<chapter id="translators"> <title >Guia do Tradutor do &kturtle;</title> <para >Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput >tdeedu/kturtle/scripts</userinput >, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput >tdeedu/kturtle/data</userinput >; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para> <sect1 id="make_directory"> <title >Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title> <para >Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory" >tde-i18n/<replaceable >código</replaceable >/data/tdeedu/kturtle/</filename > na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable >código</replaceable > é o código do seu país (o código <acronym >ISO</acronym > de 2 ou 4 letras). </para> <para >Copie o arquivo <filename >Makefile.am</filename > de <filename class="directory" >tdeedu/kturtle/data/</filename > para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote >en_US</quote > no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para> </sect1> <sect1 id="commands_trans"> <title >Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title> <para> <itemizedlist> <listitem ><para >Copie o arquivo <filename >logokeywords.en_US.xml</filename >, mudando o seu nome para <filename >logokeywords.<replaceable >codigo</replaceable >.xml</filename > em que o <replaceable >codigo</replaceable > é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis >br</emphasis >). </para> </listitem> <listitem ><para >Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag >, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag > e o <sgmltag class="endtag" >keyword</sgmltag > sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" >alias</sgmltag >, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" >alias</sgmltag > e o <sgmltag class="endtag" >alias</sgmltag >. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para> <para >Por exemplo, o <quote >while</quote > traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag >enquanto<sgmltag class="endtag" >keyword</sgmltag >. </para> <para >Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag" >command name="palavra_em_ingles"</sgmltag >. Estas terão que permanecer em Inglês. </para> <para >Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para> </listitem> <listitem ><para >Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold" >UTF-8</emphasis > (no &kate;, use o <guimenuitem >Salvar Como...</guimenuitem > e mude para <guilabel >UTF-8</guilabel > na lista à direita do nome do arquivo). </para> </listitem> <listitem ><para >Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename >Makefile.am</filename >) ou envie-o para a Anne-Marie. </para> </listitem> <listitem ><para >Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > para mais informações.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_syntax"> <title >Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title> <para >A tradução do arquivo <filename >logohighlightstyle.en_US.xml</filename > é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" >tdeedu/kturtle/data/</filename >. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para> <para >Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist> <listitem ><para >Copie o arquivo <filename >logohighlightstyle.en_US.xml</filename >, mudando o nome dele para <filename >logohighlightstyle.<replaceable >codigo</replaceable >.xml</filename > em que o <replaceable >codigo</replaceable > é o código de 2 ou 4 letras <acronym >ISO</acronym > do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para> </listitem> <listitem ><para >A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag" >language name="en_US"</sgmltag > ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym >ISO</acronym > do seu idioma (<quote >pt_BR</quote >, para o Português do Brasil). </para ></listitem> <listitem ><para >Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > e o <sgmltag class="endtag" >item</sgmltag >. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename >logokeyword</filename >. Por exemplo, traduza o <quote >while</quote > para: <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > enquanto <sgmltag class="endtag" >item</sgmltag > e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para ></listitem> <listitem ><para >Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold" >UTF-8</emphasis > (no &kate;, use o <guimenuitem >Salvar Como...</guimenuitem > e mude para <guilabel >UTF-8</guilabel > na lista à direita do nome do arquivo). </para ></listitem> <listitem ><para >Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename >Makefile.am</filename >) ou envie-o para a Anne-Marie. </para ></listitem> <listitem ><para >Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > para mais informações. </para ></listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_trans"> <title >Como Traduzir os Exemplos</title> <para >Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" >tdeedu/kturtle/data/</filename >. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para> <para >Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput >Makefile.am</userinput > no <filename class="directory" >tde-i18n/<replaceable >código</replaceable >/data/tdeedu/kturtle/</filename > está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput >Makefile.am</userinput > deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen >txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) </screen > </para> <para >Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist> <listitem ><para >Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory" >tdeedu/kturtle/data/</filename > e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para> </listitem> <listitem ><para >Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename >logokeywords.xml</filename > para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para> </listitem> <listitem ><para >Salve o seu arquivo como <acronym >utf-8</acronym > (no &kate;, use o <guimenuitem >Salvar Como...</guimenuitem > e mude para <guilabel >UTF-8</guilabel > na lista à direita do nome do arquivo)</para> </listitem> <listitem ><para >Envie a sua pasta (adicione um <filename >Makefile.am</filename > dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para> </listitem> <listitem ><para >Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > para mais informações.</para> </listitem> <listitem ><para >Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> </chapter>