# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkurifilt.po to Português # tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkurifilt.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Em construção..." #: main.cpp:49 msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas " "configurações especiais de navegação para o TDE. " "<h2>Palavras-chave da Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma " "marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização " "relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop " "Environment\" no Konqueror para ir à página do TDE." "<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca " "da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou " "\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e " "retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil " "ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de " "atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Habilitar atalhos da web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, " "digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra <em>" "TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitador de palavra-chave:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " "procurada." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que fornecem " "serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por palavras ou " "frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente selecione <em>" "Nenhum</em> da lista.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Mudar..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica o provedor de procura." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Remover" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Remove o provedor de procura selecionado." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Adicionar um provedor de procura." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser " "listado nos menus." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dois-pontos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conjunto de caracteres:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " "de procura" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de Busca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa." "<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " "\\{0}." "<br/>\n" "O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta " "(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a " "string de consulta não modificada. " "<br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da " "consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na " "consulta do usuário." "<br/>Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e " "strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})." "<br/>O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de " "substituição para a URL resultante." "<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com " "o valor da esquerda, da lista de referência.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Procurar nome de p&rovedor:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no TDE. " "Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:<em>" "minha procura</em>.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atalhos UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " "de procura." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>." "<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a " "você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar " "informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>" "gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. " "<p>Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases " "normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de " "aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar Máquina de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nova Máquina de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n" "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " "que o usuário digitar." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Manter" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "URLs &Curtas"