# tradução de privacy.po para Brazilian portuguese # tradução de privacy.po para Brazilian Portuguese # translation of privacy.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:50+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o TDE deixa no " "sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Privacidade do TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de Miniaturas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de Privacidade" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação Web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Histórico de Comandos Executados" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Conteúdo salvo da área de transferência" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de Complementação de Formulários" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu de Início Rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ícones Favoritos" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Marque todas as ações de limpeza que você gostaria de executar. Elas serão " "executadas pressionando o botão abaixo" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Executa imediatametne as ações de limpeza selecionadas acima" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Limpa o histórico de comandos executados à partir da ferramenta 'Executar " "Comando' da área de trabalho" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Limpa todos os cookies armazenados definidos por websites" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Limpa o histórico dos websites visitados" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência salvo pelo Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpa o cache temporário de websites visitados" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "" "Limpa os valores que foram digitados dentro dos formulários em websites" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Limpa a lista de documentos recentemente usados do menu de aplicativos do TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Limpa as entradas da lista de aplicações iniciadas recentemente" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpa o cache de FavIcons de websites visitados" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Você está removendo dados que são potencialmente valiosos para você. Tem " "certeza disto?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Iniciando limpeza..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Limpando %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "A limpeza de %1 falhou." #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Limpeza finalizada." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Nenhuma Selecionada" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpeza" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nível de privacidade de rede:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informações Financeiras" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou de " "compra:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Para propósito de marketing ou propaganda" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para compartilhar com outras companhias" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informações sobre Saúde" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou sobre " "saúde:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demográfica" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de identificações " "não-pessoais:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determinar meu comportamento geral, de interesse ou de hábitos" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações pessoais " "com outras companhias" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações que " "eles possuem sobre mim" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros produtos " "ou serviços:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avise-me quando eu visitar um site que pode usar minhas informações pessoais " "para:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determinar meus hábitos, interesses ou comportamento geral" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefone" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via correio" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E faça com que eu não possa remover minhas informações de contato" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Histórico da web"