# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese # tradução de khotkeys.po para Brazilian portuguese # tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese # translation of khotkeys.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:08-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nome do grupo de ação: " #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Desabilitar" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Comando/URL para executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "A&plicativo remoto:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objeto remoto:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Função chamada:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Executar o &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Desabilitar o serviço KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importar Novas Ações..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Nome da &Ação:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipo da Ação:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestos:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Desabilitar gestos do mouse globalmente" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botão do mouse:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tempo de limite do gesto (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Janelas para Excluir" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Aba de info." #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.</p>\n" "<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" msgstr "" "<p>Este módulo permite a configuração de ações entrada, como gestos do mouse, " "atalhos do teclado a a execução de comandos, lançamento de aplicativos ou " "chamados DCOP, entre outros.</p>\n" "<p><b>NOTA: </b> se você não é um usuário experiente, deve ser cuidadoso ao " "modificar as ações, e deve limitar suas mudanças principamente no que diz " "respeito a habilitar/desabilitar ações e alterar gatilhos.</p>" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada do teclado:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Enviar Entrada Para" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "<ul>\n" "<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.</li>\n" "<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" "<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Especifique a janela para onde a entrada de teclado será enviada:" "<ul>\n" "<li><em>Janela ação:</em> A janela onde o disparo da ação acontecerá; ela é " "normalmente a janela atualmente ativa, exceto para gestos de mouse disparadores " "- onde ela é a que está sob o mouse - e janelas disparadoras - onde ela é a " "janela disparadora da ação.</li>\n" "<li><em>Janela ativa:</em> A janela atualmente ativa.</li>\n" "<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela que corresponda a um critério " "fornecido.</li>\n" "</ul>" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Janela ação" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Janela específica" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova Ação" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Remover Ação" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Configurações &Globais" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada de menu para executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Para iniciar uma ação ativada pela fala, você precisa pressionar a tecla (ou " "combinação de teclas) configurada abaixo, falar o comando e então pressionar a " "mesma tecla novamente logo que você tenha terminado de falar." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." msgstr "" "<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz funcionando corretamente e em " "modo full duplex:\n" "Certifique-se de que <i>full duplex</i> está marcado nas opções de seu <i>" "Sistema de Som</i>." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Disparar Quando" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "A Janela Aparecer" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "A Janela Desaparecer" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "A Janela For Ativada" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "A Janela For Desativada" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Título da janela:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Não é Importante" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "É" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Combina com a Expressão Regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Não Contém" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Não É" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Não Combina com a Expressão Regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Classe de Janela:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Regra de Janela:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Detectar automaticamente" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de Janela" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Serviço KHotKeys" #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Comando/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de Menu : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada do Teclado:" #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Janela Ativada :" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Janela ativada:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Janela existente:" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Não" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "E" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Ou" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Este arquivo de \"ações\" já foi importado anteriormente. Você tem certeza de " "que deseja importá-lo novamente?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Este arquivo de \"ações\" não possui o campo ImpotID e portanto, não pode ser " "determinado se ele já foi ou não importado anteriormente. Você tem certeza de " "que deseja importá-lo?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Estas entradas foram criadas usando o Editor de Menus." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Disparo do atalho:" #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Disparo da janela:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Disparo do gesto:" #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Disparo de voz:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Janela simples:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas do Editor de Menus" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "D&esabilitar (o grupo é desabilitado)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Comando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada no Menu K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Chamada DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada do Teclado..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Janela Ativada ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Janela Ativa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Janela Existente ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Um grupo foi selecionado.\n" "Adicionar uma nova condição a este grupo?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalhes da Janela" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Tentar" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Falha ao executar o KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Atalho do Teclado -> Comando/URL (simples)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada no Menu K (simples)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada DCOP (simples)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Atalho de Teclado -> Entrada do Teclado (simples)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gesto -> Entrada do Teclado (simples)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Atalho de Teclado -> Ativar Janela (simples)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Desenhe o gesto que você gostaria de gravar abaixo. Pressione e matenha " "pressionado o botão esquerdo do mouse enquanto desenha, e solte-o quando tiver " "finalizado.\n" "\n" "Será pedido a você para desenhar o gesto 3 vezes. Após cada desenho, se eles " "combinarem, os indicadores abaixo modificação, para representar cada passo em " "que você está.\n" "\n" "Se em qualquer ponto eles não combinarem, será pedido a você para reiniicar. Se " "desejar forçar o reinício, use o botão Reiniciar abaixo.\n" "\n" "Desenhe aqui:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Desculpe, seus gestos não combinam." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Você já completou os três desenhos necessários. Pressione 'Ok' para salvar ou " "'Reiniciar' para tentar novamente." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botão 2 (meio)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botão 3 (secundário)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botão 4 (freqüentemente a roda para cima)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botão 5 (freqüentemente a roda para baixo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botão 6 (se disponível)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Botão 7 (se disponível)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botão 8 (se disponível)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botão 9 (se disponível)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nova Ação" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Novo Grupo de Ações" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Selecione Arquivo com Ações a Serem Importadas" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "A importação do arquivo especificado falhou. Muito provavelmente o arquivo não " "é um arquivo com ações válido." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menu K" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Informações" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Configurações dos Gestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Geral" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Gatilhos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Configurações de Comando/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Configurações de Entrada de Menu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Configurações da chamada DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Configurações de Entrada do Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Configurações de Vozes" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Disparo do Atalho ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Disparo do Gesto ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Disparo da Janela ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Disparo de Voz ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Selecione o atalho de teclado:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "A palavra que você gravou é muito parecida com a referência '%1' existente. Por " "favor grave outra palavra." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Não foi possível extrair a informação de voz do ruído.\n" "Se este erro ocorrer repetidamente, significa que há muito ruído de fundo ou " "que a qualidade de seu microfone não é boa o bastante." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Informe um código para o som (p.ex. a palavra que você está dizendo) e grave a " "mesma palavra duas vezes." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "<qt>%1" "<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" msgstr "" "<qt>%1" "<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correta</font></qt>" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Janela Simples..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net"