# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese # tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese # tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese # translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que precisa " "ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. " #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Não foi possível conectar a '%1'." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Selecione um Tipo de Display" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Traçador de &Sinais" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multímetro" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Gráfico de &Barras" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Analisador de Logs de Sensor" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mensagem de %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Configurações do Temporizador" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa especificada " "aqui." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Conectar Máquina" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexão" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Servidor (Daemon)" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que está " "sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está esperando por " "requisições do cliente." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar o " "ksysguardd na máquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as " "conexões." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "por exemplo, 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Configurações Globais de Estilo" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Estilo do Display" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Primeira cor de primeiro plano:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Segunda cor de primeiro plano:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor do alarme:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Cores do Sensor" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Alterar Cor..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Cor %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carga Idle" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Carga do Sistema" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Prioridade de Carregamento" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Carga do Usuário" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memória" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Memória de Troca (Swap)" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memória Cache" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memória de Buffer" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memória Usada" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memória de Aplicativo" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memória Livre" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Contagem de Processos" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Controlador de Processos" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Taxa de Disco" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "" "Carga da CPU\n" "Carga" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Acessos Totais" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Acessos de Leitura" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Acessos de Escrita" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Ler Dados" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Escrever Dados" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Páginas Dentro" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Páginas Fora" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Trocas de Contexto" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Transmissor" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pacotes Compactados" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pacotes Perdidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Saturações de FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Erros de Quadro" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Difusão" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pacotes" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Portadora" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Colisões" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Soquetes" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Número Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona Termal" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Fan" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Estado" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga da Bateria" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da Bateria" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Restante" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupções" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carga Média (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Carga Média (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Carga Média (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Freqüência do Relógio" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensores de Hardware" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Uso de Partição" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Espaço Usado" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Preenchimento" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Fan %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "" "unidade 1 por segundo\n" "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "" "minutos\n" "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "" "unidade de freqüência\n" "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Valor Inteiro" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valor em Ponto Flutuante" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "A conexão com %1 foi perdida." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "A conexão com %1 foi recusada" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "A máquina %1 não foi encontrada" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Falha de rede para a máquina %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você precisa " "criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então poder arrastar " "sensores para cá." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabela de Processos" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Planilha %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n" "Deseja salvá-la?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Configurações do Guarda do Sistema" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Número de displays:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Proporção de tamanho:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "rodando" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "dormindo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "esperando pelo disco" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zumbi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "parado" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginando" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "ocioso" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Ajuda na Coluna" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Prioridade" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Esconder Coluna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Mostrar Coluna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Selecionar Todos os Processos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Desmarcar Todos os Processos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar Sinal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n" "Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Digite o título do display aqui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Intervalo de Exibição" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção " "automática de faixa será habilitada." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção " "automática de faixa será habilitada." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Habilitar alarme" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarme para valor máximo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Olhar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor fora do intervalo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo das " "barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se muito " "grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Rótulos" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Digite um novo rótulo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Configurações do Traçador de Sinais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Estilo de Desenho Gráfico" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polígonos básicos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Original - linha simples por ponto de dado " #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detecção automática de intervalo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar dinamicamente " "os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta opção, terá que " "especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(s) por período de tempo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o " "suficiente." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Rolagem de linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o " "suficiente." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Contagem:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os " "valores marcados." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra Superior" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto provavelmente só " "será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é visível somente se a " "exibição for grande o suficiente." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Linhas verticais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linhas horizontais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Plano de Fundo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Configurar Cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Analisador de Logs de Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Remover Display" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continuar Atualização" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Pausar Atualização" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" " " "

Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de sensor, " "clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na caixa de " "exibição, e selecione a entrada Propriedades do menu de contexto. " "Selecione Remover para apagar o mostrador da área de trabalho.

" "%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Acessando" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo do Temporizador" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Arquivo de Log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Remover Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Finalizar Log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Iniciar Log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de Primeiro Plano:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configurações do Multímetro" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Configurações da Visualização em Lista" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Alterar a Prioridade do Processo" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n" "do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n" "Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n" "Quanto menor o número, maior a prioridade.\n" "\n" "Entre com a prioridade desejada:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Soltar Sensor Aqui" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do Navegador " "de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o que permite a " "você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Usuário%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "TamanhoVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Login" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Todos os Processos" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Processos do Sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Processos de Usuários" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Processos Próprios" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "Ár&vore" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Processos Rodando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Você deseja matar o processo selecionado?\n" "Você deseja matar os %n processos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Matar Processo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Sinal inválido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Habilitar alarme" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "H&abilitar alarme" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Mostrar unidade" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Cor de dígito normal:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Cor de dígito de alarme:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Configurações do Arquivo de Log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Selecionar Fonte..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Alterar" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barras Dançan&tes" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de sensor. Por " "favor, escolha outro sensor." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que precisa ter " "um documento do tipo 'KSysGuardApplet'" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do KDE para esta célula." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de Sensores" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo de Sensor" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou aplicativo do " "painel." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que elas " "oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma folha de " "trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. Alguns displays " "de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. Simplesmente arraste " "outros sensores para o display, para mostrar mais sensores." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "Guarda do sistema do KDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "Guarda do Sistema KDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 processos" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nova Folha de Trabalho..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importar Folha de Trabalho..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Re&mover Folha de Trabalho" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onectar Máquina..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&esconectar da máquina" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Carregar Folhas Padrão" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configurar &Estilo..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Processo\n" "%n Processos" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Não há espaço de swap disponível" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Suporte a Solaris\n" "Partes derivadas (com permissão) do módulo \n" "sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre."