to Disk" #~ msgstr "&Diferenças do Disco" #~ msgid "Diff to Disk" #~ msgstr "Diferenças do Disco" #, fuzzy #~ msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths" #~ msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer" #~ msgid "" #~ "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the " #~ "QMake Binary is set properly" #~ msgstr "" #~ "Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só " #~ "precisa que o binário QMake esteja configurado convenientemente"