# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese # translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues." #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique" "
Duplo clique na barra de título: Enrolar Janela " "
Seleção do Mouse: Clique único" "
Notificação de Inicialização de Aplicação: nenhum" "
Esquema de Teclado: Mac" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco segue o mouse" "
Duplo clique na barra de título: Oculta janela " "
Seleção do Mouse: Clique único" "
Notificação de Inicialização de Aplicação: nenhum" "
Esquema de Teclado: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique" "
Duplo clique na barra de título: Maximizar Janela " "
Seleção do Mouse: Duplo clique" "
Notificação de Inicialização de Aplicação: cursor ocupado" "
Esquema de Teclado: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique" "
Duplo clique na barra de título: Enrolar Janela " "
Seleção do Mouse: Clique único" "
Notificação de Inicialização de Aplicação: nenhum" "
Esquema de Teclado: Mac" "
" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo padrão do TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Clássico" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Estilo Clássico do TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo padrão anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Um desktop muito comum" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo Platinum" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sem nome" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolha seu idioma:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu ambiente " "TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu país (para " "formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de trabalho e " "muito mais.

\n" "

Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de " "Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde " "clicando no botão Sair do Assistente; neste caso, quaisquer modificações " "feitas até o momento serão revertidas, exceto para configurações do país e " "idioma. No entanto, para usuários novos, é fortemente recomendado utilizar este " "método simples de configuração.

\n" "

Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, " "pressione em Sair do Assistente e então Sair.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Bem-vindo ao TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escolha o seu país:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes " "suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este " "embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema.

\n" "Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as " "configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos " "ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador Lento\n" "(poucos efeitos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador Rápido\n" "(mais efeitos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &Detalhes >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamento do Sistema" "
\n" "Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários Sistemas " "Operacionais.\n" " O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de " "teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminado

\n" "

Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este Assistente " "escolhendo a entrada Assistente de Configurações para a Área de Trabalho " "do menu de Configurações.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de Controle " "TDE ao escolher a entrada Centro de Controle no menu principal do TDE." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa de Seleção" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botão de Rádio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificação" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsões" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Painel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Realce de Ícones" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Som" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ícones Grandes no Painel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsão de Imagens" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ícones em Botões" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Seleção Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsão de Arquivos de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus que Desaparecem" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Passo 1: Introdução" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Passo 3: Enfeites" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pu&lar Assistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?

" "

O Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a " "área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.

" "

Clique em Cancelar para retornar e finalizar sua configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?

" "

Se sim, clique em Sair e todas as mudanças serão perdidas." "

Se não, clique em Cancelar para retornar e finalizar sua " "configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bem-vindo ao TDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todos" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "Ativação de Janelas: Foco no clique
Duplo clique na barra de título: Enrolar Janela
Seleção do Mouse: Clique único
Notificação de Inicialização de Aplicação: cursor ocupado
Esquema de Teclado: Padrão TDE
"