# tradução de privacy.po para Brazilian portuguese
# tradução de privacy.po para Brazilian Portuguese
# translation of privacy.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o TDE deixa no "
"sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Privacidade do TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de Privacidade"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação Web"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Histórico de Comandos Executados"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo salvo da área de transferência"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de Complementação de Formulários"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de Início Rápido"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ícones Favoritos"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Marque todas as ações de limpeza que você gostaria de executar. Elas serão "
"executadas pressionando o botão abaixo"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Executa imediatametne as ações de limpeza selecionadas acima"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executados à partir da ferramenta 'Executar "
"Comando' da área de trabalho"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Limpa todos os cookies armazenados definidos por websites"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Limpa o histórico dos websites visitados"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência salvo pelo Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpa o cache temporário de websites visitados"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
"Limpa os valores que foram digitados dentro dos formulários em websites"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Limpa a lista de documentos recentemente usados do menu de aplicativos do TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Limpa as entradas da lista de aplicações iniciadas recentemente"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpa o cache de FavIcons de websites visitados"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Você está removendo dados que são potencialmente valiosos para você. Tem "
"certeza disto?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Iniciando limpeza..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpando %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "A limpeza de %1 falhou."

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Limpeza finalizada."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nenhuma Selecionada"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpeza"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade de rede:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informações Financeiras"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou de "
"compra:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósito de marketing ou propaganda"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartilhar com outras companhias"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informações sobre Saúde"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou sobre "
"saúde:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de identificações "
"não-pessoais:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar meu comportamento geral, de interesse ou de hábitos"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações pessoais "
"com outras companhias"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações que "
"eles possuem sobre mim"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros produtos "
"ou serviços:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode usar minhas informações pessoais "
"para:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar meus hábitos, interesses ou comportamento geral"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefone"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correio"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E faça com que eu não possa remover minhas informações de contato"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Histórico da web"