# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. # tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ações da barra de &título" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ações da Ja&nela" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Movendo" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparência" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui você pode personalizar o " "comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você " "também pode especificar uma política de foco bem como uma política de " "posicionamento para novas janelas. <p> Note que esta configuração não " "surtirá efeito se você não usa o Kwin como gerenciador de janelas. Se você " "usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar " "clique duplo na barra de títulos de uma janela." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (somente na vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (somente na horizontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "(Des)Sombrear" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Rebaixar" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Comportamento do clique <em>duplo</em> na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sombrear/Desombrear" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Acima/Abaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Modificar Opacidade" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na " "barra de títulos ou na moldura de uma janela." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo " "quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao " "clicar em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao " "clicar em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos " "ou na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão <em>esquerdo</em> na barra de título ou " "na borda de uma janela <em>ativa</em>." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão <em>direito</em> na barra de título ou " "na borda de uma janela <em>ativa</em>." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Comportamento do clique <em>central</em> na barra de título ou na borda de " "uma janela <em>ativa</em>." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Comportamento do clique <em>esquerdo</em> na barra de título ou na borda de " "uma janela <em>inativa</em>." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Comportamento do clique <em>direito</em> na barra de título ou na borda de " "uma janela <em>inativa</em>." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos " "ou na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Ativar & Elevar" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Ativar & Rebaixar" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão do<em>meio</em> na barra de título ou na " "borda de uma janela <em>inativa</em>." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Botão Maximizar" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique <em>esquerdo</em> no botão maximizar." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "O comportamento do clique com o botão do <em>meio</em> no botão maximizar." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique <em>direito</em> no botão maximizar." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela mais Interna Inativa" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em " "uma janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem " "moldura)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Ativar & Passar Clique" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamente do TDE quando clicar dentro de " "uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora" #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar " "as ações seguintes." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando clicar com o botão " "do meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando a roda do seu " "mouse passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Ativar, Elevar e Mover" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicar para Obter Foco" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Foco Segue o Mouse" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Sob o Mouse" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela " "em que você pode trabalhar. <ul><li><em>Clicar para Obter Foco</em> uma " "janela torna-se ativa quando você clica sobre ela. Este é o comportamentoque " "você conhece de outros sistemas operacionais. </li><li><em>Foco segue o " "Mouse</em> Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela normal a ativa. Muito " "prático se você está usando muito o mouse.</li><li><em>Foco sob o mouse:</" "em> A janela que está sob o ponteiro do mouse torna-se ativa. Se o mouse não " "aponta para nenhum lugar, a última janela que estava sobre o mouse é que tem " "o foco.</li><li><em>Foco exatamente sob o mouse:</em> está opção é até pior " "que 'Foco sob o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está " "ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, não existe foco.</li></ul> " "Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' " "fazem com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas " "no TDE) não funcionem corretamente." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Auto-Elevar" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Atraso:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Atrasar foco" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "O clique e&leva a janela ativa" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nenhum" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação " "inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não " "funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre " "o Mouse). <ul> <li><em>Nenhum:</em> a prevenção é desligada e novas janelas " "sempre recebem foco.</li> <li><em>Baixo:<em> a prevenção é habilitada. " "Quando uma janela não possuir suporte ao mecanismo e o KWin não puder " "decidir se a janela deve ou não ser ativada, ela será. Essa configuração " "pode resultar em um comportamento tanto ruim quanto bom em um nível normal, " "dependendo dos aplicativos.</li><li><em>Normal:</em> a prevenção é " "habilitada.</li><li><em>Alto:</em> novas janelas só serão ativadas caso " "nenhuma janela esteja ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo " "atualmente ativo. Essa configuração provavelmente não é muito utilizável a " "não ser que se use a política de foco seguir o mouse.</li><li><em>Extremo:</" "em> Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo usuário.</li></" "ul></p> <p>As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como " "janelas que demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na " "barra de tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de " "controle Notificações.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente " "para a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para " "automaticamente vir para o primeiro plano." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a " "frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las " "para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela " "em que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o " "foco)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Ativar & Elevar" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para " "mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode " "ser reconfigurada).\n" "\n" "Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é " "mostrado, exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela " "atualmente selecionada.\n" "Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla " "Tab é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela " "anteriormente ativada será enviada para trás neste modo." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas " "para a área de trabalho atual." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou " "pelo teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a " "borda oposta da área de trabalho." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual " "destacada, mesmo se a área atual for trocada." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animar" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a " "expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita Pairar" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será " "desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra " "de título pelo tempo determinado." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando " "o ponteiro do mouse passa por cima da barra de título." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar " "sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar " "janelas de uma área de trabalho para outra." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Desabilitado" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Somente ao mover janelas" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Sempre &Habilitado" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de " "trabalho usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão " "alternadas depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o " "número especificado em milisegundos." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da " "ferramenta, menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos " "inativos serão escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo " "tornar-se ativo. Note que os aplicativos precisam marcar as janelas com o " "tipo de janela correto, para que este recurso funcione." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja " "totalmente exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de " "janela. O resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem " "aceleração gráfica." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto " "ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do " "canto superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar min&imização e restauração" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração " "sejam animadas." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as " "janelas são maximizadas e restauradas." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e " "permite a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "P&osicionamento:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizado" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Canto Zero" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na " "área de trabalho. <ul><li><em>Inteligente</em> tentará obter uma " "sobreposição mínima de janelas</li> <li><em>Maximado</em> tentará maximizar " "cada janela, para que a tela inteira seja preenchida. Isto pode ser útil " "para afetar seletivamente o posicionamento de algumas janelas, usando " "configurações específicas para as janelas.</li><li><em>Cascata</em> colocará " "as janelas em forma de cascata</li> <li><em>Aleatório</em> usará uma posição " "aleatória</li><li><em>Centralizado</em> colocará a janela centralizada</" "li><li><em>Canto zero</em> colocará a janela no canto superior esquerdo</" "li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Encaixe" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você " "tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam " "perto de outra janela, ou ficam perto da borda." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.</b> <br>Por " "favor, certifique-se de ter o <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg " "≥ 6.8</a>, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. " "<br>Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo " "XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):<br><br><i>Section \"Extensions" "\"<br>Option\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E se sua placa " "fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, principalmente para " "placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br><i>Section \"Device\"</" "i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Janelas Ativas:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas Inativas:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Movimentação das Janelas:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Encaixar Janelas:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Remover sombras ao mover" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Remover sombras ao redimensionar" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usar sombras" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Tamanho da janela inativa:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deslocamento vertical:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deslocamento horizontal:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Remover sombras ao mover" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Remover sombras ao redimensionar" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade do retorno:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Tamanho da janela ativa:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Tamanho da janela encaixada:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Usar transparência/sombras" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas " #~ "<br>incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de " #~ "transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).</qt>"