# tradução de kcminfo.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcminfo.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcminfo.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Tela # %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Tela Padrão)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profundidade (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID da Janela Raiz"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profundidade da Janela Raiz"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plano"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planos"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Número de Mapas de Cor"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mínimo %1, máximo %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa de Cor Padrão"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Número Padrão de Células de Mapa de Cor"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels Pré-alocados"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Quando mapeado"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Maior Cursor"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Atual"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evento = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Byte Menos Significativo Primeiro"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Byte Mais Significativo Primeiro"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordem %1 desconhecida"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informações sobre o Servidor"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nome da Tela"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "String do Fornecedor"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Número de Versão do Fornecedor"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Número de Versão"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Telas Disponíveis"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensões Suportadas"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formatos de Pixmap Suportados"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formato de Pixmap #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, Espaçamento scanline: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Tamanho Máximo de Solicitação"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Tamanho do Buffer de Movimento"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordem de Bytes de Imagens"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Não há informação disponível sobre %1."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam "
"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema "
"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas "
"de hardware e/ou sistemas operacionais."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Informações do Painel do TDE"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Esta lista exibe informação de sistema na categoria selecionada."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de Sist. de Arq."

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "s/ info"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não "
"existe ou não está disponível para leitura."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser "
"encontrado"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser "
"executado"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre "
"seu sistema PCI"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios "
"de superusuário."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Não foi possível verificar a informação sobre o sistema de arquivos."

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opções de Montagem"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processador PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revisão PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Não foi possível obter informações."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Número de Identificação da Máquina"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Número de Processadores Ativos"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Clock da CPU"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arquitetura da CPU"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Co-processador numérico (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memória Física Total"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Tamanho de Uma Página"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e "
"compilação."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Não foi possível abrir o servidor de áudio (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nome de Áudio"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versão da Alib"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revisão do Protocolo"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do Fabricante"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Versão"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordem de Byte"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Byte menos significativo primeiro (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Byte mais significativo primeiro (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordem de byte inválida."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordem de Bits"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Menos significante (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Mais Significante (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordem de bits inválida."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formatos de Dados"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes de Entrada"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microfone Mono"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Mono "

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfone Esquerdo"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfone Direito"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Esquerdo"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Direito"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de Entrada"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal Mono"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal Direito"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinos de Saída"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Alto falante Interno Mono"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Conector Mono"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Alto falante Interno Esquerdo"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Alto falante Interno Direito"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Conector Esquerdo"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Conector Direito"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canais de Saída"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limites de Ganho de Entrada"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limites de Ganho de Saída"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limites de Ganho do Monitor"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ganho Restrito"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueio"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Comprimento da Fila"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho do Bloco"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Porta de Fluxo (decimal)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Tamanho do Buffer Ev"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Número Ext"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Faixa de E/S"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Número Principal"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Número Menor"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositivos de Caractere"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositivos de Bloco"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Outros Dispositivos"

#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nenhum dispositivo PCI encontrado."

#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nenhum dispositivo de porta de E/S encontrado."

#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio encontrado."

#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nenhum dispositivo SCSI encontrado."

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de Nós"

#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nós Livres"

#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Não foi possível executar /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "O kernel está configurado para %1 CPUs"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nome do Dispositivo: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricante: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instância"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo de FPU"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Hora de Montagem"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipo:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "caractere especial"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "bloco especial"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tipo de nó:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Principal/Auxiliar:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(sem valor)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nome do Driver:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(driver não anexado)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nome de Ligação:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nomes Compatíveis:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Caminho Físico:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nós Auxiliares"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informações Sobre o Dispositivo"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processador(es)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Porta de E/S"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Placa de Som"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Servidor X"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informação do CD-ROM"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Informações de Memória do Painel do TDE"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memória física total:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memória física livre:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memória compartilhada:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffers de Disco:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memória ativa:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memória inativa:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache de disco:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Memória swap total:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Memória swap livre:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória Total"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Este gráfico fornece uma visão geral da <b> soma total da memória física e "
"virtual</b> em seu sistema."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> em seu "
"sistema. <p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o "
"máximo possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar "
"a performance do sistema. <p>Isto significa que se você possui uma "
"quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de "
"<b>Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço de Swap"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> disponível para o "
"sistema. <p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais "
"partições de troca, e/ou arquivos de troca."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu "
"sistema. Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral "
"da memória física e virtual usadas."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livre"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes  ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Dados de Aplicativos"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffers de Disco"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache de Disco"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memória Física Livre"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap Utilizado"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap Livre"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Memória Livre Total"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Núm. máx. de fontes de luz"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Núm. máx. de planos recortados"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Tamanho máx. da tabela de mapa de pixels"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Nível máx de aninhamento de exibição"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Máx. de ordem de avaliação"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Contagem máxima recomendada de vértices"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Contagem máx. de índice recomendada"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Contador de consultas oclusas de bits"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Núm. máx. de matrizes de mistura de vértices"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Tam. máx. da paleta da matrix de mistura de vértices"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Tamanho máx. da textura"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nú. máx. de unidades de textura"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Tamanho máx. de textura 3D"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Tam. máx. de textura de mapeamento cúbico"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Tam. máx. da textura retangular"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Tam. máx. da textura LOD"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Nível máx. de filtragem anisotrófica"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Núm de formatos de textura comprimidos"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Núm. máx. de dimensões para a visão portas"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de subpixel"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffers auxiliares"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propriedades do buffer do quadro"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturização"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Limites diversos"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pontos e linhas"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limites da profundidade da pilha"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Renderização direta"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Renderização indireta"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acelerador 3D"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Sub-fabricante"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versão do OpenGL"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Módulo do kernel"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensões OpenGL"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementação específica"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "fabricante do servidor GLX"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versão do servidor GLX"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "extensões do servidor GLX"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "cliente do fabricante GLX"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "versão do cliente GLX"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "extensões do cliente GLX"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensões GLX"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Versão do GLU"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensões do GLU"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções de Montagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações sobre o Servidor"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memória Física Usada"